26 Dic 2024

49. POESÍA ITALIANA. BRIGIDINA GENTILE

-09 Ene 2021
Traducción

 

NOVEMBRE                        L’ATTESA

 

novembre ha in serbo pomeriggi infiniti

pieni di pioggia e nebbia che m’avvolge come un velo da sposa

ero giovane quando dissi Sì

non sapevo allora quanto fossero vanitosi gli alberi a novembre

non conoscevo nemmeno le spalline con l’adesivo allora

le indossai quel giorno

come si vede nelle foto sbiadite che conservo

 

ma oggi i ricordi vorrei metterli via come si fa con i vestiti

per questo ho cominciato a chiuderli in piccole buste di plastica sottovuoto

mentre mio marito cerca inutilmente di mappare gli spazi, quelli indecisi

 

il perdono è un vizio che non posso più permettermi

gli ho gridato affacciandomi sulla vecchia fioriera arrugginita

non so se mi ha sentito o ha fatto finta di niente, come sempre

nel dubbio mi arrendo all’attesa

mentre il tramonto spacca il mondo in novantanove pezzi.

 

Inedito

 

 

NOVIEMBRE                       LA ESPERA

 

Noviembre tiene guardadas tardes interminables

llenas de lluvia y niebla que me envuelve como un velo de novia

era joven cuando dije aquel Sí

no sabía entonces lo presumido que eran los árboles en Noviembre

ni siquiera conocía, en aquel tiempo, las hombreras con el adhesivo

las tenía ese día

como se ve en las fotos descoloridas que guardo

 

pero hoy los recuerdos quisiera apartarlos como se hace con la ropa

por eso comencé a cerrarlos en pequeñas bolsas de plástico herméticas

mientras mi esposo esta buscando mapear en vano los espacios, aquellos indecisos

 

el perdón es un vicio que ya no puedo permitirme

le grité asomándome a la vieja jardinera oxidada

no sé si me escuchó o fingió que no había pasado nada, como siempre

en la duda me rindo a la espera mientras

la puesta del sol rompe el mundo en noventa y nueve piezas.

 

Traducido por la autora. 

 

 

NOVEMBER                        THE WAITING

 

November has in store endless afternoons full of rain

and fog that envelops me like a bridal veil

I was so young when I said “Yes”

I didn’t know then how vain the trees were in November

I didn’t even know about adhesive shoulder pads

I had them on that day

as seen in the faded photos I keep

but now I would like to put these memories away like you do with clothes

so, I am putting them in small airtight bags

while my husband uselessly tries to map the spaces, the undecided ones.

Forgiveness is a vice I can no longer afford

I shouted at him looking out from the old rusty flower box

I don’t know if he heard me or pretended nothing happened, as always

in doubt I surrender to the waiting,

while the sunset breaks the world into pieces ninety-nine.

 

Translated by the author.

 

 

ORTIGIA

 

sotto le pale dei fichi d’India

mi eri dentro ed era inverno

profumavi di mandorle amare.

 

Inedito.

 

ORTIGIA 

 

bajo las hojas de las tunas

estabas dentro de mi y era invierno

olías a almendras amargas.

 

Traducido por la autora.

 

 

ORTIGIA

 

under the blades of prickly pears

you were inside me and it was winter

you smelled of almonds, the bitter ones.

 

Translated by the author.

 

 

TORTILLA DE MAÍZ

 

Soy una Penélope migrante

y migratoria

Un corazón con alas rotas pero

siempre alas son y tengo

 

Puedo volar

Podre volar cuando mis heridas

se vuelvan cicatrices

y desde mi profundo ser

el deseo florezca nuevamente

como las flores en la primavera

 

Desde mi guarida

observo y espero

ya se que el momento va a llegar

 

Voy a brotar en la primavera

 

Como la semilla en la tierra

esperando su momento desde la oscuridad

me entreno a la vida que vendrá

entre las nubes pasajeras

las gotas de lluvia y

la mirada que me llega

desde la pantalla del ultrasonido

en 3D

 

Seré espiga seré maíz

y seré tortilla para tí

mi niña bruja

floreciente                      dentro de mí

 

Poema escrito en español.

