البيت
صنع بيتاً
من الرمل
.ثم داسه بقدميه
من الكرتون
.ومزّقه بيديه
من الخشب
.شمعة كان يتدفأ بها أحرقته
من الصفيح
بمساعدة أحد أصدقاء الحيّ
اختلفا على ملكيّته
.فحطمته العائلتان دون هوادة
صنع آخرَ من الحجر
على طرف المدينة
.احتلّه حاملو الأسلحة
من الجبل
.دكّوه لإقامة أوتوستراد
عاد ليلاً إلى حيث سقطت رأسه
ولم يجد البيت
فقط تعرف على بضع حمامات
كانت تتطلع إليه
.ليلقي إليها حبة قمح أو شربة ماء.
LA CASA
Hizo una casa de arena
y la pisoteó.
Hizo una casa de cartón
y la despedazó con las manos.
Hizo una casa de madera
y una vela que le calentaba la quemó.
Hizo una casa de hojalata
con la ayuda de un amigo del barrio
que estaba en desacuerdo con él sobre la propiedad,
y las dos familias la destrozaron.
Hizo otra de piedra
en el límite de la ciudad,
y la ocuparon personas armadas.
Hizo otra excavada en la montaña
y la apisonaron para crear una carretera.
Volvió por la noche al lugar donde había nacido
y no encontró la casa;
solo reconoció a unas pocas palomas
que le miraban
para que les diera unos granos de alpiste o un poco de agua.
الصرخة
:أختي صرخت في الليل
خذوني إلى بيت أخي
:وهناك صرخت في الليل نفسه
لا لا أعيدوني إلى بيت أبي
أعادوها
وعندما همّت بالصراخ ثانية
كان الليل قد مضى
.والرجال ذهبوا إلى العمل
:أختي صرخت في الليل
خذوني إلى بيت أبي
أخذوها
وهناك صرخت
لا لا أعيدوني إلى بيت زوجي
أعادوها
وعندما همّت بالصراخ ثانية
كان الليل قد مضى
.والرجال ذهبوا إلى العمل
أختي
لم تعد تصرخ منذ أعوام
فقط تسير في الشارع
تلقي نظرة على كل بيت يقابلها
وتحلم أنها تصرخ في الليل
وأنهم يأخذونها و يعيدونها
.في طريق لاأوّل له و لا آخر
في الطريق مشت
التقت جثة ملقاة على الجانب
بثقب في الصدر تسيل منه الدماء
سريعاً
صنعت عجينة من لعاب و تراب
وسدّت الثقب
تنفست الجثة
وقامت على قدمَى هيكل عظميّ
.قبّلتها وعادت إلى مكانها
أختي
:صرخت في الليل
خذوني إلى الطريق
صرخت والليل كان يمضي
.والرجال يذهبون إلى العمل
EL GRITO
Mi hermana gritó en la noche:
¡Llevadme a casa de mi hermano!
Y allí gritó la misma noche:
¡No, no, devolvedme a casa de mi padre!
La devolvieron
y, cuando estuvo a punto de gritar de nuevo,
la noche ya había pasado
y los hombres fueron al trabajo.
Mi hermana gritó en la noche:
¡Llevadme a casa de mi padre!
La llevaron
y allí gritó:
¡No, no, devolvedme a casa de mi marido!
La devolvieron
y, cuando estuvo a punto de gritar de nuevo,
la noche ya había pasado
y los hombres fueron al trabajo.
Mi hermana hace años que no grita ya.
Simplemente, camina por la calle,
echa un vistazo a cada casa que ve
y sueña que está gritando en la noche
que se la lleven y la devuelvan,
en un recorrido sin principio ni fin.
Por este camino anduvo,
y vio un cadáver tirado en la cuneta
con un agujero en el pecho por el que la sangre se escapaba a borbotones.
Rápidamente,
hizo una pasta con saliva y polvo
y tapó el agujero.
El cadáver respiró
y se puso de pie en forma de esqueleto,
le dio un beso y regresó a su lugar.
Mi hermana gritó en la noche:
¡Llevadme al camino!
Gritó, y la noche se estaba yendo,
y los hombres van al trabajo.
