24 Nov 2024

48. POESÍA BRASILEÑA. CLAUDIA ROQUETTE-PINTO

-09 Ene 2021
Traducción

 

Serie de poesía de brasileña

Coordinador y traductor Agustín Arosteguy

  

 

POEMA SUBMERSO

 

olho: peixe-olho que

desvia a mão enguia

a pele lisa a

té o umbigo e logo

a flora de onde aflora

(na virilha) p

barbirruivo a

ceso bruto an

fíbio: glabro

 

dedos tão tentáculos

e crispam esmer

ilham dorso abaixo a

cima abaixo brilha

o esforço bravo

peixe tentando escapar mas

ei-lo ao pé da frincha que

borbulha (esbugalha?)

roxa incha e mergulha em

brasa estala

e agora murcha

peixe-agulha e

vaza

vaza

 

De Saxífraga, (1993)

 

 

POEMA SUMERGIDO

 

ojo: pez-ojo que

desvía la mano anguila 

la piel lisa has

ta el ombligo y luego

la flora de donde aflora

(en la ingle) p

barbirrojo en

cendido bruto an

fibio: lampiño

 

dedos tan tentáculos

y crispan esmer

ilan dorso abajo a

rriba abajo brilla

el esfuerzo bravo

pez intentando escapar pero

helo al pie de la rendija que

burbujea (¿sobresalido?)

enrojece hincha y bucea en

brasa estalla

y ahora marchita

pez-aguja y

vacía

vacía

 

 

EM SARAJEVO

 

Na primeira foto ela ri,

selvagem,

e se mistura às amigas.

Um ano mais tarde,

posa com as mãos no colo,

coluna reta,

os pés cruzados pra trás.

Por dentro do uniforme pressente

uma mulher, a passos largos,

galgando as ruas de grandes cidades

— quem sabe no exterior.

Quando a vi, ali, distraída,

na escada do ônibus escolar,

nada me preparou para suas pernas abertas,

no meio a flor dilacerada

repetindo, entre as coxas,

o buraco da bala no peito:

um dois pontos insólito.

 

De Margem de manobra, (2005)

 

 

EN SARAJEVO

 

En la primera foto ella ríe,

salvaje,

y se mezcla con las amigas.

Un año más tarde,

posa con las manos en el regazo,

columna recta,

los pies cruzados para atrás. 

Por dentro del uniforme presiente

una mujer, a pasos largos,

franqueando las calles de grandes ciudades

— quién sabe en el extranjero.

Cuando la vi, allí, distraída,

en la escalera del ómnibus escolar,

nada me preparó para sus piernas abiertas,

en el medio la flor dilacerada

repitiendo, entre los muslos,

el buraco de bala en el pecho:

uno dos puntos insólito.

 

 

POEMA DE ANIVERSÁRIO

 

Sozinha — esplendidamente —

com a fotografia do engano

emoldurada em branco na parede

— paisagem a ser visitada todo santo dia;

com a lantejoula de prata

e a bolsa de madrepérola

pendendo, em plena tolice, do cabide

(filigranas para o adorno

dessa mulher-de-ninguém)

ela acorda entre os lençóis doloridos

por várias ausências, superpostas,

enquanto no sonho

o quase-toque das bocas

que o gongo do telefone

vem, habilmente, cortar.

Intrépida, exposta

ao vento e ao sol a pele

que, antes, o metal do penhor recobria.

Sozinha do lado de fora

(por dentro a própria mão sustenta,

ainda trêmulo,

o coração partido).

 

De Margem de manobra, (2005)

 

 

POEMA DE CUMPLEAÑOS

 

Sola — espléndidamente —

con la fotografía del engaño

enmarcada en blanco em la pared

— paisaje a ser visitado todo santo día;

con la lentejuela de plata

y la cartera de madreperla

pendiendo, en plena tontería, de la percha

(filigranas para el adorno

de esa mujer-de-nadie)

ella despierta entre las sábanas doloridas

por varias ausencias, superpuestas,

mientras en el sueño

el casi toque de las bocas

que el gong del teléfono

viene, hábilmente, a cortar.

Intrépida, expuesta

al viento y al sol la piel

que, antes, el metal de trueque recubría.

Sola del lado de fuera

(por dentro la propia mano sustenta,

aún trémulo,

el corazón partido).

 

 

O DIA INTEIRO

 

O dia inteiro perseguindo uma idéia:

vagalumes tontos contra a teia

das especulações, e nenhuma

floração, nem ao menos

um botão incipiente

no recorte da janela

empresta foco ao hipotético jardim.

Longe daqui, de mim

(mais para dentro)

desço no poço de silêncio

que em gerúndio vara madrugadas

ora branco (como lábios de espanto)

ora negro (como cego, como

medo atado à garganta)

segura apenas por um fio, frágil e físsil,

ínfimo ao infinito,

mínimo onde o superlativo esbarra

e é tudo de que disponho

até dispensar o sonho de um chão provável

até que meus pés se cravem

no rosto desta última flor.

