27 Dic 2024

16. POESÍA EGIPCIA. RANA AL TONSI

-22 Ago 2020
Traducción

1

 

أحيانا لا أريد أن أتكلم. أريد أن أتحرك فقط في دوائر غير مكتملة من الضوء.

 

 

1

 

A veces, pierdo las ganas de hablar,

Quiero solamente moverme,

En círculos inacabados de luz

 

 

2

 

يمكن أن أكذب وأقول إنى كنت أريد أن أكتشف العالم. لكنى فى الحقيقة، كنت أريد أن أصحو فقط كل يوم فى بلد أجنبى جديد. أحلم أنى أعلق فى شباك الصياد أو أنى الصياد واللؤلؤ والبحيرة.

 

 

2

 

Podría mentir,

Diciendo que hubiera querido descubrir el mundo,

Pero realmente me hubiera gustado despertarme cada día,

En un nuevo país extranjero.

Soñaba que estaba atrapada en la red de un pescador,

Soñaba que soy el pescador, las perlas y el lago.

 

 

3

 

حين نلتقى في زمان ما

في مكان لا يسكنه غرباء يعرفوننا

ربما سيمكنني أن أحبك

 

 

3

 

Cuando crucen nuestros pasos,

En otro tiempo,

En un lugar donde habitarían extraños que nos conocieran,

Quizá pudiera quererte.

 

 

4.

 

لأننا شجر بعيد عن الأرض
عن البيت
عن الملائكة والعالم.
لأننا شجر وحيد
نتكسر.

 

 

 

4

 

Porque somos árboles desarraigados de la tierra,

De la casa,

De los ángeles y del mundo,

Porque somos árboles solitarios,

Nos destrozamos solos.

 

 

5

عندما أعود لا أريد أن أكون فراشة أو مطرا.
لا أريد أن أبعث من جديد إلا إذا كنت أنت هناك واقفا تنتظر.

 

 

5

Cuando vuelva yo,

Averigua de tu existencia ahí.

Cortaríamos entonces el camino con el cuchillo,

Y jugaríamos con la vida.

No heriría el uno al otro, nunca.

 

 

6


لا أريد أن أخرج من البيت هذه الليلة، كلما فتحت بابا أطلت علي وحدتي كالعفريت‏.‏ الأغطية ثقيلة علي صدري وأحمالي لا تبدو زائلة‏.‏ أترك الأرق يتنفس‏.‏ أستمع بدقة لخطوات قلبي الخافتة‏.‏

حلمت أن أبي يحملني في عربة خشبية صغيرة تطوف بي أماكن تبدو وكأن بها البيت.
حلمت أن عيني تجذب مساحات الأرض الشاسعة, أطفالا تائهين, أعقاب سجائر وغمازات.

نظرة تجذبني إلي خيال جديد وجغرافيا تبدو صامدة فقط كلما أبتعدت.

أحارب الاكتئاب بقوة وهو يرتفع بي مثل مراجيح الطفولة. أتشبث برغبة بك ثم أمقتها بعد حين. أحدثك عن القمر بينما عابر ضرير يتعثر بلا ضوء.

الكلمات الأكثر عادية تخيفني, تصبح كالأغلال في قلبي.

أريد أن أذهب إلي البحر.
أراقب ذلك الغياب القاسي وهو يعتصرني.

 

 

6

Esta noche no me apetecería salir de casa.

Cada vez que abro una puerta,

Asoma la soledad con cabeza de diablo.

Las mantas sobre mi pecho son muy pesadas,

Las cargas no parecen pasajeras.

Abandono el insomnio para que respire,

Y con precisión escucho los pasos de mi corazón palpitante.

Soñaba que mi padre me llevaba en un pequeño carro de madera,

Paseaba por lugares que parecían la casa.

Soñaba que mis ojos atraían los espacios de territorios extensos,

A niños perdidos, cotillas de cigarros y anzuelos.

Una mirada me atraía a nueva fantasía,

Y nueva geografía se convertiría en sólida cuando me alejaba.

Lucho contra la depresión con fuerza,

Mientras la depresión me levantaba como los columpios de mi infancia.

Te agarro con deseo y luego te pierdo con deseo.

Te cuento historias sobre la luna,

Mientras un peatón ciego tropieza en la oscuridad.

Las palabras más normales me dan susto,

Se convierten en grilletes sobre mi corazón.

 

Quiero ir al mar,

Y desde ahí observaría la dura ausencia que me aprieta.

 

Traducción: Ahmad Abdulatif

 

 

Rana al Tonsi (El Cairo, 1981). Poeta egipcia, ha publicado 7 poemarios.

 



Compartir