كنتوأين في ظهر العالم
هزمتنا القصائد يا حبيبي حينما كنّا خفافاً كميدانٍ لا تهمي ثناياه
ثمّة رضوضٌ تنكأ انكسارنا ومعولٌ للحشد يومىء بالحريق
يلوّح الشّفق هناك وأراه
في الثّكنة نلعق أرجلَنا ولا نبالي.
قصيٌّ أنت يا حبيبي كنجمةٍ قريبٌ كقطعة سكّر
ترمّمك القوافي كمحيطٍ بعيد وتجذبك السّهام مثل نورس
يريبك اقترابنا كهرواتٍ تعصف بانتفاضات العمّال والفلّاحين
بيما تدغدك "أنشودة الفرح" كرضيع
ويقسّم قوس "عبده داغر" كريّاتك فتفور بالتّوت
منذ متى وأنت في التّيه تلاقي نفسك لولا أن قبعاتٍ وتيجانَ
استحالت لآلئ وحناجر ممشوقةً لأراجيز تصهل في دمك.
ارتعشنا كنتوءين في ظهر العالم
لم تعدّنا أمهاتنا للحرب باكراً ولا لتحضير الأرغفة وترميم البلّور
كنّ يحملننا على صفحة النهر لنشتمّ رائحة صغار اليعاسيب والسّمك
ونجابهَ وجه العالم بلا رتوش ثم نكنسَ الوجوه والليل ورفوف القرميد
ونعبئ الهشاشة لآجالٍ مسماة ريثما القوافل تغصُّ بالحقول والمزامير
وها نحن يتيمان في قاع النّبع نلوك اللذة والسؤال.
لماذا احتملنا كلّ هذا الهشيم ونحن نحكُّ خدّينا
كفراخ اليمام تذوي تتلمّس حظّها في محاولات الطّيران
ساقانا الغائرتان في غيمٍ تُقلّبان الحيرة في اجتياز الماء لأعلى
وتجزّئان القواميس في كؤوس العنب لحساب اقتراف اللّغة
أو توزّعان الشّبق في ستائر الأمد الّذي قد لا يأتي أو يثور.
عدنا بِخفّي غيمٍ وثمالتين وأقفاصٍ من التّوت على رقابنا
وهذه الفضّة تلمع في شالٍ ينتظر انبعاث الاستعارة
في قافلةٍ تمدّ الهسيس باتّجاه الشّمال ولا تنتظر الحدّائين
وتؤوي الدّلتا في جيوب النّاجين من حصار المخيّمات والكانتونات .
انطبق الكهف على طيفٍ وفتح صدره للغرق
بينما الموج غير عابئٍ بالهداهد والرّصيف
ينوء السِّفْر بالشّواهد
يكفيه فنجان الرّائحة وانطفاءةُ شمعةٍ في أُصص الخوف
تُعدُّ السّلال نواياها للرّحى والثّمرُ تؤذيه الرّزانة
تكلّل الحماقة جدائلها بالنّكايات
تصقل المرايا راحاتها للحرث وتفكّك الثّابت والمتحوّل بانتظار قبّرة.
لا تكترث لكفّيَ التي انشطرت
التّشظّي إثر الهزيمة انتصار
من قال أن فوّهة الدّبابة لا تشتعل بالأغنيات
الجنازير هاهنا تدقُّ إيقاع الوطيس وأنا أحصّن الغبار في حجر خيبتي
الكعك فشل أن يحتفيَ بالعيد
دعني هنا أَعُدّ الأشواك وأشدّ حبال بقائيَ منفردةً
وأُثقّب القصبة علّني أرجع للغناء والأمنيات وأربّيَ الأرانب من جديد.
COMO DOS MONTÍCULOS EN LA ESPALDA DEL MUNDO
Los poemas, cariño mío, nos han derrotado cuando éramos tan leves como un campo
cuyas sendas no fluyen
Hay magulladuras que arrancan la costra de nuestra congoja y un azadón de la
multitud que aluden al incendio
Ahí se visible el crepúsculo y lo veo
y en el cuartel nos lamemos las piernas y no nos importa nada.
