SEÑOR TÁNATOS
Usted, señor, vive (o no vive)
en una frontera fantasma
entre la nada impensable
y todo el resto.
A veces los dedos de sus pies
en un descuido ¿no desaparecen
en el otro lado?
¿Cómo hace para retirarlos
—enteros o descompuestos—
a esta orilla donde no existe
sino virtualmente?
No le niego su poder,
en el coito en el rezo en el pan
se instala su garita,
deseando o aborreciéndolo
hacia allá vamos todos.
Hasta el tigre.
Cuando se le acerca la maravilla
de rayas encendidas y garras fieras
¿usted no siente pena en quebrarla
contra ese muro hipotético?
El día en que les toque a mis perros
(des)conocer el último trayecto
acójalos por favor con cariño
empújelos suavemente
hacia ese silencio.
De Marea tardía, 2018
LA ESPOSA DE TÁNATOS
La esposa de Tánatos
duerme en su alcoba,
la cama es suave y floreada,
el rostro asoma en un nido
de seda y terciopelo,
respira bajito.
A veces la piel lisa
y los párpados tiernos
son de recién nacida;
luego los labios enrojecen,
el pelo vibra sutilmente:
¿espera que la despierte
la voz del amor?
No se sabe la hora,
al fin abre los ojos
en la cara morena arrugada,
sonríe con compasión entera
al transeúnte aturdido
como diciendo mi abrazo
es la promesa que te acompaña
hasta el límite.
De Marea tardía, 2018
IGUALDAD DE GÉNEROS
¡Aquí viene Muerte!
No lleva su blazer vistoso
y tiene las manos embarradas.
Ha recogido su vieja herramienta
la guadaña para extender el alcance
de sus tajos fatales
y se escurre detrás de las máscaras
sin que lo vean.
¡Aquí viene Muerte!
Sus faldas están rasgadas y caídas
e incuban el virus en los pliegues
hace pucheros y besa
a distancia, sofoca el aliento.
No tiene tiempo para coquetear
ni ofrecer el pecho.
¡Aquí viene Muerte!
Sus ojos de langosta se entornan
ante las multitudes maduras para recoger
y palpita en calles o playas
ni siquiera ávido o contento
sino chupando sin distingo
los imprudentes golpeados.
Inédito, 2019
EL ÁNGEL
Gaia me envió a mí
al de alas harapientas y vista débil
para hacerlos reconocer los estragos que causan
a ella, a mí, a ustedes mismos.
Los rasgos estaban en sus lugares:
patas largas, patas cortas, pelaje, cabello, calvo,
ventosas, colmillos, aguijones,
la gama entera de los colores
visibles o no para ustedes,
los seres minúsculos
entre la vida y la inercia
contenidos en su infinitud viral.
Ustedes lo trastornaron todo,
el cuello de la jirafa, las escamas del pangolín
despiertan sólo su codicia,
los árboles su envidia del pene.
¡Raja raja y si es posible traga!
Alimañas vengadoras se escurren de agujeros
en la piel de Gaia, gotean venenos.
Pero todavía soy ángel.
A través de mí, de mi corazón palpitante,
pueden entrar en el fuego purificador,
bendecir la gracia de los seres vivientes
y ascender por amor a su justa demolición.
Inédito, 2019
CABALLO
Horse pferd equus
hippus ashva kudure
tantas raíces tiene su nombre
pero desde Job hasta los seguidores
en Facebook de Precious Horses
cabriolando y resoplando ha abierto
a través de corazones y cerebros
un pasaje al cielo.
Ve con él, confía en tu adoración,
su esplendor es la verdad que queda
cuando el caso contra la vida
se ha probado.
Inédito, 2019
GUIJARROS
Si hubiera nuevos ojos
quienquiera los posea
caminará por la orilla de un lago
por un llano arenoso
y verá como rocas y guijarros
lo miran con rostros
heredados de los no nacidos
de la promesa humana.
Inédito, 2019
CAMINAR
Algunos caminamos para alcanzar un destino
otros para dejar atrás un infierno,
nel mezzo del cammin di nostra vita
seniles o juveniles
con esperanzas y sin certezas
sin esperanzas y con condenas.....
Si peregrinamos hacia un hogar sagrado
o si hacemos el camino al andar
llegamos, cuando en algún punto sobre el corazón
de la tierra
acogimos nuestro rayo de sol
y nos estiramos entre la coronilla en el cielo
y las plantas de los pies en el polvo
pero los caminantes del destierro
no presienten un santuario,
hasta la luz les pesa en la espalda,
les aprieta el valor como una coraza,
se miran y no se reconocen.
Inédito, 2019
Rowena Hill, es poeta, traductora y estudiosa de culturas orientales, venezolana naturalizada. Ha publicado cinco poemarios, el último Marea tardía (Sociedad de Amigos del Santo Sepulcro, 2019). Ha traducido al español poesía metafísica medieval, de los marginados y de mujeres del sur de la India, y al inglés una muestra de poesía de mujeres de Venezuela y poemas selectos de Rafael Cadenas e Igor Barreto.