24 Nov 2024

45. POESÍA BRASILEÑA. DIANA ARAUJO

-28 Nov 2020
Traducción

 

QUARENTENA

 

I

 

Atualmente tenho poucas certezas

e ainda menos vontade

de me preocupar com elas.

 

Ando me balançando nas nuvens

que vejo do meu quarto

ando escorregando pelas frestas

entre a janela e a porta.

 

Aqui confinada, encaixada,

esforço-me a cada manhã

para não acabar o dia petrificada

esforço-me a cada instante

para recordar que a vida é fluxo

e que é preciso fluir.

 

Entre estar presa em casa

                      neste corpo

                      neste mundo

prefiro escorrer pelas brechas

pegando carona no vento

e me recompondo no sonho.

 

Mas também sinto que entre a mente e o coração

há caminhos ainda não descobertos

há aventura e diversão.

Quando menos espero

me pego vagando

por estes sendeiros de mim

improvisando rotas

e navegando nos mares

da minha solidão.

 

Neste momento de medo e angústia

mais vale a minha própria bússola

mais vale contar com a argúcia

do jogo que a vida me joga

do jogo que eu jogo com a vida.

 

II

 

Peço a palavra

mais que isso

peço dignidade.

E ainda mais

peço para respirar.

Cada parte do meu corpo

Do meu ser, do meu estar

pede para respirar.

Cada célula, sentimento

tecido, pensamento

hoje mais do que nunca

pede para respirar.

Que me entre ar

que me renove o oxigênio

que viver seja

finalmente

intercambiar.

 

 

CUARENTENA

 

I

 

Hoy día tengo pocas certezas

y aún menos ganas

de preocuparme por ellas.

Me columpio entre las nubes

que veo desde mi dormitorio

voy resbalando por las grietas

entre la ventana y la puerta.

 

Aquí confinada, encajada,

me esfuerzo cada mañana

para no terminar el día petrificada

me esfuerzo cada instante

para recordar que la vida es flujo

y que es necesario fluir.

 

Entre encarcelarme en casa

                      en este cuerpo

                      en este mundo

prefiero escurrirme por las fisuras

para acompañar el viento

recomponiéndome en el sueño.

 

Pero igual siento que entre la mente y el corazón

hay caminos inexplorados

hay aventura y diversión.

 

Cuando me doy cuenta

estoy deambulando

por estos senderos míos

improvisando rutas

y navegando en los mares

de mi propia soledad.

 

En este momento de miedo y angustia

más me vale mi propia brújula

más me vale contar con la argucia

del juego que me juega la vida

del juego que le juego a la vida.

 

II

 

Pido la palabra

pero más que eso

pido dignidad.

Y más todavía

pido respirar.

Cada parte de mi cuerpo

de mi ser, de mi estar

pide respirar.

Cada célula, sentimiento

tejido, pensamiento

hoy más que nunca

pide respirar.

Que me entre el aire

que me renueve el oxígeno

que vivir sea

finalmente

intercambiar.

 

 

SOLSTICIO DE INVERNO

 

Meu corpo pede pausa.

Minha mente

           em movimento

cede ao compasso do corpo

que pede calma.

No ventre já sinto boiar as baleias

e passear por meu rosto

o sorriso serpente.

Fluem nas artérias sangue renovado

e constelações me vestem a pele.

A pausa que desacelera o corpo

recompõe células e tecidos

                   sentimentos e ideias.

Preciso da pausa que embala meus braços

assim como embala os galhos das árvores.

A pausa é antídoto

contra poluição e pressa.

Pausa que reinventa os caminhos e fluxos

que a vida me pede.

Pausa para recompor

     corpo e saúde

     corpo e sistema

     corpo e política

     corpo e vontade.

 

Que a pausa seja bem-vinda!

E com ela a renovação das forças

que abrem estradas.

 

De Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016)

 

 

SOLSTICIO DE INVIERNO

 

Me pide pausa el cuerpo.

La mente

           en movimiento

cede al compás del cuerpo

que pide calma.

 

En el vientre ya siento flotar las ballenas

y pasear por la cara

la sonrisa serpiente.

Fluyen en las arterias sangre renovada

y constelaciones me cubren la piel.

 

La pausa que desacelera el cuerpo

recompone células y tejidos

                   sentimientos e ideas.

 

Necesito la pausa que me acuna los brazos

como acuna las ramas de los árboles.

 

La pausa es antídoto

contra polución y prisa.

 

Pausa que reinventa los caminos y flujos

que me pide la vida.

 

Pausa para recomponer

     cuerpo y salud

     cuerpo y sistema

     cuerpo y política

     cuerpo y voluntad.

 

¡Que sea bienvenida la pausa!

Y con ella la renovación de las fuerzas

que abren senderos inesperados.

