TANTLIY MIMAKNI’
Walapí lustlan tatsawí mi makni’
walapí machichiwiy mintankilhni mpalhka’
walapí matantiliniya mimakni akxní skitiya’
walapí aklhpipitawakaya kwati’
walapí lakum laktsu spun tlikgoy mintsikit
walapí limapasiya xlichich mimakni mpumalhku’
pus chu kit, kum mimakni kimalakatsikilh
lakum stlan pakun chu kmakgkatsí kxkgonayán.
TU CUERPO ES LA DANZA
Si todo tu cuerpo tiene ritmo
si tus caderas calientan el comal
si eres la danza cuando mueles
y si tiemblas en la boca del metate
si son tus pechos pájaros cantores
si lúbrico tu cuerpo enciende el fogón
entonces, yo, nacido entre tus manos,
soy una tortilla que se esponja de ganas.
CHICHINÍ’
Lu tlan mpi xmilh kilhtamakú
akxní lakum pilam
katsisní xtalakaxtulh chichiní’,
xlakgamakgskgolh kiliskgalalakán.
TENDEDERO
En aquel tendedero
aun cuelgan los recuerdos tuyos,
gota a gota tu partida
no termina de escurrir.
NITU XLILAKA’
Nitu xlilaka maski nit,
xtey unu lapat,
kinkamawipat mililakapastakkán.
Nitu xlilaka xanat, limajinin,
kum xtey tsapa tsapa kgoskgoy
mililakapastakkán kpulakawan.
Xtey kwakxilhma lantla tatsawiy
mintsikit akxni skitiya’,
akxní stlan xanaja mpalhka’.
Nituxlilaka maski lan liinka
limakgskgo akxni maknuka’,
xtey talhkatawala kjini milistlan.
Nitu xlilaka tu mastalika’ tiyat, kuxi,
kum lu kchichiwanit kstakgwanán,
ktampulakgtí mililakapastakkán.
DE QUÉ SIRVIÓ
Y de qué sirvió que te hayas marchado,
si de todas maneras estás aquí
sirviendo en la mesa la nostalgia.
De qué sirvieron tantas flores, tanto incienso,
si aún revolotea en la ventana rota
la mariposa en que te has convertido.
Aun miro a todas horas el vaivén de tus senos
seduciendo la boca del metate,
el momento dulce del comal en flor.
De qué sirvieron tantas velas durante tu partida
si aún dibuja en medio de la noche
tu silueta el humo del fogón.
Y de qué sirvió el puño de tierra, la lluvia de maíz,
si de todas maneras amanezco vivo, tibio,
abrazado a tu recuerdo.
LUKLAKGATI KLICHIWINÁN MILINÍN
Luklakgatí klichiwinán milinín
xpalakata mpi chaná aktanks talakitayá
xamalakcha kinakú.
Lakgachanín kwan pi aktsu patokgtokg litapala’,
xlakata mpi wa laktsu spun
xlenkgalhín taspitpalakgó kxmasekgakán.
Luklakgatí klichiwinán milinín,
akxní kmapakawiyán ktakgalhchiwinanán,
tiyatxanat wix, xakiwi kuxtalampakga wix.
Kum nakpatsankgayán
xtachana mpala nakxapa mililakapastakkán,
niklakaskín amakgtam nakinimakgampalaya’.
ME ENCANTA HABLAR DE TU MUERTE
Me encanta hablar de tu muerte
porque es la manera que tiene el corazón
de abrir todas sus puertas.
Puedo decir que te has convertido en un pájaro,
porque las aves siempre retornan
al nido donde tejieron sus historias.
Me encanta hablar de tu muerte,
nombrarte es una forma de que estés aquí,
puedo llamarte tierra de flores, árbol de pájaros.
Porque olvidar es una forma de aniquilar
lo que aún queda de ti,
y yo lo que menos quiero es que te vuelvas a morir.
Manuel Espinosa Sainos nació en Ixtepec, Puebla. Es poeta, traductor, y comunicador en lengua totonaca. Ha publicado: Cantan los totonacos (CDI, 2008) y En el árbol de los ombligos (2012, Centro de las Artes Indígenas del Veracruz). Sus poemas han sido publicados en diversos periódicos, revistas y suplementos culturales. Algunos de sus textos han sido traducidos al inglés y al portugués. Ha participado en diversos eventos como: “La primera raíz” en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, Feria Internacional del Libro de Guadalajara y el VII Festival de Poesía las Lenguas de América “Carlos Montemayor”. Actualmente prepara “El retorno de las aves”, su nuevo libro de poemas.