POEMA SUBMERSO
olho: peixe-olho que
desvia a mão enguia
a pele lisa a
té o umbigo e logo
a flora de onde aflora
(na virilha) p
barbirruivo a
ceso bruto an
fíbio: glabro
dedos tão tentáculos
e crispam esmer
ilham dorso abaixo a
cima abaixo brilha
o esforço bravo
peixe tentando escapar mas
ei-lo ao pé da frincha que
borbulha (esbugalha?)
roxa incha e mergulha em
brasa estala
e agora murcha
peixe-agulha e
vaza
vaza
De Saxífraga, (1993)
POEMA SUMERGIDO
ojo: pez-ojo que
desvía la mano anguila
la piel lisa has
ta el ombligo y luego
la flora de donde aflora
(en la ingle) p
barbirrojo en
cendido bruto an
fibio: lampiño
dedos tan tentáculos
y crispan esmer
ilan dorso abajo a
rriba abajo brilla
el esfuerzo bravo
pez intentando escapar pero
helo al pie de la rendija que
burbujea (¿sobresalido?)
enrojece hincha y bucea en
brasa estalla
y ahora marchita
pez-aguja y
vacía
vacía
EM SARAJEVO
Na primeira foto ela ri,
selvagem,
e se mistura às amigas.
Um ano mais tarde,
posa com as mãos no colo,
coluna reta,
os pés cruzados pra trás.
Por dentro do uniforme pressente
uma mulher, a passos largos,
galgando as ruas de grandes cidades
— quem sabe no exterior.
Quando a vi, ali, distraída,
na escada do ônibus escolar,
nada me preparou para suas pernas abertas,
no meio a flor dilacerada
repetindo, entre as coxas,
o buraco da bala no peito:
um dois pontos insólito.
De Margem de manobra, (2005)
EN SARAJEVO
En la primera foto ella ríe,
salvaje,
y se mezcla con las amigas.
Un año más tarde,
posa con las manos en el regazo,
columna recta,
los pies cruzados para atrás.
Por dentro del uniforme presiente
una mujer, a pasos largos,
franqueando las calles de grandes ciudades
— quién sabe en el extranjero.
Cuando la vi, allí, distraída,
en la escalera del ómnibus escolar,
nada me preparó para sus piernas abiertas,
en el medio la flor dilacerada
repitiendo, entre los muslos,
el buraco de bala en el pecho:
uno dos puntos insólito.
POEMA DE ANIVERSÁRIO
Sozinha — esplendidamente —
com a fotografia do engano
emoldurada em branco na parede
— paisagem a ser visitada todo santo dia;
com a lantejoula de prata
e a bolsa de madrepérola
pendendo, em plena tolice, do cabide
(filigranas para o adorno
dessa mulher-de-ninguém)
ela acorda entre os lençóis doloridos
por várias ausências, superpostas,
enquanto no sonho
o quase-toque das bocas
que o gongo do telefone
vem, habilmente, cortar.
Intrépida, exposta
ao vento e ao sol a pele
que, antes, o metal do penhor recobria.
Sozinha do lado de fora
(por dentro a própria mão sustenta,
ainda trêmulo,
o coração partido).
De Margem de manobra, (2005)
POEMA DE CUMPLEAÑOS
Sola — espléndidamente —
con la fotografía del engaño
enmarcada en blanco em la pared
— paisaje a ser visitado todo santo día;
con la lentejuela de plata
y la cartera de madreperla
pendiendo, en plena tontería, de la percha
(filigranas para el adorno
de esa mujer-de-nadie)
ella despierta entre las sábanas doloridas
por varias ausencias, superpuestas,
mientras en el sueño
el casi toque de las bocas
que el gong del teléfono
viene, hábilmente, a cortar.
Intrépida, expuesta
al viento y al sol la piel
que, antes, el metal de trueque recubría.
Sola del lado de fuera
(por dentro la propia mano sustenta,
aún trémulo,
el corazón partido).
O DIA INTEIRO
O dia inteiro perseguindo uma idéia:
vagalumes tontos contra a teia
das especulações, e nenhuma
floração, nem ao menos
um botão incipiente
no recorte da janela
empresta foco ao hipotético jardim.
Longe daqui, de mim
(mais para dentro)
desço no poço de silêncio
que em gerúndio vara madrugadas
ora branco (como lábios de espanto)
ora negro (como cego, como
medo atado à garganta)
segura apenas por um fio, frágil e físsil,
ínfimo ao infinito,
mínimo onde o superlativo esbarra
e é tudo de que disponho
até dispensar o sonho de um chão provável
até que meus pés se cravem
no rosto desta última flor.
