QUARENTENA
I
Atualmente tenho poucas certezas
e ainda menos vontade
de me preocupar com elas.
Ando me balançando nas nuvens
que vejo do meu quarto
ando escorregando pelas frestas
entre a janela e a porta.
Aqui confinada, encaixada,
esforço-me a cada manhã
para não acabar o dia petrificada
esforço-me a cada instante
para recordar que a vida é fluxo
e que é preciso fluir.
Entre estar presa em casa
neste corpo
neste mundo
prefiro escorrer pelas brechas
pegando carona no vento
e me recompondo no sonho.
Mas também sinto que entre a mente e o coração
há caminhos ainda não descobertos
há aventura e diversão.
Quando menos espero
me pego vagando
por estes sendeiros de mim
improvisando rotas
e navegando nos mares
da minha solidão.
Neste momento de medo e angústia
mais vale a minha própria bússola
mais vale contar com a argúcia
do jogo que a vida me joga
do jogo que eu jogo com a vida.
II
Peço a palavra
mais que isso
peço dignidade.
E ainda mais
peço para respirar.
Cada parte do meu corpo
Do meu ser, do meu estar
pede para respirar.
Cada célula, sentimento
tecido, pensamento
hoje mais do que nunca
pede para respirar.
Que me entre ar
que me renove o oxigênio
que viver seja
finalmente
intercambiar.
CUARENTENA
I
Hoy día tengo pocas certezas
y aún menos ganas
de preocuparme por ellas.
Me columpio entre las nubes
que veo desde mi dormitorio
voy resbalando por las grietas
entre la ventana y la puerta.
Aquí confinada, encajada,
me esfuerzo cada mañana
para no terminar el día petrificada
me esfuerzo cada instante
para recordar que la vida es flujo
y que es necesario fluir.
Entre encarcelarme en casa
en este cuerpo
en este mundo
prefiero escurrirme por las fisuras
para acompañar el viento
recomponiéndome en el sueño.
Pero igual siento que entre la mente y el corazón
hay caminos inexplorados
hay aventura y diversión.
Cuando me doy cuenta
estoy deambulando
por estos senderos míos
improvisando rutas
y navegando en los mares
de mi propia soledad.
En este momento de miedo y angustia
más me vale mi propia brújula
más me vale contar con la argucia
del juego que me juega la vida
del juego que le juego a la vida.
II
Pido la palabra
pero más que eso
pido dignidad.
Y más todavía
pido respirar.
Cada parte de mi cuerpo
de mi ser, de mi estar
pide respirar.
Cada célula, sentimiento
tejido, pensamiento
hoy más que nunca
pide respirar.
Que me entre el aire
que me renueve el oxígeno
que vivir sea
finalmente
intercambiar.
SOLSTICIO DE INVERNO
Meu corpo pede pausa.
Minha mente
em movimento
cede ao compasso do corpo
que pede calma.
No ventre já sinto boiar as baleias
e passear por meu rosto
o sorriso serpente.
Fluem nas artérias sangue renovado
e constelações me vestem a pele.
A pausa que desacelera o corpo
recompõe células e tecidos
sentimentos e ideias.
Preciso da pausa que embala meus braços
assim como embala os galhos das árvores.
A pausa é antídoto
contra poluição e pressa.
Pausa que reinventa os caminhos e fluxos
que a vida me pede.
Pausa para recompor
corpo e saúde
corpo e sistema
corpo e política
corpo e vontade.
Que a pausa seja bem-vinda!
E com ela a renovação das forças
que abrem estradas.
De Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016)
SOLSTICIO DE INVIERNO
Me pide pausa el cuerpo.
La mente
en movimiento
cede al compás del cuerpo
que pide calma.
En el vientre ya siento flotar las ballenas
y pasear por la cara
la sonrisa serpiente.
Fluyen en las arterias sangre renovada
y constelaciones me cubren la piel.
La pausa que desacelera el cuerpo
recompone células y tejidos
sentimientos e ideas.
Necesito la pausa que me acuna los brazos
como acuna las ramas de los árboles.
La pausa es antídoto
contra polución y prisa.
Pausa que reinventa los caminos y flujos
que me pide la vida.
Pausa para recomponer
cuerpo y salud
cuerpo y sistema
cuerpo y política
cuerpo y voluntad.
¡Que sea bienvenida la pausa!
Y con ella la renovación de las fuerzas
que abren senderos inesperados.
De Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016)
Para Aníbal
NO HORIZONTE DA ESPERA
há barcos ancorados à terra
sonhando com despertar
na liberdade do mar.
No horizonte da espera
Há olhares suspensos
mensagens cifradas
fumegantes desejos
que aguardam o momento de desfazer os nós
e lançar-se ao tempo.
O horizonte, a linha de fronteira que une e separa,
a membrana de céu e terra que nos demarca,
guarda a arca da aliança,
guarda a promessa da alvorada
com suas luzes mescladas.
Este horizonte, que reconstrói passos
sobre velhos dilemas,
novos sendeiros sobre histórias passadas.
Na linha que descansa sobre o horizonte
a esperança dorme no compasso da espera;
o tempo embala o futuro
que finalmente nos alcança a alma.
Com o coração às cegas,
(olhos vendados, cegos de luminosidade)
cumpro com a respiração que a vida exala,
desenho cartografias estranhas,
retorno ao princípio do mundo.
A linha que aprisiona o horizonte é a mesma que nos obriga a andar.
Para Aníbal
EN EL HORIZONTE DE LA ESPERA
hay barcos anclados a tierra
soñando con despertar
en la libertad del mar.
En el horizonte de la espera
hay miradas colgadas
mensajes cifrados
humeantes deseos
que aguardan el momento de deshacer los nudos
y arrojarse al tiempo.
El horizonte, la línea de frontera que une y separa,
la membrana de cielo y tierra que nos enmarca,
guarda el arca de la alianza,
guarda la promesa del alba
con sus luces mezcladas.
El horizonte éste, que reconstruye pasos
sobre viejos dilemas,
nuevos senderos sobre historias pasadas.
En la línea que descansa sobre el horizonte
duerme la esperanza al compás de la espera;
acuna el tiempo el futuro
que al fin y al cabo nos atrapa el alma.
Con el corazón a tientas,
(ojos vendados, ciegos de luminosidad)
cumplo con la respiración que me exhala la vida,
dibujo cartografías extrañas,
retorno al principio del mundo.
La línea que aprisiona el horizonte es la misma que nos insta a andar.
TUAS MÃOS
Quero guardar tuas mãos
quando a paisagem se encontre
com tuas pupilas cansadas.
Quero guardar tuas mãos
perto do sol de minha pele
nos lençóis que percorrem meu corpo.
No tato
na boca entreaberta,
na esquina do teu olhar.
Quero guardar tuas mãos
como as flores que pendem
para emoldurar o dia
e proteger os umbrais.
Tuas mãos em meu corpo
tatuagem de sonhos
desenhando mapas de desejo
de vitalidade conquistada.
Tuas mãos e meu corpo
na cumplicidade das vozes cotidianas
que se alimentam de manhãs
e devoram as tardes.
TUS MANOS
Quiero guardar tus manos
cuando el paisaje se encuentre
con tus pupilas cansadas.
Quiero guardar tus manos
cerca del sol de mi piel
en las sábanas que recorren mi cuerpo.
En el tacto
en la boca entreabierta
a la vuelta de tu mirada.
Quiero guardar tus manos
como las flores colgadas
para enmarcar el día
y proteger los umbrales.
Tus manos en mi cuerpo
tatuaje de sueños
dibujando mapas del deseo
de vitalidad conquistada.
Tus manos y mi cuerpo
en la complicidad de las voces cotidianas
que desayunan mañanas
y devoran las tardes.
Diana Araujo Pereira (Rio de Janeiro, Brasil, 1972) tem quatro poemários publicados: Otras Palabras/Outras Palavras (RJ, 7Letras, 2008), Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016), La piel de los caminos y otros poemas (Bogotá, colección Doble Fondo, 2017) e (Des)caminos y otros poemas (Curuzú Cuatiá/Argentina, Municipalidad de Curuzú Cuatiá, 2020). Foi convidada a Festivais Internacionais de Poesia na Argentina, Cuba, Estados Unidos, Equador, Colômbia e Brasil.
Diana Araujo Pereira (Río de Janeiro, Brasil, 1972) tiene cuatro poemarios publicados: Otras Palabras/Outras Palavras (RJ, 7Letras, 2008), Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016), La piel de los caminos y otros poemas (Bogotá, colección Doble Fondo, 2017) y (Des)caminos y otros poemas (Curuzú Cuatiá/Argentina, Municipalidad de Curuzú Cuatiá, 2020). Ha sido invitada a Festivales Internacionales de Poesía en Argentina, Cuba, Estados Unidos, Ecuador, Colombia y Brasil.