* *
Eres tan distante, mi amor, como una estrella cercana y como un trozo de azúcar
Te reconstruyen las rimas como un océano lejano y las flechas te atraen como una
gaviota
Te despierta sospecha nuestro acercamiento como unas porras
que asaltan los levantamientos de trabajadores y campesinos.
mientras te cosquillea el "himno de la alegría" como un bebé
y el arco del violín de Abdo Dagher divide tus esferas que se llenan frambuesas
¿Desde cuándo estás en el laberinto encontrándote contigo mismo
si no fuera porque sombreros y coronas se convirtieron en perlas y gargantas esbeltas
para cancioncillas que relinchan en tu sangre.
* *
Temblamos como dos montículos en la espalda del mundo
Nuestras madres no nos prepararon para la guerra temprano
ni para preparar el pan y restaurar el cristal.
Nos llevaban a la superficie del agua del río para husmear el olor de las libélulas y los
peces.
Y enfrentarnos cara a cara con el mundo sin retoques y luego barrer los rostros, la
noche y los estantes de tejas
movilizar la fragilidad hasta unos plazos determinados hasta que las caravanas estén
llenos de campos y flautas.
Y ahora ya estamos huérfanos en el fondo de la fuente masticamos la delicia y las
preguntas.
* *
¿Por qué hemos soportado toda esta quebradura mientras nos frotábamos las
mejillas?
como pollitos de palomas torcaces que se marchitan buscando su suerte en los
intentos de volar.
Nuestras piernas hundidas en las nubes revolvían la confusión en traspasar el agua
hacia arriba
dividiendo diccionarios en copas de viña para el cálculo de perpetrar la lengua.
O distribuyendo la lascivia en las cortinas del límite del tiempo que puede no llegar o
estallar.
* *
Regresamos con sandalias de nubes, con dos ebriedades y cestas de frambuesas sobre
nuestros hombros.
Esta plata brilla en un chal que espera el resurgimiento de la metáfora.
en una caravana que extiende el susurro hacia el norte y no espera a los camelleros.
Y alberga la delta en los bolsillos de los sobrevivientes del cerco de los campamentos y
los cantones.
* *
La cueva se desplomó sobre un espectro y abrió pecho al naufragio
mientras que las olas son indiferentes a las meceduras y las espigones
y el libro abrumado con testimonios
le basta con una taza del olor y el apagón de una vela en unas macetas del miedo
que preparan canastas de sus intenciones al molino y a los frutos dañados por la
seriedad.
La locura corona sus mechones con disgustos
¡Y Los espejos puliendo sus palmas a los la labranza y descomponiendo lo inmovible y
lo alterable a la espera de una alondra!
* *
No te molestes por mi mano que se quebró
La fragmentación después de la derrota será una victoria
¿Quién dijo que el cráter del tanque no se enciende con canciones?
Aquí, las orugas están latiendo al ritmo del horno y yo fortificando el polvo en la
piedra mi decepción.
Los pasteles ya han frustrado en celebrar la fiesta
Déjame aquí para que prepare las espinas e intensifique las cuerdas de mi
permanencia en la solitud
perforando la caña quizá vuelve al canto, a los deseos, y a criar nuevamente conejos!
فراشة
كَفراشةٍ نيّئةٍ أُحلّقُ في بيتي
وقتي الذي أقضيه في المطبخ أقطع بالسكين جزءاً منه للشِّعر وراء الستارة
لا يعلم أحدٌ أن ثمة قصيدة انسكبت مني وأنا أغسل الأطباق
وأن إعصاراً من الكلمات اجتاحني وأنا أطهو البامية
أحياناً لا أجدُ تفسيراً لهذا الزخَم الذي يعتريني وأنا أشوي السمك
كَالبنْدول تتردّدُ المقاطع في رأسي
أريدها كذلك - تَتأرجح وتُلحّ –
حتى لا يجلوها بخارُ القلي ورائحة مساحيق التنظيف
وقد ألُفها في المنشفة كي لا تبللَّها الرطوبة ريثما تبردُ في الثلاجة
مراتٍ قليلة جداً أسرعتُ لأدوّن في ملاحظات الهاتف النقال مقاطعي المنبثقة من المطبخ.