De Margem de manobra, (2005)
EL DÍA ENTERO
El día entero persiguiendo una idea:
luciérnagas tontas contra la tela
de las especulaciones, y ninguna
floración, ni al menos
un botón incipiente
en el recorte de la ventana
presta foco al hipotético jardín.
Lejos de aquí, de mí
(más para dentro)
desciendo en el pozo de silencio
que en gerundio vara madrugadas
ora blanco (como labios de espanto)
ora negro (como ciego, como
miedo atado a la garganta)
agarrada apenas por um hilo, fragil y fisible,
ínfimo al infinito,
mínimo donde lo superlativo tropieza
y es todo lo que dispongo
hasta dispensar el sueño de un suelo probable
hasta que mis pies se claven
en el rostro de esta última flor.
À POESIA
Por que você me abandona
no vértice da vertigem
quando a chuva cai (um Magritte)
sobre rosas que desistiram?
Por que novamente me perco
entre hortênsias, no aclive,
mais altas que homens, mais vivas
que o Exército de Terracota?
Sem você eu caminho no plano,
tudo escorre
— há um silêncio aturdido
uma cota do que morre
por dentro daquilo que brota.
Sem a sua luz, o que me resta?
Palmilhar às cegas
um quarto de veludo
onde o espelho, mudo, assiste
à fuga do que reflete.
De Margem de manobra, (2005)
A LA POESÍA
¿Por qué tú me abandonas
en el vértice del vértigo
cuando la lluvia cae (un Magritte)
sobre rosas que desistieron?
¿Por qué nuevamente me pierdo
entre hortensias, en la pendiente,
más altas que hombres, más vivas
que el Ejercito de Terracota?
Sin tu yo camino en el plano,
todo escurre
— hay un silencio aturdido
una cuota de lo que muere
por dentro de aquello que brota.
Sin tu luz, ¿qué me resta?
Vagabundear a ciegas
un cuarto de terciopelo
donde el espejo, mudo, asiste
a la fuga de lo que refleja.
CHAMA
as tulipas acenderam
— espadas, coroas,
cabelos —
seu ruído no quarto
na cama sem repouso
um rosto avesso ao rosto
intransigente, do espelho,
busca equilíbrio
sobre o cânion dos lençóis
paira, fogo contido,
gêmeo do incêndio das flores
ardendo em contínuo
silêncio,
no halo da lucidez
De Zona de sombra, (1997)
LLAMA
las tulipas encendieron
— espadas, coronas,
cabellos —
su ruido en el cuarto
en la cama sin reposo
un rostro averso al rostro
intransigente, del espejo,
busca equilibrio
sobre el cañón de las sábanas
planea, fuego contenido,
gemelo del incendio de las flores
ardiendo en continuo
silencio
en el halo de la lucidez
MARESIA
Para Antonio Cícero
Por duas vezes a lâmina manchada
(furacão no lume do espelho)
que o aço, ao oxidar-se, escavou.
No reflexo sobre a pia do banheiro
(onde, antes, mãos com asas
risos, beijos de manhã).
No círculo de prata
de um CD antigo
(ali cochilam, irrecuperáveis,
seis noturnos).
De Margem de manobra, (2005)
MARESIA[1]
Para Antonio Cícero
Dos veces la lámina manchada
(huracán en el lumen del espejo)
que el acero, al oxidarse, socavó.
En el reflejo sobre la pileta del baño
(donde, antes, manos con alas
risas, besos de mañana).
En el círculo de plata
de un CD antiguo
(allí dormitan, irrecuperables,
seis nocturnos).
[1] Intenso olor a mar a lo largo de la costa, especialmente en marea baja o bajamar.
Claudia Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963): es poeta y traductora. Es graduada en traducción literaria por la Pontificia Universidad Católica de Rio de Janeiro (PUC/RJ). Dirigió, de 1985 a 1990, la revista cultural Verve, de arte y cultura. Publicó 5 libros de poesía: “Os dias gagos” (edición de la autora, 1991), “Saxífraga” (Editora Salamandra, 1993), “Zona de sombra” (7 Letras, 1997), “Corola” (Ateliê Editorial, 2001 – Premio Jabuti), “Margem de manobra” (Editora Aeroplano, 2005), el infanto-juvenil “Botoque e Jaguar, a origen do fogo” (Língua Geral, 2009) y “Entre lobo e cão” (2014), de collages y fragmentos en prosa. Tiene un libro de poesía inédito, “Alma corsaria & Poemas do Río”, con publicación prevista para junio/2021, por la Editora 34.
Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.
Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.