BEACON SPELL
A performance of handing out keys
without showing where the lock is,
or that we should be looking for anything at all –
becomes a counter-performance of geomancy,
field percussion and blacksmiths.
EL HECHIZO DEL FARO
La farsa de entregar llaves
sin mostrar dónde está la cerradura
o eso que ni deberíamos buscar en absoluto –
genera una rebelión de geomancia,
tambores militares y herreros.
LÉO LANIA’S 1928 PLAY KONJUNKTUR (‘ECONOMY BOOM’), was a comedy of oil economics set in Albania. The play was directed by Erwin Piscator for his Berlin theatre the Piscator-Bühne, co-devised by the dramaturgical collective that included Bertolt Brecht and Kurt Weill. Having been forced to bend to external pressures, the production ultimately suffered from failing to articulate fully the unravelling political logic at the heart of the plot. Re-writes had been imposed following concerns from the German Communist Party and Soviet trade ministers. Further changes would have necessitated cutting the lead role played by Tilla Durieux, soon-to-be wife of the theatre’s main benefactor. The play floundered and one month after it closed, Piscator was bankrupt.
LA OBRA DE TEATRO KONJUNKTUR ("EL BOOM DE LA ECONOMÍA"), de Léo Lania, estrenada en 1928, fue una comedia sobre la economía del petróleo ambientada en Albania. La obra fue dirigida por Erwin Piscator en su teatro berlinés Piscator-Bühne, y concebida en coordinación con un grupo de dramaturgos que contaba con Bertolt Brecht y Kurt Weill. Al ser obligada a ceder por presiones externas, la producción fue destinada al fracaso por no articular plenamente la lógica política que se desenvolvía en el corazón de la trama. En las revisiones se habrían impuesto los intereses del partido comunista alemán y los ministros de comercio soviéticos. Mas adelante, se vio la necesidad de eliminar el papel principal que desempeñaba Tilla Durieux, quien estaba por casarse con el principal benefactor del teatro. La obra fracasó y un mes después de su cierre, Piscator estaba en quiebra.
KONJUNKTUR (ECONOMICS)
The violin strikes – close your eyes and you might
just think you’ll get away with it. But not really –
that’s to say as much as many, you know you’ve
endured this economy. Survived, for now. Held on.
House down; lights up. The naked field. You see
a screen – and a set that seems to build itself, where
poetry is objects moved around a stage that
by accumulation show what’s hidden.
Where characters rotate, change names, trade
places on a mill of sudden, near predictable
reversals. Instructions to resist seduction, or be left
with nothing left to reignite the spirit – recover
ceremony from itself like oil beneath our feet.
And just before the end projection catches fire,
we come to see the fiction is: we’re watching this,
and finish with a chorus of the Internationale.
A crash of strings – ambiguous protagonists and a
deafening call to alter our endings. The stage revolves;
darkness falls and finds us again – walking home
in a story that’s always part-spoken, part-sung.
KONJUNKTUR (ECONOMÍA)
El violín arremete: cierras los ojos y podrías
imaginar que te saldrás con la tuya. Pero en realidad no —
es decir, como muchos otros, sabes que has
aguantado esta economía. Hasta hoy has sobrevivido, resistido.
El público exaltado, las luces se encienden. Un prado desnudo. Observas
la pantalla — y una escenografía parece inventarse, donde
la poesía es esos objetos movidos de lugar en el escenario y
en conjunto muestran lo que está oculto.
Donde los personajes rotan, alteran sus nombres, intercambian
sitios en un molino de repentinos y, apenas, predecibles
reversiones. Instrucciones para resistir la seducción o quedarse
sin nada que reanime el espíritu — rescatar
la ceremonia de sí misma como al petróleo bajo nuestros pies.
Y justo antes que la proyección final se incendie,
nos damos cuenta que la historia se trata de: nosotros viendo esto,
y culmina con un coro de La Internacional.
Un estruendo de cuerdas — ambiguos protagonistas y la
ensordecedora orden de alterar nuestros finales. El escenario gira;
la oscuridad cae y otra vez nos encuentra — caminando a casa
en una historia que siempre es mitad contada, mitad cantada.
DID WE FORGET WE’RE TECTONIC,
living on the scales of a giant fish?
Our inheritance an armour of mirrors,
imagined immunity.
Formerly the vertical world, we’ve bustled
inwards to find more of ourselves nestled
restlessly between briny ribs of soil —
a Malthusian sea creature, filtering itself.
Anciently dead — so dead it’s alive again
with a starring role in new mythologies
of endlessness. Ceaselessly whispering
its black mass.
Slippery things — life
and death. And what about love?
What well of forgiveness can we hope
to find that would ever hold enough?
¿ACASO HEMOS OLVIDADO QUE SOMOS TECTÓNICOS,
viviendo en las escamas de un pez gigante?
Nuestra herencia: una armadura de espejos,
la inmunidad soñada.
Antes el mundo era vertical, hemos buscado con afán,
en su interior, una parte de nosotros anidada
inquieta entre los nervios salobres del barro —
una criatura marina malthusiana, depurándose a sí misma,
muerta hace mucho — tan muerta que ha revivido
y tiene un papel protagónico en las nuevas mitologías
de la eternidad, susurrando sin cesar
su magma negruzco.
Temas escurridizos — la vida
y la muerte ¿Y el amor?
¿Cuál es ese pozo que esperamos encontrar algún día
capaz de contener suficiente perdón?
Traducción Alain Pallais (Nicaragua-USA)
Rebecca Sharp is a writer from Scotland. As well as poetry, she writes plays and creates interdisciplinary projects. In 2017 she represented Scotland at the International Poetry Festival of Nicaragua. In 2020 she received an Award from the Royal Society of Literature to write her new poetry collection ’Rough Currency’ (published by Tapsalteerie 2021), about the poetics of oil and the imagination.
Rebecca Sharp es una escritora escocesa. Además de escribir poesía y obras de teatro, Sharp desarrolla proyectos interdisciplinarios. En el 2017 representó a Escocia en el Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua. En el 2020 recibió el premio otorgado por la Royal Society of Literature por su nueva colección de poemas titulada Rough Currency, el cual diserta sobre la poética del petróleo y la imaginación, y que será publicado en el 2021 por Tapsalteerie Publishing House 2021.
Alain Pallais. (Managua, 1975). Realizó estudios de arquitectura en la Universidad Nacional de Ingeniería (UNI) y diseño gráfico en Los Angeles City College. Su poesía reunida se mantiene inédita. Sin embargo, sus textos han sido publicados en diversos medios impresos y digitales como: Círculo de Poesía, Altazor, May Day, California’s Best Emerging Poets 2020 (Z Publishing House, USA, 2020), A Glimpse Into Anywhere (Masterclass, USA, selección de poemas hecha por Billy Collins, 2019), Pinturas Literarias (Editorial Novel Arte, Argentina, 2006). Sus traducciones han sido mayormente de poetas estadounidenses como: John Ashbery, Delmore Schwartz, Billy Collins, Carolyn Forché, Yusef Komunyakaa, entre otros. Sin embargo, ha traducido poemas de autores de otros países (Australia, Jamaica, Canadá, Bielorrusia, Ucrania, China) quienes escriben en inglés o poesía que ha sido traducida al inglés, como es el caso del poeta chino Duo Duo.