FRAMMENTO I
(Giugno)
Gioia di sonno, e gioia di sere
e gioia di forti acquazzoni, quando
il tempo della vita s’impaluda in anse
che non conosci, sei
nel lino di un giugno molle, scuro,
nel ventre
della vita che si acquatta
infima, remota,
ti alzi, senti
gli scrosci del cielo che urtano
ai vetri, si spandono
in grumi di argento, in biglie
di fuoco,
come squassa, il vento, alle porte
dell’anima, la tua, che retrocede
in un’altra acqua,
più dolce, è una notte
di giugno silente, ombroso
che si spande
nel gran vaso del mondo, respiri
il suo odore di selva, affondi
nel legno
scuro delle cose
che premono, battono
in una giovinezza di pensieri
vergini, senza nome, ti arrendi
al suo suono suadente,
al grembo che fu prima
di ogni pensiero
FRAGMENTO I
(Junio)
Dicha de sueño y dicha de tardes
y dicha de lluvias torrenciales, cuando
el tiempo de la vida se empantana en ensenadas
que desconoces, estás
en el lino de un junio apacible y oscuro,
en el vientre
de la vida que se agacha
ínfima, remota,
te levantas, oyes
los chorros del cielo que golpean
a los vidrios, se esparcen
en grumos de plata, en bolas
de fuego,
como sacude el viento a las puertas
del alma, la tuya, que retrocede
en otra agua,
más dulce, es una noche
de junio silente y sombrío
que se expande
en el gran florero del mundo, respiras
su olor a selva, penetras
en el tronco
oscuro de las cosas
que oprimen, sacuden
en una juventud de pensamientos
vírgenes, sin nombre, te rindes
a su sonido seductor,
al vientre que fue antes
de cada pensamiento
FRAMMENTO II
(Novembre)
Dorme, lui, uno come tanti,
nella sua cella di polvere e anima, seme
dopo seme, giorno
dopo giorno, è freddo, è notte, è un giorno
di primo autunno che si compie
nella sua mandorla di luce
ultima, troppo umana. Necessità
lo unge, contro ogni pena. Piove
fuori, piove
nel sogno della mente, che si ritira
in un impluvio remoto di forme, stampi,
crune
del tempo che si assottiglia
e l’acqua che scende è madre,
e l’acqua che scende è ade... presto
sarà inverno, e piove e fuochi e nevi
si va, sui remi,
incontro a un unico destino
FRAGMENTO II
(Noviembre)
Duerme, él, uno como tantos
en su celda de polvo y alma, semilla
después de la semilla, día
tras día, es frío, es noche, es un día
de principios de otoño que se cumple
en su almendra de luz
última, demasiado humana. La necesidad
lo unge, contra cada pena. Llueve
afuera, llueve
en el sueño de la mente, que se retira
en una corriente remota de formas, moldes,
ojos de aguja
del tiempo que se adelgaza
y el agua que desciende es madre,
y el agua que desciende es hades...pronto
será invierno, y lluvias y fuegos y nieves
se va, sobre los remos,
al encuentro de un único destino
STANZA SOLITARIA DEGLI OCCHI
Stanza solitaria degli occhi
che declinano in sonno,
terra fatta di tenebre molli
dov’è fuoco ogni rosa
che splende,
alta
sopra le mura incendiate del mondo.
ESTANCIA SOLITARIA DE LOS OJOS
Estancia solitaria de los ojos
que declinan en sueño,
tierra hecha de tinieblas suaves
donde es fuego cada rosa
que brilla,
alta
sobre las paredes ardientes del mundo.
PONGO UNA CANDELA
Pongo una candela
tra i miei occhi e il muro: s’infiamma
lo scuro; s’inombrano
le porte delle stanze. M’incammino
oltre la scia di luce: raggia
l’ombra alle mie spalle, si svuota
l’incendio del muro. Così,
bastano pochi passi, e già t’inoltri
dov’è il confine dei tuoi occhi.
PONGO UNA VELA
Pongo una vela
entre mis ojos y la pared: se enciende
lo oscuro; se ensombrecen
las puertas de las habitaciones. Me encamino
más allá del rastro de luz: rutila
la sombra a mis espaldas, se vacía
el incendio de la pared. Así,
bastan unos pocos pasos, y ya te internas
hasta hallar el confín de tus ojos.
COM’È BREVE QUESTA LUCE
Com’è breve questa luce,
com’è lunga la notte:
bisogna andare a dormire, dicevano
voci troppo care.
Come allora,
oggi è un lungo sostare
sulla soglia che porta ad altre stanze:
una vela che sogna, in rada, il suo profondo
mare.