الساعة الخامسة
على النافذة لا يحط غراب ولا ذبابة ولا عصافير. على النافذة تحط زهرة ذابلة وقعت من الطابق الأعلى وعلى المائدة ستبقى طوال المساء. أحدّق فيها تحت إضاءة تدمي العينين. على الحائط لوحة لـ "كليمت" بدت فيها الحياة البهيجة الملوّنة وهي تذوي أمام رسول الهلاك الناظر باستعلاء إلى الأجساد الفائرة المكوّمة خافضة رؤوسها. ميتة حتى قبل أن ينشب الملاك حربته. أضع الزهرة في المسافة الفاصلة بين الهيكل العظميّ للملاك وبين الكائنات الملوّنة، لكنّ الزهرة تتململ، تخفق أن تكون جسراً. ألم تكن ذابلة هي الأخرى؟ أزحزحها إلى العين الفارغة في رأس الملاك فتقبع مستريحة أكثر. لكنّ الزهرة لم تخلق لتملأ الأعين الفارغة، الزهرة خلقت .تملأ شرفة الطابق الأعلى، لكنها ماتت. الحقيقة أنها نزلت إليّ لأنها ماتت. إلى نافذتي التي لا يحط عليها غراب ولا ذبابة ولا عصافير
A LAS CINCO
Ni cuervo ni mosca ni pájaros se posan en la ventana. En la ventana sólo se posa una flor marchita que cayó del piso de arriba, y ahí se queda toda la tarde. Yo la observo bajo una luz que hace que los ojos sangren. En la pared hay un cuadro de Klimt en el que se apaga la vida de colores alegres ante el mensajero de la muerte que mira con aire de superioridad una montaña de cuerpos palpitantes, con sus cabezas inclinadas. En realidad, todos están muertos, incluso antes de que el ángel los apuñale con su lanza. Pongo la flor entre el esqueleto del ángel y las criaturas coloridas, pero la flor resulta molesta y falla como puente. ¿No se marchitó, también? La llevo al ojo vacío del ángel y allí se siente más cómoda. Pero la flor no se creó para llenar los ojos vacíos. La flor fue creada para llenar el balcón del piso de arriba, y ahora está muerta. La verdad es que se dirigió a mí porque estaba muerta; llegó a mi ventana, donde no se posan ni cuervo ni mosca ni pájaros.
الحب
الحبّ
كان ضربة واحدة دون فأس
أو يد
كان دلواً من الماء البارد
تسبح فيه الرأس والقدمان
وكان سريراً في مستشفى
.ودماء تنقط من الغرفة للحمام
الحبّ
كان تقيؤاً في بيوت الأصدقاء
وهم يجرون هنا وهناك
.باحثين عن أمل في النجاة
الحبّ
كان جارحاً كشوكة في وردة
في حديقة مبلولة في بيت مهجور
عاش فيه رجل وحيد
.ودُفن في إحدى غرفه
الحبّ
كان الغرفة.
.كان حذاء الرجل الذي لم يفنَ
كان الستارة المهترئة
.التي سترت بقاياه قليلاً
الحبّ
كان خادمة الرجل الوحيد
التي تضرب الأولاد المتطفّلين
وتمضي لتبكي وحيدة
.أكثر وحدةً من صاحب البيت
الحبّ
كان اللحظة التي تضرب فيها الأولاد
وهم يتسلّقون أشجار التوت
.في الحديقة المهجورة
الحبّ
.لم يكن أبداً شجرة التوت
الحبّ
كان هي
بوجهها المستدير وعينيها الذاهلتين
.هي التي كانت مرّة واحدة
الحبّ
كان قفزة من الدور العاشر
كان تفتّتاً على الطريق
.كان نقاط الدم من الرصيف إلى عربة الإسعاف
الحبّ
كان الجسد النحيف الذي قذفوا به مرّة من السيارة
.وكان السيارة التي تخبط عمود الإنارة
الحبّ
كان الدولاب المغلق
في الغرفة المغلقة
.في بيت الجدّ المغلق
الحبّ
كان السيجارة المشتعلة
.لحارس بيت الجد
الحبّ
.كان اللصّ الذاهب ليسرق بيت الجد
الحبّ
كان السيّدة المريضة
كان الرعب من جسدها الذاوي
وعينيها
.والطعام المسلوق الذي يحملونه إليها
الحبّ
.كان الفأس التي تضرب
الحبّ
.كان اليد التي تمسك الفأس
EL AMOR
El amor
era un solo golpe sin hacha
ni mano.
