27 Jul 2024

12. POESÍA CARIBEÑA. DRISANA DEBORAH JACK

-09 Ago 2020
Traducción

Poems by Drisana Deborah Jack

Translation and note by David Anuar

 

Daughter to Caribbean parents, as a child they brought her to St. Martin, her mother’s home island, where she was reared in Cole Bay. A leading St. Martin poet and visual artist, she is author of two poetry collections The Rainy Season (1997) and skin (2006). She has also been included in the anthology Where I See The Sun. Contemporary Poetry in St. Martin (2013), edited by Lasana M. Sekou and published under the House of Nehesi label. Drisana’s writing navigates various topics, but identity and history are two of the constants in her work as well as the presence of water: lagoons, tears, salt ponds, hurricanes, oceans. Love and desire are also present, sometimes towards the men who dance with her on “saturday night”, as a form of liberation and rebellion; others in hymns where she treasures the past of her homeland as in "the shores sing our songs", or in postcards that shine with nostalgia. In general, her poems in free verse breathe Caribbean landscapes, palm trees, mangroves, bays and harvests of salt, but there is also an important space for motherhood, not only in human terms but above all, terrestrial, “in roots deep & true”.

 

The following poems have been taken from Where I See The Sun. Contemporary Poetry in St. Martin (2013) and skin (2006).

 

Poemas de Drisana Deborah Jack

Traducción y nota de David Anuar

 

Hija de padres caribeños, de niña fue llevada a St. Martin, la isla natal de su madre, donde fue criada en Cole Bay. Drisana es una de las poetas y artistas visuales más importantes de St. Martin. Es autora de dos libros de poesía, La estación lluviosa (1997) y piel (2006). También ha sido incluida en la antología Donde veo el sol. Poesía contemporánea en St. Martin (2013), editada por Lasana M. Sekou y publicada bajo el sello de House of Nehesi. La escritura de Drisana navega por temas diversos, pero identidad e historia son dos de las constantes en su obra, así como la presencia del agua: lagunas, lágrimas, estanques de sal, huracanes, oceános. El amor y el deseo también están presentes, a veces hacia los hombres que bailan con ella en “sabado por la noche” como una forma de liberación y rebeldía; otras, en himnos donde atesora el pasado de su tierra como en “las orillas cantan nuestras canciones”,  o en breves postales que relumbran de nostalgia. En general, sus poemas en verso libre respiran ambientes caribeños, palmeras, manglares, bahías y cosechas de sal, pero también hay un espacio importante para la maternidad, no sólo en términos humanos sino y sobre todo, terrestres, de “raíces profundas & verdaderas”.  

 

Los siguientes poemas han sido tomados de la antología Donde veo el sol. Poesía contemporánea en St. Martin (2013) y piel (2006)

 

 

THE EDGES SING OUR SONGS

 

we know the edges of this land

woven to the water

by sand, rock & mangrove roots

shoring together

the ebb and flow of tides

keeping time with our breath

 

the footprints of Caribs

etch the sides of hills

marking their place

their present

our history

 

looked at you

saw women and salt

named you after both

one to soothe, one to suck

one to heal, one to season

 

looked up from lagoons

& great ponds and saw seeking ships

seeking the East in westward passages

finding our center

 

only the land knows

what was lost

the blood, the bones,

the entrails, the umbilical

the names

etched in roots

deep & true

 

the harvest will not be simple

 

 

LAS ORILLAS CANTAN NUESTRAS CANCIONES

 

conocemos las orillas de esta tierra

entretejidas al agua

por la arena, la roca & las raíces del manglar

recibiendo juntamente

el ir y venir de las mareas

preservando el tiempo con nuestra respiración

 

las huellas de los caribes

grabadas en las colinas

marcan sus lugares

su presente

nuestra historia

 

te miraron

vieron mujeres y sal

te nombraron con ambas

una para aliviar, otra para chupar

una para curar, otra para sazonar

 

miraron desde lagunas

& grandes estanques y vieron barcos exploradores

buscando el Este en derroteros al poniente

encontrando nuestro centro

 

sólo la tierra sabe

lo que se ha perdido

la sangre, los huesos,

las entrañas, lo umbilical

los nombres

grabados en raíces

profundas & verdaderas

 

la cosecha no será simple

 

 

THE NEST AND OTHER HOMES FOR THE HEART

 

someday love will find you

build a nest in your heart

with twigs of longing and bits of fabric

from clothes long worn

 

that is the day that I

will leave this place

this planet in an endless orbit

I will go to the moon

settle in her craters

and watch with longing

with her

comets hurtling free

and planets aligning

 

together the moon and I

will wonder at our lot

at our cruel circumstance

our endless orbit around unforgiving stars

elliptical and strange

I want a straight line

to you, dark star

I want this orbit to end

 

What will be the damage?

