26 Dic 2024

2. POESÍA MEXICANA. MANUEL ESPINOSA SAINOS

-14 Jun 2020
Traducción

TANTLIY MIMAKNI’

 

Walapí lustlan tatsawí mi makni’

walapí machichiwiy mintankilhni mpalhka’

walapí matantiliniya mimakni akxní skitiya’

walapí aklhpipitawakaya kwati’

walapí lakum laktsu spun tlikgoy mintsikit

walapí limapasiya xlichich mimakni mpumalhku’

pus chu kit, kum mimakni kimalakatsikilh

lakum stlan pakun chu kmakgkatsí kxkgonayán.

 

 

TU CUERPO ES LA DANZA

 

Si todo tu cuerpo tiene ritmo

si tus caderas calientan el comal

si eres la danza cuando mueles

y si tiemblas en la boca del metate

si son tus pechos pájaros cantores

si lúbrico tu cuerpo enciende el fogón

entonces, yo, nacido entre tus manos,

soy una tortilla que se esponja de ganas.

 

 

CHICHINÍ’

 

Lu tlan mpi xmilh kilhtamakú

akxní lakum pilam

katsisní xtalakaxtulh chichiní’,

xlakgamakgskgolh kiliskgalalakán.

 

 

TENDEDERO

 

En aquel tendedero

aun cuelgan los recuerdos tuyos,

gota a gota tu partida

no termina de escurrir.

 

 

NITU XLILAKA’

 

Nitu xlilaka maski nit,

xtey unu lapat,

kinkamawipat mililakapastakkán.

 

Nitu xlilaka xanat, limajinin,

kum xtey tsapa tsapa kgoskgoy

mililakapastakkán kpulakawan.

 

Xtey kwakxilhma lantla tatsawiy

mintsikit akxni skitiya’,

akxní stlan xanaja mpalhka’.

 

Nituxlilaka maski lan liinka

limakgskgo akxni maknuka’,

xtey talhkatawala kjini milistlan.

 

Nitu xlilaka tu mastalika’ tiyat, kuxi,

kum lu kchichiwanit kstakgwanán,

ktampulakgtí mililakapastakkán.

 

 

DE QUÉ SIRVIÓ

 

Y de qué sirvió que te hayas marchado,

si de todas maneras estás aquí

sirviendo en la mesa la nostalgia.

 

De qué sirvieron tantas flores, tanto incienso,

si aún revolotea en la ventana rota

la mariposa en que te has convertido.

 

Aun miro a todas horas el vaivén de tus senos

seduciendo la boca del metate,

el momento dulce del comal en flor.

 

De qué sirvieron tantas velas durante tu partida

si aún dibuja en medio de la noche

tu silueta el humo del fogón.

 

Y de qué sirvió el puño de tierra, la lluvia de maíz,

si de todas maneras amanezco vivo, tibio,

abrazado a tu recuerdo.

 

 

LUKLAKGATI KLICHIWINÁN MILINÍN

 

Luklakgatí klichiwinán milinín

xpalakata mpi chaná aktanks talakitayá

xamalakcha kinakú.

 

Lakgachanín kwan pi aktsu patokgtokg litapala’,

xlakata mpi wa laktsu spun

xlenkgalhín taspitpalakgó kxmasekgakán.

 

Luklakgatí klichiwinán milinín,

akxní kmapakawiyán ktakgalhchiwinanán,

tiyatxanat wix, xakiwi kuxtalampakga wix.

 

Kum nakpatsankgayán

xtachana mpala nakxapa mililakapastakkán,

niklakaskín amakgtam nakinimakgampalaya’.

 

 

ME ENCANTA HABLAR DE TU MUERTE

 

Me encanta hablar de tu muerte

porque es la manera que tiene el corazón

de abrir todas sus puertas.

 

Puedo decir que te has convertido en un pájaro,

porque las aves siempre retornan

al nido donde tejieron sus historias.

 

Me encanta hablar de tu muerte,

nombrarte es una forma de que estés aquí,

puedo llamarte tierra de flores, árbol de pájaros.

 

Porque olvidar es una forma de aniquilar

lo que aún queda de ti,

y yo lo que menos quiero es que te vuelvas a morir. 

 

Manuel Espinosa Sainos nació en Ixtepec, Puebla. Es poeta, traductor, y comunicador en lengua totonaca. Ha publicado: Cantan los totonacos (CDI, 2008) y En el árbol de los ombligos (2012, Centro de las Artes Indígenas del Veracruz). Sus poemas han sido publicados en diversos periódicos, revistas y suplementos culturales. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés y al portugués. Ha participado en diversos eventos como: “La primera raíz” en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, Feria Internacional del Libro de Guadalajara y el VII Festival de Poesía las Lenguas de América “Carlos Montemayor”.  Actualmente prepara “El retorno de las aves”, su nuevo libro de poemas.

 



Compartir