Era un balde de agua fría
donde nadan la cabeza y los pies.
Y era una cama en un hospital
y la sangre que goteaba de la habitación al baño.
El amor
era el vómito en las casas de los amigos
que corrían aquí y allá
buscando la esperanza de sobrevivir.
El amor
era hiriente como una espina en una rosa
en un jardín mojado en una casa abandonada
donde vivió un hombre solitario
y fue enterrado en una de sus habitaciones.
El amor
era la habitación.
Era el zapato que no pareció del hombre.
Era la cortina desgastada
que cubría un poco sus restos.
El amor
era la criada, del hombre solitario,
quien golpeaba a los niños intrusos
y se iba a llorar sola
más sola del dueño de la casa.
El amor
era el momento en que golpeaba a los chicos
que subían a los árboles de morera
en el jardín abandonado.
El amor
nunca ha sido el árbol de morera.
El amor
era ella
con su cara redonda y sus ojos distraídos
ella que era una vez.
El amor
era un salto desde el décimo piso
era fragmentación en el camino
y las gotas de sangre de la acera a la ambulancia.
El amor
era el delgado cuerpo que fue arrojado una vez desde el coche
era el coche que chocaba contra la farola.
El amor
era el armario cerrado
en la habitación cerrada
en la casa cerrada del abuelo.
El amor
era el cigarrillo encendido
del guardia de la casa del abuelo.
El amor
era el ladrón que iba a robar la casa del abuelo.
El amor
era la señora enferma
era el pánico de su cuerpo marchito,
sus ojos,
y los alimentos cocidos que le llevaban
El amor
era el hacha que golpeaba.
El amor
era la mano que sostenía el hacha.
Traducción del autor y edición de Mónica Rebollar.
Ahmad Yamani (El Cairo, 1970), es poeta egipcio residente en España desde 2001. Doctor en Filología Árabe por de la Universidad Complutense de Madrid, de la cual ha sido Profesor Asociado, e informador de Radio Nacional de España, emisión en árabe. Ha publicado cinco poemarios en árabe y una selección de su poesía traducida al castellano Refugio de huesos (Olifante 2015). Ha recibido varios premios, como: Rimbaud (El Cairo 1991) en homenaje al poeta francés-por el Ministerio de Cultura Egipcio y el Ministerio de Cultura Francés. Hay Festival Beirut 39 (Londres 2010) como uno de los mejores escritores árabes menores de cuarenta años. La Distinción Poetas de Otros Mundos, del Fondo Poético Internacional (Madrid, 2015). Ha recibido la beca de La Casa del Traductor (Zaragoza, España, 2011) y la beca de Vermont Studio Center (EE. UU. 2012). Ha participado en diversos festivales internacionales como, por ejemplo, en Egipto, España, Francia, Londres, Beirut, Argelia, Emiratos árabes, EE. UU., Italia, Marrueco, Baréin y Medellín (Colombia). Algunos de sus poemas se han vertido a distintas lenguas como el inglés, francés, español, alemán, polaco, rumano, italiano y ucraniano. Ha traducido al árabe varios autores, entre ellos: José Ángel Valente, Rubén Darío, César Vallejo, Adolfo Bioy Casares, Miguel Casado, Rosendo Tello, Ángel Guinda, Agustín Porras, Roberto Bolaño, Luis Alberto de Cuenca, docenas de poetas actuales tanto en España como en Latinoamérica y una antología de diez poemas colombianos.
Mónica Rebollar (Madrid, 1974) es licenciada en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense. También ha cursado estudios de Historia del Arte en la misma institución, y de Filología Española en la UNED. Ha trabajado como redactora y editora en muy diversas publicaciones culturales desde 1994. En 2011 comienza a ejercer como coordinadora de Edición y Redacción en el Departamento de Publicaciones del Museo Guggenheim Bilbao, cargo que sigue desempeñando en la actualidad.