 

De Margem de manobra, (2005)

 

 

EL DÍA ENTERO

 

El día entero persiguiendo una idea:

luciérnagas tontas contra la tela

de las especulaciones, y ninguna

floración, ni al menos

un botón incipiente

en el recorte de la ventana

presta foco al hipotético jardín.

Lejos de aquí, de mí

(más para dentro)

desciendo en el pozo de silencio

que en gerundio vara madrugadas

ora blanco (como labios de espanto)  

ora negro (como ciego, como

miedo atado a la garganta)

agarrada apenas por um hilo, fragil y fisible,

ínfimo al infinito,

mínimo donde lo superlativo tropieza

y es todo lo que dispongo

hasta dispensar el sueño de un suelo probable

hasta que mis pies se claven

en el rostro de esta última flor.

 

 

À POESIA

 

Por que você me abandona

no vértice da vertigem

quando a chuva cai (um Magritte)

sobre rosas que desistiram?

Por que novamente me perco

entre hortênsias, no aclive,

mais altas que homens, mais vivas

que o Exército de Terracota?

Sem você eu caminho no plano,

tudo escorre

— há um silêncio aturdido

uma cota do que morre

por dentro daquilo que brota.

Sem a sua luz, o que me resta?

Palmilhar às cegas

um quarto de veludo

onde o espelho, mudo, assiste

à fuga do que reflete.

 

De Margem de manobra, (2005)

 

 

A LA POESÍA

 

¿Por qué tú me abandonas

en el vértice del vértigo

cuando la lluvia cae (un Magritte)

sobre rosas que desistieron?

¿Por qué nuevamente me pierdo

entre hortensias, en la pendiente,

más altas que hombres, más vivas

que el Ejercito de Terracota?

Sin tu yo camino en el plano,

todo escurre

— hay un silencio aturdido

una cuota de lo que muere

por dentro de aquello que brota.

Sin tu luz, ¿qué me resta?

Vagabundear a ciegas

un cuarto de terciopelo

donde el espejo, mudo, asiste

a la fuga de lo que refleja.

 

 

CHAMA

 

as tulipas acenderam

— espadas, coroas,

cabelos —

seu ruído no quarto

na cama sem repouso

um rosto avesso ao rosto

intransigente, do espelho,

busca equilíbrio

sobre o cânion dos lençóis

paira, fogo contido,

gêmeo do incêndio das flores

ardendo em contínuo

silêncio,

 

        no halo da lucidez

 

De Zona de sombra, (1997)

 

LLAMA

 

las tulipas encendieron

— espadas, coronas,

cabellos —

su ruido en el cuarto

en la cama sin reposo

un rostro averso al rostro

intransigente, del espejo,

busca equilibrio

sobre el cañón de las sábanas

planea, fuego contenido,

gemelo del incendio de las flores

ardiendo en continuo

silencio

 

        en el halo de la lucidez

 

 

MARESIA

         Para Antonio Cícero

 

Por duas vezes a lâmina manchada

(furacão no lume do espelho)

que o aço, ao oxidar-se, escavou.

No reflexo sobre a pia do banheiro

(onde, antes, mãos com asas

risos, beijos de manhã).

No círculo de prata

de um CD antigo

(ali cochilam, irrecuperáveis,

seis noturnos).

 

 De Margem de manobra, (2005)

 

 

MARESIA[1]

         Para Antonio Cícero

 

Dos veces la lámina manchada

(huracán en el lumen del espejo)

que el acero, al oxidarse, socavó. 

En el reflejo sobre la pileta del baño

(donde, antes, manos con alas

risas, besos de mañana).

En el círculo de plata

de un CD antiguo

(allí dormitan, irrecuperables,

seis nocturnos).

 

[1] Intenso olor a mar a lo largo de la costa, especialmente en marea baja o bajamar.

 

 

Claudia Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963): es poeta y traductora. Es graduada en traducción literaria por la Pontificia Universidad Católica de Rio de Janeiro (PUC/RJ). Dirigió, de 1985 a 1990, la revista cultural Verve, de arte y cultura. Publicó 5 libros de poesía: “Os dias gagos” (edición de la autora, 1991), “Saxífraga” (Editora Salamandra, 1993), “Zona de sombra” (7 Letras, 1997), “Corola” (Ateliê Editorial, 2001 – Premio Jabuti), “Margem de manobra” (Editora Aeroplano, 2005), el infanto-juvenil “Botoque e Jaguar, a origen do fogo” (Língua Geral, 2009) y “Entre lobo e cão” (2014), de collages y fragmentos en prosa. Tiene un libro de poesía inédito, “Alma corsaria & Poemas do Río”, con publicación prevista para junio/2021, por la Editora 34.

 

 

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 

Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?”  Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.

 



Compartir