18 Oct 2021

8. POESÍA ESPAÑOLA. MARTA LÓPEZ LUACES

-05 Sep 2020

EL RECUERDO COMO TRADUCCIÓN

MEMORY AS TRANSLATION

 

El Poema de Emily Dickinson                     La rescritura del recuerdo

 

Ample make this Bed                              Maple make this bed

Make this Bed with Awe,                         Make this bed, so I can rest,

In it wait till Judgment break,                   And there I’ll Wait for you until Dawn Breaks,

Excellent and Fair                                   Excellent and Fair

 

 

Be its Mattress straight--,                          Be like a Mattress Firm

Be its Pillow round--,                               Be my Pillow

Let not Sunrise´s yellow noise,                  Let no Sunrise’s yellow noise awake me,

Interrupts this Ground--                            or Interrupts my Peace

 

Traducción                                                      Traducción del recuerdo   

 

Haz esta  Cama Amplia                                            De Arce haz esta cama

Haz esta Cama con Reverencia,                                Hazla para que descanse

En ella espera hasta  el día del Juicio,                        Y allí te Esperaré hasta el Alba

Excelente y  Justo                                                    Excelente y  Justa

 

Que sea colchón firme--,                                           Sé como un Colchón Firme

Que sea almohada cómoda--,                                    Sé mi almohada

No dejes que el ruido amarillo de la Aurora,               No dejes que el ruido amarillo del
                                                                             Aurora me despierte

Interrumpa este Suelo--                                             ni Interrumpa mi Paz.

 

 

TRANS-L=A=N=G=U=A=J=E POEM

 

taking cabs in the middle of the night
driving as of to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl
ELIZABETH BISHOP

 

¿Vienes?

Are you coming,?

Apúrate, llega

Hurry up, come

sube por el Hudson

go up the Hudson

cruza la ciudad por el Central Park

cross to the other side of the city, through the Central Park

y llama.

and call me.

 

¿Vienes?

Are you coming?

En el East River

Up the East River

un barco nos llevará

a ship will take us

alrededor de la isla,

around the island

una y otra vez,

once and again

para que veas

so you can see

asomarse entre las torres gemelas

appear, through the Twin Towers,

el vacío que nos engendra.

the emptiness that begets us

 

¿Vienes?

Are you coming?

Brooklyn aún espera

Brooklyn still awaits

ser descubierta

to be discovered

desea ser Manhattan y su puente cuelga

it wishes to be Manhattan and its bridge hangs

como una pérdida.

hopeless.

De envidia no quiere ver

Its envy  doesn’t let it seela isla que la niega.

the island that denies it.

 

¿Vienes?

Are you coming?

Aún te espero

I am still waiting

y veo por la ventana

and I see through the window

la neblina de otra ciudad

the mist of another city

                                que me marca

                                that  leaves its mark on me

Llega, apura, salgamos

Come, hurry up,  let´s go

protegidas por el anonimato.

protected by the anonymity.

La noche nos fuerza

the nigh compels us

a enmascararnos.

to disguise us.

 

¿Vienes?

Are you coming?

El metro pasa por el Bronx

The subway goes though the Bronx

sus ojos sin pestañas

its eyes without  eyelash

te persiguen desde la ventana.

haunts you from the window.

 

¿Vienes?

Are you coming?

¿O prefieres llegar por la mañana

Or  you´s rather come in the morning

cuando la ciudad muera

when the city dies

sin haber cumplido su promesa?

without meeting its promise

 

 

Y ASÍ ERA AL PRINCIPIO

 

Y así era al principio:

habitábamos el agua/el fuego/el aire, el acto 

y el poema era tierra como escisión del

  

                                                DESEO

 

o ¿sólo la imaginación de un comienzo?

Urania-Kosmos se re-creaba

                                       en lo vivo

                                                    del habla

la armonía

y las dunas del desierto cantaban en sol la

                                              [memoria:

de la caja de Pandora

la biblioteca de Alejandría

el museo de Pérgamo

la academia de Atenas

 

 

Y éramos gigantes jugando con los dioses

 

 

 

                                    ****

 

 

Se decían vestidos de cielo

y sacrificados al Kosmos salvaban

                                la armonía de lo eterno

 

 

Marta López Luaces. Poeta, ensayista y traductora, Marta López Luaces (A Coruña, España, 1964) obtuvo su PhD en 1999 por la New York University (NYU). Desde 1998 enseña literatura contemporánea española y latinoamericana en Montclair State University. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancias y destierros (Sgo. de Chile, RIL, 1998), Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005), Memorias de un vacío (plaquette, New York, Pen Press, 2002), Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010) y Después de la oscuridad (Valencia, Pre-Textos, 2016). Recientemente se han publicado dos antologías de su obra: una en Quito, Ecuador, bajo el sello editorial El Ángel y la otra titulada Y soñábamos con pájaros volando, publicada por la editorial madrileña Tigres de Papel. En traducción al inglés, su poesía ha aparecido en revistas tales como Confrontation, The Hampden-Sydney Poetry Review, Sakura Review, downtown brooklyn, The Literary Review  y Mandorla. Su poemario Los arquitectos de lo imaginario acaba de ser traducido al inglés por Gary Racz. Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (Foggia, 2002). Otra selección fue traducida al rumano y publicada bajo el título Pravalirea focului (Bucarest, 2007). En prosa, ha publicado el libro de relatos La Virgen de la Noche (Madrid, Sial, 2009, las novelas Los traductores del viento (Madrid/México, Vaso Roto, 2013, (International Latino Book Award 2014) y El placer de matar a una madre (Ediciones B, Penguin Random House, 2019). Es curadora de las lecturas internacionales Bilingual Poetry Reading/Serie de lecturas bilingües de poesía. Es editora y co-traductora de la antología bilingüe de poesía española contemporánea New Poetry from Spain (Massachussets, Talisman Publishing House, 2013). Como traductora al español, ha publicado la antología de Robert Duncan titulada Tensar el arco y otros poemas (Madrid, Bartleby, 2011). La editorial Vaso Roto acaba de publicar su traducción de Índice, libro de poemas de la pintora estadounidense Dorothea Tanning.

 



Compartir