عندما ينتهي يومي المنزليّ أنظرُ في المرآة
أتحسّسُ رموشي وعينيّ وشفتيّ ووردتيّ
ثمّ أنتشي باكتمالي اللّدِن
طيفُ الشِّعر الذي راودني عند الطبخ يندَسُّ في جديلتي ويأبى الخروج
عبثاً أتذكرُه فقد هوى شِعري في صحن الحساء
الذي التهَمه زوجي بِشراهة وقال لي بِالنَّص
فسري لي لماذا يبدو بعضُ الطعام ألذَّ من غيره في مراتٍ أخرى
يغمزني عند المرآة بِخبثٍ
لِيَنتشلَ مقاطع الشِّعر من شَعري
ويطبعَها مع موسيقاه على شفتيّ
فَتبادرُني تكملةُ القصيدة.
MARIPOSA
Como una mariposa cruda, en mi casa vuelo
De mi tiempo que transcurre en la cocina, corto una parte con el cuchillo para la
poesía detrás de la cortina.
Nadie sabe que ahí estaba un poema se me ha derramado mientras lavo los platos
Y que un huracán de palabras me asaltó mientras cocinaba la okra
A veces no encuentro ninguna explicación para este impulso que se apodera de mí
cuando estoy asando el pescado
Y como un péndulo se sucedían las sílabas con frecuencia en mi cabeza
Yo las quiero así. -balanceándose e insistiendo-
para que no las revele el vapor del freír y el olor del polvo de limpieza
Puede que las envuelve en la toalla para que no las moje la humedad hasta que se
enfríen en la nevera.
Muy pocas veces me apresuré a escribir mis sílabas surgidas en la cocina en la notas
de mi teléfono móvil.
* *
Cuando termina mi día laboral doméstico, me miro en el espejo
palpo mis pestañas, mis ojos, mis labios y mis rosas
Luego, me embriago con mi plenitud blanda.
El espectro de la poesía que me ha seducido cuando cocinaba se infiltraba por mi
trenza y se niega a salir
Lo recuerdo en vano, mi cabello ya cayó en el tazón de la sopa
que mi marido devoró con avidez y me dijo literalmente
Explícame por qué algunos alimentos parecen más sabrosos que otros
en algunas otras veces
Me hace un guiño malicioso con el ojo cerca del espejo
para sacar las estrofas de la poesía de mi cabello
estampándola con su música sobre mis labios.
¡Solo entonces se apresura la conclusión perfecta del poema!
العائدون من الحرب
العائدون من الحرب يتخفّفون من الظّلّ والروائح
لا يكفيهم جذعٌ ينتصب على حافّة ليلٍ
ولا شهدٌ يقطر من وردةٍ ضاعت في الزّحام
كانت الفراديس تعيث في تخوم دبّابةٍ آن انتفضنا وما من سبيلٍ فشربنا ماءينا
لم يلتفت الحادي ونحن نعيد أجزاء "البازل" من التّراب عنوةً كلّ مرّة
هل كانت ذراعه مبتىورةً فباغتَ الحمام حجرينا في سهو النّياشين
ونسينا مع سخريتنا أن نشدَّ ألحِفة المدينة ونحشوَ الرّصاص في أذن الغياب.
العائدون من الحرب لا يحلقون شعورهم سريعاً
يبادرهم فحيح الكدمات فيطيرون خفافاً في وادي الفراشات
يرتطمون في سُقف المحو والصّفيح
لماذا بقيت لنا أدمغة الخراتيت و"البودي جاردات"
وقدَدْنا كلّ هذه الصّخورَ لنغلّقَ الأبواب
يقول العهد القديم
وكتيبة التّوق تفتك بالسافّانا والمستنقعات وتجوبُ الكمائن والحواجز الإسمنتيّة.