 

 

TORTILLA DI MAIS

 

Sono una Penelope migrante

e migratoria

un cuore con ali rotte ma

sempre ali sono e ho

 

Posso volare

Potrò volare quando le mie ferite

diventeranno cicatrici

e dal mio essere profondo

il desiderio fiorisca nuovamente

come i fiori in primavera

 

Dalla mia tana Dal mio ricovero Da dove sono

osservo e aspetto

Lo so che il momento arriverà

 

Sboccerò in primavera

 

Come il seme nella terra

che aspetta il suo momento dall’oscurità

mi alleno a vivere la vita che verrà

 

tra nubi passeggere

gocce di pioggia e

lo sguardo che mi arriva

dallo schermo dell’ecografo

in 3D

 

Sarò spiga, sarò mais

e sarò tortilla per te

bimba mia strega

che fiorisci            dentro me.

 

Traducido por la autora

 

 

SONO VENUTA A ITACA

 

E poi sono venuta a Itaca

con la maschera bianca  

Ho camminato a lungo

sulle rive e gli strapiombi

tra gli ulivi

Sono entrata nell’acqua

azzurra e limpida

Volevo perdermi

nell’abbraccio delle onde

ascoltare le loro storie

e raccontare la mia

Mi sono addormentata sulle alghe

erano morbide

odoravano di salmastro

Ho sognato e parlato con le ombre

sapevano tutto di me e di Penelope

di lei che è sempre nelle parole

o negli sguardi delle altre

di lei che è sempre

in terre a me straniere

sapevano che

sono venuta

a Itaca

per cercarla

Cercavo lei ma

ho trovato Ulisse

ad aspettarmi.

 

8 ottobre 2020

 

 

VINE A ÍTACA

 

Y luego vine a Ítaca

con mi máscara blanca

Caminé mucho tiempo

en las orillas y voladizos

entre los olivos

Entré en las aguas

azules y claras

Yo quería perderme

en el abrazo de las olas

escuchando sus historias

y contándoles las mías

Me quedé dormida sobre las algas

eran suaves

olían a salobre

Soñé y hablé con las sombras

ellas sabían todo de mí y Penélope

de ella que siempre está en las palabras

o en la mirada de los demás

de ella que siempre está

en tierras ajenas para mi

ellas sabían que

yo vine a Ítaca

para buscarla

Vine buscándola

pero encontré a Ulises

esperándome.

 

Traducido por la autora.

 

L’altra Penelope. Tessere il mito / The other Penelope. Weaving the myth/

La otra Penélope. Tejer el mito (Nuova edizione, Officinedizioni, 2020)

 

 

Brigidina Gentile. Italia. Escritora y traductora. Ha trabajado en México como antropóloga cultural; regreso con su “Proyecto Penélope: la Mujer y el Mito en la Escritura Hispano-Americana”. De esta experiencia ha nacido una antología en italiano L’altra Penelope (Oedipus, 2008; nueva edición Libellula 2014; ahora también en ebook) que recibió la Mención de Honor del New York Book Festival en 2012; autora de una antología en español La otra Penélope (2011). En 2011 editó la antología Scrivere donna. Letteratura al femminile in America Latina, (Aracne Ediciones. Traducciones de Brigidina Gentile). Notturni à la carte es su primer libro de microrrelatos y Penelope misunderstandings es su primer libro de poemas, publicados en un mismo libro (2012). Ha recibido menciones de honor y varios premios, entre otros: Premio Ipazia (2010) con el poema Moon y Premio Mimosa (2015) con el cuento San Diego, California. Ha sido guest speaker en el workshop de escritura Tinta, Papel, y… café, de la Mid Manhattan Public Library de Nueva York. Sus artículos sobre México y la cultura indígena, la escritura femenina, el cine, la literatura y la comida se pueden encontrar en las redes sociales, así como en revistas, y libros. 

 



Compartir