I pull no tides

the sea will not miss me

only the lunatics will

mourn my absence

I know this because I’ve howled with them

on solitary nights when words are lost

grammar empty

nests abandoned

 

 

EL NIDO Y OTRAS CASAS PARA EL CORAZÓN

 

algún día el amor te encontrará

construirá un nido en tu corazón

con ramitas de anhelo y pedacitos de tela

de ropa muy gastada

 

ese es el día

en que dejaré este lugar

este planeta en una órbita sin fin

iré a la luna

me asentaré en sus cráteres

y miraré con nostalgia

junto a ella

cometas lanzados libremente

y planteas alineándose

 

juntas la luna y yo

preguntaremos por nuestra suerte

nuestra cruel circunstancia

nuestra órbita sin fin alrededor de las estrellas implacables

elíptica y extraña

quiero una línea recta

hacia ti, estrella oscura

quiero que esta órbita se acabe

 

¿Cuál será el daño?

no atraigo las mareas

el mar no me echará de menos

solamente los lunáticos

llorarán mi ausencia

lo sé porque he vociferado junto a ellos

en noches solitarias cuando las palabras se pierden

la gramática vacía

los nidos abandonados

 

 

SATURDAY NIGHT 

 

he looked like you

in the dark

so i danced

with him

the scent of the sea and onions

cornered where his neck

and shoulder merged

into a resting place

for my torn cheek

he wuking up wetness

with gentle gyrations

my pores yawning to embrace his musk

the place between my thighs

weeps with longing

the newness of him teases

and you sleep

confident that i

actually stay

in my place

where you put me

 

 

SÁBADO POR LA NOCHE

 

se parecían

en la oscuridad

así que bailé

junto a él

con el aroma del mar y la cebolla

arrinconados en el lugar donde su cuello

y hombro se fundían

en un sitio para descansar

mi mejilla estropeada

él contonea humedades

con sus giros lentos

mis poros se abren para estrechar el almizcle

el sitio entre mis caderas

llora de ansia

su novedad me provoca

y tú duermes

confiado en que yo

de verdad permanezco

en el lugar

donde tú me colocaste

 

 

ON BEING HOME/SICK

 

fireflies in the yard next door

are all the illuminate

this night

no moon

no stars

no elusive headlights

venture this rocky road

now

just the fire of flies

and me

beckoning the darkness

in hushed tones

to come closer

 

 

NOSTALGIA DEL HOGAR

 

luciérnagas en el jardín de al lado

es todo lo que ilumina

esta noche

ni luna

ni estrellas

ni elusivos faros

se aventuran en este camino rocoso

ahora

sólo el fuego de las moscas

y yo

hacemos señales a la oscuridad

en tonos callados

para que se acerque

 

 

Drisana Deborah Jack (Rotterdam, 1970). A leading St. Martin poet and visual artist, her poetry books The Rainy Season (1997) and skin (2006) have been used in literary courses in US universities. A professor of art at New Jersey City University, Jack’s artwork has been exhibited in the Caribbean, Europe, the USA, and Japan. Awards and honors include a Caribbean Writers Institute Fellowship, Prince Bernhard Culture Fund and New York Foundation for the Arts grants, a US National Endowment for the Arts residency, and a Featured Artist of the Association of Caribbean Women Writers and Scholars International Conference.

 

Drisana Deborah Jack (Rotterdam, 1970). Una de las poetas y artistas visuales más importantes de St. Martín. Sus libros de poesía, La estación lluviosa (1997) y piel (2006) han sido incluidos en programas de estudio de universidades estadounidenses. Es profesora de arte en New Jersey City University. Su obra visual ha sido expuesta en El Caribe, Europa, Estados Unidos y Japón. Entre sus premios y reconocimientos se encuentran las becas del Caribbean Writers Institute y de la New York Foundation for the Arts, el Fondo para la Cultura Prince Bernhard y ser artista destacada de la Association of Caribbean Women Writers and Scholars International Conference.

 

 

 

 

 

David Anuar (Cancun, Q. Roo, 1989). BA in Latin American Literature (UADY, 2013) and MA in History (CIESAS, 2018). Fellowship of PECDA program (2012, 2015) and at Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). He has translated poems of the Ghanaian writer Joe de Graft and of the Caribbean writers Lasana M. Sekou and Richard Georges. Anuar is the editor of the anthology Countertide. Brief Anthology of Young Poets from Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017) and Adriana Cupul Itzá’s collected poems My Body Hasn’t Died. Recovered poetry (IMCAS, 2019).

 

David Anuar (Cancún, Q. Roo, 1989). Licenciado en Literatura Latinoamericana (UADY, 2013) y maestro en Historia (CIESAS, 2018). Becario del PECDA (2012, 2015) y de la Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). Ha traducido poemas del escritor ghanés Joe de Graft y de los caribeños Lasana M. Sekou, Richard Georges y Armando Batista. Editor de la antología Contramarea. Breve antología de poesía joven de Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017), y de la obra completa de Adriana Cupul Itzá, Y mi cuerpo no ha muerto. Poesía recuperada (IMCAS, 2019).



Compartir