هذا الهول الذي اختلط على الإسفلت سيكون حزاماً لوسط الميدان
(على وحدة ونص) وهم يهتفون
لا عودةَ من الحرب دون هزائم أو أحمال
لا عودةَ من الحرب بلا اشتهاء أو أجنّة
في حضن الوادي تتمطّى قصيدةٌ تجفّف "عيش الشمس"
علّ العائدين يطوفون مع حواصل الطير
لم يعد الشّجن كافياً ليحمل القدور
ولبث الغياب معلّقاً في مئذنةٍ تئنّ تحت وطأة الدّخان
وتشهد أن لا رائحة دون طينٍ أو جعة.
LOS QUE VUELVEN DE LA GUERRA
Los que vuelven de la guerra se liberan de la carga de la sombra y de los olores.
No les basta con un tronco que se planta al borde de una noche
o de una miel goteando de una rosa que se perdió en la muchedumbre
Los paraísos devastaban en los límites de un tanque cuando nos hemos sublevado
y no había otro camino y hemos bebido nuestras dos aguas.
El camellero no se giró atrás cuando devolvíamos cada vez con más fuerza las partes
del "puzle" de barro
Acaso tenía el brazo amputado, y las palomas sorprendieron a nuestras piedras en la
distracción de las condecoraciones
Y nos olvidamos con nuestra burla de sostener las mantas de la ciudad y meter balas
en los oídos de la ausencia.
* *
Los que vuelven de la guerra no se cortan el pelo rápidamente
los sorprende el silbido de las magulladuras y vuelan leves en el valle de las
mariposas
se golpean en los techos del exterminio y el estaño
¿Por qué se nos quedaron cerebros de rinocerontes y guardaespaldas?
Hemos tirado todas estas rocas para cerrar las puertas.
dice el Antiguo Testamento
y el batallón del anhelo mataba la sabana y los pantanos y deambula por las
emboscadas
y las barreras de hormigón.
* *
Este terror que se mezcla sobre el asfalto será un cinturón para el centro de la plaza.
desde la una y media gritaban sus hurras
No hay retorno de la guerra sin derrotas o cargas
No hay retorno de la guerra sin antojos o fetos
en el regazo del río se extiende un poema secando el pan del sol
Quizás los que vuelven de la guerra deambulan con los buches de aves
La tristeza ya no es suficiente para cargar las ollas
Y para transmitir la ausencia colgada en un minarete que gime a merced del humo
¡y testifica que no hay olor sin arcilla ni cerveza!
نقطة العالم
سأنحّي كلَّ الرّهانات جانباً
وأذعن أنّ للجمهوريّين سطوةً على الحمائم
ثمّة رجلٌ وامرأةٌ يجلس كلٌّ منهما على طرفي العالم
وتتدلّى رجلاه بطلاقةٍ وهوَس
ليس للصّقور أن تجتثّ شكيمة العشّاق
ربما لأن كليهما قد تخلّى عن آخر قطعةٍ من ملابسه الداخليّة
ولعبةُ عضّ الأصابع تُنذرُ بالغرق
يعيدان الكَرّة للتّوّ ولا يتيحان فرصةً لقارئة الفنجان
تطير قبلةٌ من الشّرق إلي الغرب
فينطوي العالم طوليّاً وتسقط السماء في حضنهما ويتطاير الشّطرنج.
تقول العرّافة أنّ أحداً منّا لن يعيش طويلاً
وسيغرق في بحر "ميشيما" بعد أن تعيث به الدّلافين
كان على أمّي أن تحصيَ أنّاتها وتنخُل صبوتها كي لا تنجرفَ إلى النّبع
للمقصلة أن لا تجمع الشّتيتين لكنّها لن تفرّقَهما
تحت بند المعاول الحمراء وشارات الهنود الحمر
و" كسّارة البندق" و"نوتردام الورود"
و"الحبّ فوق هضبة الهرم"،- قبل أن يُجدع أنفه.