 

De Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016)

 

 

                                                                                   Para Aníbal

 

NO HORIZONTE DA ESPERA

há barcos ancorados à terra

sonhando com despertar

na liberdade do mar.

No horizonte da espera

Há olhares suspensos

mensagens cifradas

fumegantes desejos

que aguardam o momento de desfazer os nós

e lançar-se ao tempo.

 

O horizonte, a linha de fronteira que une e separa,

a membrana de céu e terra que nos demarca,

guarda a arca da aliança,

guarda a promessa da alvorada

com suas luzes mescladas.

 

Este horizonte, que reconstrói passos

sobre velhos dilemas,

novos sendeiros sobre histórias passadas.

 

Na linha que descansa sobre o horizonte

a esperança dorme no compasso da espera;

o tempo embala o futuro

que finalmente nos alcança a alma.

 

Com o coração às cegas,

(olhos vendados, cegos de luminosidade)

cumpro com a respiração que a vida exala,

desenho cartografias estranhas,

retorno ao princípio do mundo.

 

A linha que aprisiona o horizonte é a mesma que nos obriga a andar.

 

 

Para Aníbal

 

EN EL HORIZONTE DE LA ESPERA

hay barcos anclados a tierra

soñando con despertar

en la libertad del mar.

En el horizonte de la espera

hay miradas colgadas

mensajes cifrados

humeantes deseos

que aguardan el momento de deshacer los nudos

y arrojarse al tiempo.

 

El horizonte, la línea de frontera que une y separa,

la membrana de cielo y tierra que nos enmarca,

guarda el arca de la alianza,

guarda la promesa del alba

con sus luces mezcladas.

 

El horizonte éste, que reconstruye pasos

sobre viejos dilemas,

nuevos senderos sobre historias pasadas.

 

En la línea que descansa sobre el horizonte

duerme la esperanza al compás de la espera;

acuna el tiempo el futuro

que al fin y al cabo nos atrapa el alma.

 

 

Con el corazón a tientas,

(ojos vendados, ciegos de luminosidad)

cumplo con la respiración que me exhala la vida,

dibujo cartografías extrañas,

retorno al principio del mundo.

 

La línea que aprisiona el horizonte es la misma que nos insta a andar.

 

 

TUAS MÃOS

 

Quero guardar tuas mãos

quando a paisagem se encontre

com tuas pupilas cansadas.

 

Quero guardar tuas mãos

perto do sol de minha pele

nos lençóis que percorrem meu corpo.

                  

No tato

              na boca entreaberta,

                        na esquina do teu olhar.

 

Quero guardar tuas mãos

como as flores que pendem

para emoldurar o dia

e proteger os umbrais.

 

Tuas mãos em meu corpo

tatuagem de sonhos

desenhando mapas de desejo

de vitalidade conquistada.

 

Tuas mãos e meu corpo

na cumplicidade das vozes cotidianas

que se alimentam de manhãs

e devoram as tardes.

 

 

TUS MANOS

 

Quiero guardar tus manos

cuando el paisaje se encuentre

con tus pupilas cansadas.

 

Quiero guardar tus manos

cerca del sol de mi piel

en las sábanas que recorren mi cuerpo.

 

En el tacto

                en la boca entreabierta

                        a la vuelta de tu mirada.

 

Quiero guardar tus manos

como las flores colgadas

para enmarcar el día

y proteger los umbrales.

 

Tus manos en mi cuerpo

tatuaje de sueños

dibujando mapas del deseo

de vitalidad conquistada.

 

Tus manos y mi cuerpo

en la complicidad de las voces cotidianas

que desayunan mañanas

y devoran las tardes.

 

 

Diana Araujo Pereira (Rio de Janeiro, Brasil, 1972) tem quatro poemários publicados: Otras Palabras/Outras Palavras (RJ, 7Letras, 2008), Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016), La piel de los caminos y otros poemas (Bogotá, colección Doble Fondo, 2017) e (Des)caminos y otros poemas (Curuzú Cuatiá/Argentina, Municipalidad de Curuzú Cuatiá, 2020). Foi convidada a Festivais Internacionais de Poesia na Argentina, Cuba, Estados Unidos, Equador, Colômbia e Brasil.

 

Diana Araujo Pereira (Río de Janeiro, Brasil, 1972) tiene cuatro poemarios publicados: Otras Palabras/Outras Palavras (RJ, 7Letras, 2008), Horizontes Partidos (New York, Artepoética Press, 2016), La piel de los caminos y otros poemas (Bogotá, colección Doble Fondo, 2017) y (Des)caminos y otros poemas (Curuzú Cuatiá/Argentina, Municipalidad de Curuzú Cuatiá, 2020). Ha sido invitada a Festivales Internacionales de Poesía en Argentina, Cuba, Estados Unidos, Ecuador, Colombia y Brasil.

 



Compartir