QUÉ BREVE ES ESTA LUZ
Qué breve es esta luz,
qué larga es la noche:
es necesario ir a dormir, decían
voces demasiado queridas.
Como entonces,
hoy es una larga espera
en el umbral que conduce a otras habitaciones:
una vela que sueña, en el puerto, su profundo
mar.
Poemas del poemario Il moto delle cose (2017)
Poesie dalla raccolta Il motto delle cose (2017)
Traducción de Marisol Bohórquez Godoy
Traduzione a cura di Marisol Bohórquez Godoy
Giancarlo Pontiggia (Milán, 1952). Ha publicado los poemarios: Con parole remote (1998), Bosco del tempo (2005); ambas reeditadas y reunidas en el volumen titulado Origini (2015); Il moto delle cose (2017). Para el teatro escribió Stazioni (2010) y Ades. Tetralogía subterránea (2017), Icaromenippo (2017). También se pueden encontrar ensayos sobre poesía y reflexiones sobre literatura en los volúmenes Esercizi di resistenza e passione (2002), Lo stadio di Nemea (2013), y Undici dialoghi sulla poesia. Ha traducido desde el francés a Sade, Nerval, Mallarmé, Valéry, Céline, Supervielle,y Bonnefoy; y desde los idiomas clásicos a Safo, Píndaro, Sallustio, Rutilio Namanciano, y Disticha Catonis. Vive actualmente en Milán.
Giancarlo Pontiggia (Milano, 1952). Ha pubblicato le seguenti raccolte poetiche: Con parole remote (1998), Bosco del tempo (2005) – entrambe riedite nel volume complessivo Origini (2015) –, Il moto delle cose (2017). Per il teatro ha scritto Stazioni (2010) e Ades. Tetralogia del sottosuolo (2017), Icaromenippo (2017). Saggi di poetica e riflessioni sulla letteratura si trovano nei volumi Esercizi di resistenza e di passione (2002), Lo stadio di Nemea (2013), Undici dialoghi sulla poesia (2014). Traduce dal francese (Sade, Nerval, Mallarmé, Valéry, Céline, Supervielle, Bonnefoy) e dalle lingue classiche (Saffo, Pindaro, Sallustio, Rutilio Namaziano, Disticha Catonis). Vive a Milano.
Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Tiene una maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Barcelona. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (Común Presencia, 2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), Antipartículas-Antiparticelle (Higuera editores, 2019) en coautoría con Gianni Darconza y La forma del vacío- La forma del vuoto (LietoColle, 2019). Ha traducido poemas de un gran número de autores italianos contemporáneos, incluida la colección de poemas: Elogio dell’indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ha participado en importantes festivales de poesía tanto en América Latina como en Europa, y ha sido invitada en diversas ocasiones a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino. Ganadora del concurso “Fiori di luce” (2020) en la categoría de poesía extranjera, y finalista con igualdad de méritos del Premio Internacional de Narrativa y Poesía “Europa In Versi” (2020), en la categoría de obra poética publicada, con su poemario La forma del vacío-La forma del vuoto. Fundadora y directora de la Revista de Literatura y Arte Vuela Palabra, proyecto dedicado, principalmente, a la difusión de la poesía. Vive en Estados Unidos y colabora con diversas revistas de poesía, difundiendo la obra de autores contemporáneos.
Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poetessa, pittrice e traduttrice letteraria, è laureata in ingegneria. Ha conseguito un master in Letteratura spagnola e ispanoamericana preso l’università di Barcellona. Ha pubblicato le raccolte di poesie: La soledad de los espejos (Común presencia, 2016), Effetto farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), La forma del vacío-La forma del vuoto (LietoColle, 2019) e con il poeta italiano Gianni Darconza, presso la casa editrice Higueras Editores, la raccolta bilingue Antipartículas – Antiparticelle (2019)). Ha tradotto poesie di diversi autori italiani contemporanei, tra cui la raccolta di poesie Elogio dell’indeterminazione (2018) di Gianni Darconza. Ha partecipato a importanti festival di poesia in America Latina ed Europa. È stata invitata in diverse occasioni a impartire lezioni di letteratura Ispano-Americana alla Università Carlo Bo di Urbino. Vincitrice del premio Fiori di Luce nella categoria di poesia straniera (2020) e finalista a pari meriti del Premio Internazionale di Narrativa e Poesia Europa In Versi (2020), nella categoria di poesia edita, con la sua raccolta La forma del vacío-La forma del vuoto. Ha fondato e dirige la rivista de letteratura e arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), progetto dedicato, principalmente, alla diffusione del linguaggio poetico. Vive negli Stati Uniti e collabora con riviste italiane e latinoamericane di poesia, diffondendo le opere di scrittori contemporanei.