مرّ راهب الزّنِّ من هنا حينما حدّثتْ نفسها نملةٌ
أيُّنا يتّكئ على صخرة العالم أكثرَ فيزيحُها ثم يصفّقون له
بينما هو منغمسٌ في "مقدّمة ابن خلدون" يتذكّر المدن الفاضلةَ الّتي مرّ بها
وفيما تتأرجح ساقانا شمّرتُ تنّورتي لأعلى فخذي
ماذا عليّ الآن لو جربتُ الخيانة وقلتُ بغرورٍ:
إنّ لي فخذاً ملساء أجملَ بكثيرٍ من قصيدة نثرٍ سالت بين أصابعك
لمّا شهقتَ بالنّجاة من أزيز القصف واستعدتَ ملامحك بلا مرآة.
ليست كلُّ القنابل طائشةً أو منتهية الصّلاحيّة
ثمّة إحداها تختبئ بعيداً عن قانون الجاذبيّة
تؤكدّ لنيوتن فشَله الذّريعَ في استمالة رجلٍ وامرأةٍ
لا يملك أحدهما نصفين معاً لقرينه في داخله
بينما يترنّح ينهشه الحبّ والفيزياء ومتلازمةُ السّقوط في الحلم.
قد يقول الأرسطيّون
هذا العالم لن يصلح برمّته طالما اندفعت قوانين الطّبيعة إلى اليابسة وظلَّ بنعلٍ واحد
لكنّ رجلاً وامرأةً يتدلّيان من سقف العالم بلوثةٍ وشغفٍ
جديران بقلب الأقطاب واستنبات البداهة
وتعريف إحداثيّاتٍ جديدةٍ تُقصّر المسافات
وحسمِ تكتّلات الحروب الباردة والسّاخنة
وتبديد الخذلان من كوّاتٍ مفتوحةٍ على مصارعها
وطيّ العالم في نقطة.
EL PUNTO DEL MUNDO
Pondré todas las apuestas a un lado
me someteré a que los republicanos tienen poder sobre las palomas.
Hay un hombre y una mujer sentados ambos a los extremos opuestos del mundo.
Cada uno de ellos tiene las piernas descolgadas libremente y con perplejidad.
Los halcones no tienen que desarraigar la indocilidad de los amantes
Quizás porque ambos han abandonado su última prenda interior
El juego de morderse los dedos presagia el ahogamiento
repiten el gesto de inmediato y no le dejan la oportunidad a la quiromántica de la taza
Un beso vuela de este al oeste
El mundo se pliega longitudinalmente, el cielo les cae en el regazo y el ajedrez vuela
esparciéndose.
* *
La clarividente dice que ninguno de nosotros vivirá mucho
Se ahogará en el mar de Mishima después de que los delfines lo profanen
Mi madre tuvo que contar sus gemidos y tamizar su pasión para no dejarse llevar al
manantial.
La guillotina no debe unir las diásporas, pero no las separará.
bajo el estandarte de las azadas rojas y las insignias de los indios
de "las Cascanueces" y "Nuestra Dama de Rosas"
Y "el amor sobre la meseta de la pirámide", antes de bajarle el humo
* *
El monje Zen transitó cuando una hormiga se hablaba a si misma
Cada uno de nosotros se apoya más a la roca del mundo, la desplaza y luego lo
aplaudimos
En el momento en el que él estaba inmerso en la "Introducción de Ibn Khaldun",
recordando las ciudades ideales por las que pasó
mientras mis piernas se balanceaban, recogí mi falda hasta lo más alto de mis muslos
¿Qué debo hacer ahora si intento la traición y con arrogancia digo:
Tengo un muslo tan suave mucho más bello que un poema en prosa que fluyó entre
tus dedos
Cuando suspiraste el sollozo de sobrevivir el zumbido del bombardeo y recuperaste tus
rasgos sin espejo
* *
No todas las bombas están equivocadas o caducadas.
Una está escondida lejos de la ley de la gravedad.
confirmando a Newton su total fracaso para cortejar a un hombre y una mujer
ninguno de los dos tiene las dos mitades juntas de su compañero adentro
mientras vacilaba y lo devoraban el amor, la física y el síndrome de caer en el sueño.
