21 Nov 2024

50. POESÍA FRANCESA. MICHEL THION

-09 Ene 2021
Traducción

  

IL Y A L‘ECRITURE DU TEMPS

 

Une flèche de neige,

et l’archer la regarde,

tous deux immobiles,

 

enfin…

presque.

 

 

 

  Elle est le temps

et son petit sourire

ironique.

 

 

Elle tombe,

aussi vite

que la pierre devient sable.

 

 

HAY LA ESCRITURA DEL TIEMPO

  

Una flecha de nieve,

                                                            y el arquero la mira,

                                                            ambos inmóviles,

 

                                                            en fin…

                                                            casi.

 

 

                       

Es el tiempo

                                    y su sonrisilla

                                    irónica.

 

 

 

Cae,

tan deprisa

que la piedra se hace arena.

 

 

LA BRUME EST DANS LES YEUX DE QUI NE SAIT PAS REGARDER

  

L’eau de tes yeux,

annonce

la neige.

 

 

 

 

Depuis que tu ne m’aimes plus

le thé vert

a le goût de la neige.

 

 

 

Tranchante comme un sabre

ta déclaration

de non-amour.

 

Alors,

je me neige.

 

 

 

 

LA BRUMA ESTÁ EN LOS OJOS DE LOS QUE NO SABEN MIRAR

 

 

                                    El agua de tus ojos,

                                    anuncia

la nieve.

 

 

           

Desde que no me quieres

el té verde

sabe a nieve.

 

 

                                                Cortante como un sable

                                                tu declaración

                                                de desamor.

 

                                                Entonces,

                                                me pongo a nevar.

 

Nieve (Huerga y Fierro, Madrid, 2017).

 

Traducción: Verónica Aranda

                                               

Michel Thion (1947, Issy-les-Moulineaux, Francia). Es en el campo de la música contemporánea donde ejerce la mayor parte de su carrera y como gestor cultural. En paralelo, escribe poesía desde siempre y ha escrito varios libros, entre los que destacan: Traité du silence y L’ Enneigement, galardonado con el Premio «Révélation de poésie 2015» de la Société des Gens de Lettre. (SGDL) y el premio «Copo» 2016 de la Maison de la Poésie de Normandie. Trabaja el poema corto, el terceto inspirado en el haiku, pero que es otra cosa: un corte, una tentativa de resumir el mundo en tres líneas breves. Después de un gran trabajo de declamación, Michel Thion realiza numerosas lecturas, solo o acompañado por músicos y bailarines. Dirige talleres de escritura para niños, adultos o público con discapacidad. No es para él una actividad anexa, sino un lugar de reflexión y de alimento en el lenguaje y el pensamiento escrito. Desde 2008 colabora con la Asociación «Arts Résonances» para la traducción poética del francés a la lengua de signos para el acceso de las personas sordas a la literatura. Forma parte del equipo de animadores del Festival Voix Vives desde su instalación en Sète en 2010. En 2013 y 2014 participó en el Festival Voces Vivas del Mediterráneo en Toledo. En España ha publicado algunos poemas en la Revista Áurea. Reside en Lyon.  

 

Verónica Aranda Escritora española (Madrid, 1982). Gestora cultural, traductora, antóloga, viajera y fadista. Es licenciada en Filología Hispánica y ha realizado estudios de doctorado en Literatura Comparada en la Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Delhi. Ha recibido los premios de poesía Antonio Carvajal de Poesía Joven, Arte Joven de la Comunidad de Madrid, Antonio Oliver Belmás, Miguel Hernández-Comunidad Valenciana, Ciudad de Salamanca, Luis Feria y el Accésit del Adonáis, entre otros. Ha publicado los poemarios Poeta en India (2005), Tatuaje (2005), Alfama (2009), Postal de olvido (2010), Cortes de luz (2010), Senda de sauces. 99 haikus (2011), Lluvias continuas. Ciento un haikús (2014), Café Hafa (2015), La mirada de Ulises (2015), Otoño en Tánger (2016), Épica de raíles (2016) y Dibujar una isla (2017), y las antologías poéticas Insidethe Shell of thetortoise (2016) y Mapas (2000-2015) (2018). Ha traducido a los poetas Yuyutsu RD Sharma, António Ramos Rosa, Maria do Rosário Pedreira, Clarissa Macedo y Michel Thion. Ha participado en recitales y festivales de poesía tanto en España como en Marruecos, Portugal, Francia, Estados Unidos, Cuba, Puerto Rico, Colombia, República Dominicana, Ecuador, Argentina y Uruguay. Dirige la colección de poesía latinoamericana actual “Toda la noche se oyeron” en la editorial Polibea. En la actualidad prepara su tesis doctoral en literatura comparada. Mantiene el blog Poesía nómada.



Compartir