25 Abr 2024

28. CONMEMORACIÓN DEL NATALICIO DE ANNE SEXTON.

-09 Nov 2020

 

 Nueva York, a 09 de noviembre de 2020.

 

El día de hoy se cumplen 92 años del nacimiento de la poeta estadounidense Anne Sexton (1928-1974), ganadora del Pulitzer Award en 1967, por su libro de poemas Vive o muere. Nueva York Poetry Review se une a la celebración de este importante natalicio para el universo de las letras universales.  

A manera de homenaje, compartimos un poema de Sexton, traducido por Ezequiel Zaidenwerg. 

 

  

BAREFOOT

 

Loving me with my shows off

means loving my long brown legs,

sweet dears, as good as spoons;

and my feet, those two children

let out to play naked. Intricate nubs,

my toes. No longer bound.

And what’s more, see toenails and

all ten stages, root by root.

All spirited and wild, this little

piggy went to market and this little piggy

stayed. Long brown legs and long brown toes.

Further up, my darling, the woman

is calling her secrets, little houses,

little tongues that tell you.

  

There is no one else but us

in this house on the land spit.

The sea wears a bell in its navel.

And I’m your barefoot wench for a

whole week. Do you care for salami?

No. You’d rather not have a scotch?

No. You don’t really drink. You do

drink me. The gulls kill fish,

crying out like three-year-olds.

The surf’s a narcotic, calling out,

I am, I am, I am 

all night long. Barefoot,

I drum up and down your back.

In the morning I run from door to door

of the cabin playing chase me.

Now you grab me by the ankles.

Now you work your way up the legs

and come to pierce me at my hunger mark

 

 

DESCALZA 

 

Amarme sin zapatos

significa amar mis piernas largas y bronceadas,

queridas mías, buenas como cucharas;

y mis pies, estos dos chicos

que se escaparon a jugar desnudos. Intrincados nudos,

mis dedos. Libres ya de sujeción.

Y todavía más, miren las uñas y

cada una de las diez etapas, tubérculo a tubérculo.

Vehementes y alocados, todos ellos, este cerdito

fue al mercado y este otro se

quedó. Largas piernas bronceadas, y largos y bronceados dedos.

Más arriba, cariño, la mujer

confiesa sus secretos, pequeñas casas

y pequeñas lenguas que te lo cuentan todo.

 

No hay nadie más que vos y yo

en esta casa en la península.

El mar lleva un cencerro en el ombligo

y yo soy tu sirvienta descalza

por una semana entera. ¿Querés un poco de salame?

No. ¿Querés un whisky, a lo mejor?

Tampoco. Vos no sos de tomar. Vos

me tomás a mí. Las gaviotas persiguen a los peces

gritando como chicos de tres años.

Las olas son narcóticas, me llaman

yo soy, yo soy, yo soy

toda la noche. Descalza

te camino por la espalda.

A la mañana corro por la cabaña,

de una puerta a otra, jugando a perseguirnos.

Ahora me agarrás por los tobillos.

Ahora vas trepando por mis piernas

hasta que atravesás la marca de mi anhelo.

 

 

Texto publicado con el permiso del traductor.

Fuente: ZAIDENWERG

 

 

 

Ezequiel Zaidenwerg nació en Buenos Aires en 1981. Ha publicado los libros de poemas Doxa (Vox, 2007); La lírica está muerta (Vox, 2011; Cástor y Pólux, 2017; Lyric Poetry Is Dead, en traducción de Robin Myers y con dibujos de Carmen Amengual: Cardboard House, 2018); Sinsentidos comunes, ilustrado por Raquel Cané (Bajo la luna, 2015); Bichos: Sonetos y comentarios, en colaboración con Mirta Rosenberg e ilustrado por Valentina Rebasa y Miguel Balaguer (Bajo la luna, 2017); y 50 estados: 13 poetas contemporáneos de Estados Unidos (Bajo la luna, 2018). 

 



Compartir