* *
Los aristotélicos podrían decir
Este mundo no servirá en su totalidad mientras las leyes de la naturaleza se empujen
hacia la tierra firme y permanezcan con una sola sandalia
pero un hombre y una mujer se cuelgan del techo del mundo con contaminación y
pasión
dignos de volcar los polos y arraigar la espontaneidad,
definir nuevas coordenadas que acorten distancias
resolver los bloques de las guerras frías y calientes,
disipar el desengaño desde tragaluces completamente abiertas
y plegar el mundo en algún punto!
كولاج
سأعدُّ قهوتنا من ريش الغربان لتكون حالكةً بما يكفي لظلام الغرفة
قد نلطخ بها جسدينا بلا هوادة حتى لا نبغي فكاكاً
أو أتخذها تعويذةً كي لا يأتي النهار
سأجرّبها كأحمر شفاهٍ أطبعه على شفتيك
ثم نحتفظ بنسخٍ غير قليلة لشفاهنا على المرآة
سأرسم شجرةً في الحائط المقابل للنافذة
وبأطراف أصابعي سأسحب أغصانها لنلهو ونتأرجح معاً
وإن كان لابد لها أن تثمر فسأختبىء في صدرك كجنين أتهجى الأبجدية
وبعد عشرين عاماً منّا سآخذ من كل صنعةٍ جزءاً وأصرْهن إليك
لتدعوني فآتيك سعيا
سأخمّرها بزبيبٍ لتكون أشهى لأنفاس حجَرك
حينما تخاطب الملائكة أن تفرش أجنحتها في السقف وتنام
بينما نقيم ظلمتَنا بمولويةٍ رخيمة
لن يكون غريباً أن أجعلها لوناً لشعري
وأجنبها خصلة البياض التي تشعلك
سأعتقها لنشرب معاً نخب لذتنا ونحن نسقط السماء كريشٍ لجسدينا
ثم نطير.
COLLAGE
Prepararé nuestro café con las plumas de los cuervos para que sea lo suficientemente
oscuro como para que la oscuridad reine en la habitación.
Con él podemos manchar nuestros cuerpos implacablemente hasta no querer librarse
o tomarlo como un hechizo para que no llegue el día
Lo intentaré como un lápiz de labio con el que sellaré tus labios
Luego guardaremos innumerables copias de nuestros labios sobre el espejo
Dibujaré un árbol en el muro de enfrente de la ventana
Y con las yemas de mis dedos, arrancaré las ramas para divertirnos y balancearnos
juntos
Si tenía que dar fruto, me esconderé en tu pecho como un feto deletreando el alfabeto
Veinte años después, tomaré una parte de cada artesanía y te la preservaré para ti
para que me llames y yo acude presuroso a tu cita
La fermentaré con uva pasa para que sea deliciosa a los alientos de tu piedra
al dirigir su discurso a los ángeles a fin de que extiendan sus alas en el techo y
duerman
mientras hacemos de nuestra oscuridad un dulce rito Mawlawi
evitándole una mecha de blancura que te enciende
Lo añejaré para que bebamos juntos la copa de nuestro deleite
mientras dejamos caer el cielo como plumas de nuestros cuerpos
y después volamos.
Traducciones de Khalid Raissouni
سيرة شخصية
- الاسم : ديمة محمود
- شاعرة مصرية
- حاصلة على بكالوريوس علوم حاسبات وإحصاء
- عملت لعدة سنوات معيدة بأقسام والحاسب الآلي والرياضيات والإحصاء بكليتي التربية والعلوم الصحية بأبها في السعودية.
- معلقة وراوية صوتية ومؤدية دوبلاج وتمثيل إذاعي.
- لها ثلاثة دوواين
(ضفائر روح) دار الأدهم 2015 – القاهرة.
(أشاكس الأفق بكمنجة) دار العين 2017 – القاهرة .
