EL RECUERDO COMO TRADUCCIÓN
MEMORY AS TRANSLATION
El Poema de Emily Dickinson La rescritura del recuerdo
Ample make this Bed Maple make this bed
Make this Bed with Awe, Make this bed, so I can rest,
In it wait till Judgment break, And there I’ll Wait for you until Dawn Breaks,
Excellent and Fair Excellent and Fair
Be its Mattress straight--, Be like a Mattress Firm
Be its Pillow round--, Be my Pillow
Let not Sunrise´s yellow noise, Let no Sunrise’s yellow noise awake me,
Interrupts this Ground-- or Interrupts my Peace
Traducción Traducción del recuerdo
Haz esta Cama Amplia De Arce haz esta cama
Haz esta Cama con Reverencia, Hazla para que descanse
En ella espera hasta el día del Juicio, Y allí te Esperaré hasta el Alba
Excelente y Justo Excelente y Justa
Que sea colchón firme--, Sé como un Colchón Firme
Que sea almohada cómoda--, Sé mi almohada
No dejes que el ruido amarillo de la Aurora, No dejes que el ruido amarillo del
Aurora me despierte
Interrumpa este Suelo-- ni Interrumpa mi Paz.
TRANS-L=A=N=G=U=A=J=E POEM
taking cabs in the middle of the night
driving as of to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl
ELIZABETH BISHOP
¿Vienes?
Are you coming,?
Apúrate, llega
Hurry up, come
sube por el Hudson
go up the Hudson
cruza la ciudad por el Central Park
cross to the other side of the city, through the Central Park
y llama.
and call me.
¿Vienes?
Are you coming?
En el East River
Up the East River
un barco nos llevará
a ship will take us
alrededor de la isla,
around the island
una y otra vez,
once and again
para que veas
so you can see
asomarse entre las torres gemelas
appear, through the Twin Towers,
el vacío que nos engendra.
the emptiness that begets us
¿Vienes?
Are you coming?
Brooklyn aún espera
Brooklyn still awaits
ser descubierta
to be discovered
desea ser Manhattan y su puente cuelga
it wishes to be Manhattan and its bridge hangs
como una pérdida.
hopeless.
De envidia no quiere ver
Its envy doesn’t let it seela isla que la niega.
the island that denies it.
¿Vienes?
Are you coming?
Aún te espero
I am still waiting
y veo por la ventana
and I see through the window
la neblina de otra ciudad
the mist of another city
que me marca
that leaves its mark on me
Llega, apura, salgamos
Come, hurry up, let´s go
protegidas por el anonimato.
protected by the anonymity.
La noche nos fuerza
the nigh compels us
a enmascararnos.
to disguise us.
¿Vienes?
Are you coming?
El metro pasa por el Bronx
The subway goes though the Bronx
sus ojos sin pestañas
its eyes without eyelash
te persiguen desde la ventana.
haunts you from the window.
¿Vienes?
Are you coming?
¿O prefieres llegar por la mañana
Or you´s rather come in the morning
cuando la ciudad muera
when the city dies
sin haber cumplido su promesa?
without meeting its promise
Y ASÍ ERA AL PRINCIPIO
Y así era al principio:
habitábamos el agua/el fuego/el aire, el acto
y el poema era tierra como escisión del
DESEO
o ¿sólo la imaginación de un comienzo?
Urania-Kosmos se re-creaba
en lo vivo
del habla
la armonía
y las dunas del desierto cantaban en sol la
[memoria:
de la caja de Pandora
la biblioteca de Alejandría
el museo de Pérgamo
la academia de Atenas
Y éramos gigantes jugando con los dioses
****
Se decían vestidos de cielo
y sacrificados al Kosmos salvaban
la armonía de lo eterno
Marta López Luaces. Poeta, ensayista y traductora, Marta López Luaces (A Coruña, España, 1964) obtuvo su PhD en 1999 por la New York University (NYU). Desde 1998 enseña literatura contemporánea española y latinoamericana en Montclair State University. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancias y destierros (Sgo. de Chile, RIL, 1998), Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005), Memorias de un vacío (plaquette, New York, Pen Press, 2002), Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010) y Después de la oscuridad (Valencia, Pre-Textos, 2016). Recientemente se han publicado dos antologías de su obra: una en Quito, Ecuador, bajo el sello editorial El Ángel y la otra titulada Y soñábamos con pájaros volando, publicada por la editorial madrileña Tigres de Papel. En traducción al inglés, su poesía ha aparecido en revistas tales como Confrontation, The Hampden-Sydney Poetry Review, Sakura Review, downtown brooklyn, The Literary Review y Mandorla. Su poemario Los arquitectos de lo imaginario acaba de ser traducido al inglés por Gary Racz. Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (Foggia, 2002). Otra selección fue traducida al rumano y publicada bajo el título Pravalirea focului (Bucarest, 2007). En prosa, ha publicado el libro de relatos La Virgen de la Noche (Madrid, Sial, 2009, las novelas Los traductores del viento (Madrid/México, Vaso Roto, 2013, (International Latino Book Award 2014) y El placer de matar a una madre (Ediciones B, Penguin Random House, 2019). Es curadora de las lecturas internacionales Bilingual Poetry Reading/Serie de lecturas bilingües de poesía. Es editora y co-traductora de la antología bilingüe de poesía española contemporánea New Poetry from Spain (Massachussets, Talisman Publishing House, 2013). Como traductora al español, ha publicado la antología de Robert Duncan titulada Tensar el arco y otros poemas (Madrid, Bartleby, 2011). La editorial Vaso Roto acaba de publicar su traducción de Índice, libro de poemas de la pintora estadounidense Dorothea Tanning.