ITLAMIA
I
Nojia se teonankatl siuatl
iuan tlaeliltili iijti.
Siuatl nantli
Tlali nantli
Tlaltipaktli iixik
Tlayolnekili xinachtli.
F I N A L
I
La mujer también es un punto cardinal
y su centro es la creación.
Madre mujer
Madre tierra
Ombligo del mundo
Semilla del amor.
II
Sesej olintli iaxka.
Na ni xinachtli.
Siuatl, tlali.
Mestli eli ya,
xochitl isiuaiknij.
Ueyatl olintli ya
Siuatl tijnekis,
ueyatl tijyolnekis.
Ekauili eli mestli
tlen ipan yeuali sitlalimej.
Siuatl eli:
xochipetlatl ipan ajuechtli.
Tlauijtok altepetl
iuan xochiojtokej alaxoxkuatinij.
II
Cada uno su propio movimiento.
Yo soy semilla
La mujer, tierra.
Ella es la luna,
hermana de la flor.
Ella es movimiento de mar.
Amar a la mujer,
es amar al océano.
La luna es sombra
de las estrellas en la noche.
La mujer es:
rocío en los pétalos.
La ciudad encendida
y los naranjos en flor.
III
Ameyali ya, atenoj, ueyatl,
tiokuitlatl, tlanestli.
Tlauili itlakayo iixpaj notsintlayoual.
¡Ah noixtiyolko kuesoli!
uiuipikalistli
yamankayotl
kokoli.
Tlen kuesoli uitstli,
tsintlayouali iika kualantli.
Se nakakuajketl tlatekiloni
kuetlaxtli kitsatsakatsa kiijtlakoua.
Nopeka se kuatitlan tlapiali nemi
achtoui kioni xochitl itenxipaltipaj
iuan kikalakia estli ipan xali
kikajtejtia ipan nekaualistli se kokoli.
III
Ella es manantial, río, mar,
oro, amanecer.
Su cuerpo es luz ante mi sombra.
¡Oh pero la pena ante mis ojos!
El estremecimiento
la fragilidad
el dolor.
Las espinas del sufrimiento,
el odio detrás de la oscuridad.
Un cuchillo devorador de carne
picotea la piel destruyéndola.
Anda por ahí un animal salvaje
se bebe primero la flor de sus labios
y hunde la sangre en la arena
dejando una herida en el silencio.
IV
¿Ajkia techualikatok nikanij,
kampa mikistli tlaixpaj?
¿Tlen yayauik totiotsij ipan itekij
kinextia tlen tsintlayouali tlalnextili?
Inijuanti tlakamej inixtiyol kitlachiliaj
axkiijlamikij xiuitlasoli,
tlen xali kaktok tlali,
uitstli iuan axkanelimej.
Ipan tlen yeuali chipauak xali
tlen yolistli xochitl maljuili
tlaijlamikili ejekatl kiixpolua.
Tlapantok ojtli
tlen kaktok tlali tlatlauia mestli.
IV
¿Quién nos ha traído aquí,
al santuario de la muerte?
¿Qué deidad oscura en su oficio
revela el paisaje de las sombras?
Ellas miran los ojos de los hombres
sin pensar en los abrojos,
en la arena del desierto,
las espinas y las hormigas.
En la blanca arena de la noche
la delicada flor de la vida
es borrada por el viento de la memoria.
El camino está roto
la luna del desierto alumbra.
Juan Hernández Ramírez, Colatlán, Ixhuatlán de Madero, Veracruz. Ha sido acreedor de los premios: Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas: 2006, Premio Nacional de Cuento Náhuatl: 2007, Premio Continental de Lenguas Indígenas, “Canto de América”. 2008, entre otros reconocimientos. Forma parte del Sistema Nacional de Creadores de Arte en México y su trabajo poético ha sido antologado en varios libros y publicado en revistas nacionales y extranjeras. Sus libros publicados son: Chikome xochitl/ Siete flor (2006), Chikome xochitl iuan Makuilxochitl (2007), Tlatlatok tetl/ Piedra incendiada (2008), Totomej intlajtol/ La lengua de los pájaros (2008), Tlixochimili/Jardín de fuego (2014) y Tlalxiktli/ Ombligo de la tierra (2015).