(بتحنانٍ يخُطّ برديّته) هيئة قصور الثقافة المصرية تحت الطبع- القاهرة.
- ترجمت مختارات من نصوصها إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والبرتغالية والألمانية ونشرت هذه الترجمات في عدة صحف ومواقع أجنبية وأنطولوجيات.
شاركت في عدة ملتقيات شعرية وثقافية عربية وعالمية
Deema Mahmood, poeta egipcia, licenciada en Informática y Estadística. Trabajó durante varios años como profesora en los departamentos de informática, matemáticas y estadística en Facultades de Educación y Ciencias de la Salud en Abha en Arabia Saudita. Comentarista, voz de narración, ejecutora de doblaje y de actuación como actriz en la radio. Ha publicado tres poemarios: Las melenas del alma, Agito el horizonte con un violín, Con ternura escribe a mano su papiro. Algunos de sus poemas selectos se tradujeron al inglés, al francés, al español, al portugués y al alemán y se publicaron en varios suplementos culturales de varios periódicos, sitios web extranjeros y antologías.
خالد الريسوني (الدارالبيضاء، 1965) شاعر ومترجم وأستاذ باحث في اللغة العربية وآدابها واللغة الإسبانية وآدابها، استقر في طنجة منذ 2001 قادما إليها من مدينته تطوان. عضو الهيئة التنفيذية لبيت الشعر بالمغرب سابقا وعضو هيئة تحرير مجلة "البيت"، وعضو مؤسس لجمعية أصدقاء لوركا بتطوان، عضو اتحاد كتاب المغرب والنقابة الوطنية للصحافة المغربية. ترجم للعديد من شعراء العربية إلى الإسبانية ومن شعراء الإسبانية إلى العربية، نال جائزة رفائيل ألبيرتي للشعر التي تمنحها مستشارية التربية والثقافة والعلوم للسفارة الإسبانية في المغرب سنة 2003، وجائزة ابن عربي للآداب العربية لدار النشر سيال بيغماليون بمدريد 2017، وجائزة شاعر السنة بنيويورك خلال مهرجان الأمريكتين العالمي للشعر بنيويورك 2019. وقد سبق له أن كان عضوا محكما في جائزة الأركانة العالمية للشعر التي يمنحها بيت الشعر في المغرب... وشارك في العديد من المهرجانات واللقاءات الشعرية والأدبية بين ضفتي المتوسط، خصوصا في إسبانيا وأمريكا اللاتينية والمغرب، وأصدر العديد من المقالات والدراسات والترجمات الشعرية والأدبية في المجلات العربية والإسبانية وفي كتب منشورة. أصدر ديوانين شعريين: "كتاب الأسرار"، و "ما بعد النسيان"...
Khalid Raissouni (Casablanca, 1965) poeta, traductor y profesor investigador en la lengua árabe y su literatura y en las hispánicas, vive desde 2001en Tánger a la que llegó desde su ciudad Tetuán. Ex miembro de la Junta Ejecutiva de la Casa de la Poesía en Marruecos, miembro de la redacción de la revista ¨Al-Beyt¨, Miembro Fundador de la Asociación de los Amigos de Lorca con sede en Tetuán, miembro de la Unión de los Escritores de Marruecos y del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí. Ha traducido a varios poetas españoles al árabe y árabes al español, Premio Rafael Alberti de Poesía de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos 2003, Premio Internacional Ibn-Arabi de Literatura Árabe 2017 concedido por la Editorial Sial Pigmalión Madrid y Premio Poeta del Año 2019 en Nueva York en el Festival Internacional de las Américas de Nueva York. Fue varias veces miembro del jurado del Premio Internacional Argana de Poesía que concede la Casa de la Poesía de Marruecos Ha participado en varios Festivales y Encuentros de Poesía, Literatura y Traducción literaria en ambas orillas del Estrecho, en América Latina, en Europa y en Egipto. Ha publicado varios artículos, ensayos y traducciones poéticas y literarias en suplementos culturales, revistas y libros. En poesía ha publicado 2 libros: El libro de los secretos y Más allá del olvido.