28 Jul 2021

16. POESÍA ESPAÑOLA. DAVID GUIJOSA

-23 Ene 2021

 

Serie de poesía canaria

Coordinador: Samir Delgado

 

 

HASTA DONDE LLEGAN LAS PUERTAS DE EMBARQUE

 

→                           fue al salir del avión

en el aeropuerto de llegada,

aquel manojo débil de voces

que habían logrado llegar hasta allí conmigo

empezaban ahora el humo de una hoguera,

ceniza a ceniza.

rumor. palabra a palabra de

aquel tiempo en que éramos capaces

de construir felicidad donde queríamos

con nuestras propias manos:

las cuatro paredes de la habitación de

mi hijo recién nacido,

el olor de las sábanas secas al sol, 

el sabor de nuestros almuerzos, 

el calor de nuestras ventanas abiertas.

todo aquello que ahora se empeñaba en ser

y ya no era.

 

me acerqué a la cinta transportadora,

recogí mi única maleta y fui hacia la salida →

treinta y un años con su distancia, y el vacío en la raíz.

 

irse fue unirme a tantos otros vencidos

que dejaron atrás sus vidas y ahora se reinventaban

mientras las cosas morían de una ternura gris

moviéndose hacia el pasado.

al cruzar la aduana pretendíamos llevar la cabeza

alta y caminar hacia adelante,

en realidad no había dirección alguna ni rumbo,

                       solo el hambre en crudo en una mano

y en la otra una tarjeta de embarque arrugada

por donde se iba desvaneciendo

lo que hacía unas horas llamábamos hogar

 

de volvemos en breve (2017)

 

 

48

 

måndag: aprendes a vocalizar. articulas la gramática. puedes ordenar el léxico. haces tu propio idioma dentro del idioma. logras usar la lengua como si supieras lo que haces, aparentando. pero a tener voz no accedes. habla o calla, pero no accedes. cuando tengas voz… eso no lo enseñan. no vas a tener un papel, nunca serás parte de la historia. ¿qué dices. no se oye

 

de tiempo sin detener (2018)

 

 

SIENES

 

estamos aparcando.

[...]

viste teléfonos móviles rechinar y rielar. te dio tiempo

a escuchar sobre facturas electrónicas y cocina molecular.

probaste la comida de los servicios sociales. te dio tiempo

a decirle que no al futuro.

te cambiaste de ropa una última vez.

[...]

nos vemos la próxima semana. te llamo.

[...]

besé tu frente

            (nu är det så farligt),

estaba fría y sola.

los labios aún me saben a compost y rocío.

hoy vives en el otoño,

filtrada en el suelo,

fundida en las plantas que te bebieron

en las orillas del lago donde te convertiste en polvo líquido

por última vez

 

de glosor (inédito)

 

 

David Guijosa (Suecia, 1981), ha publicado los libros de poemas Traduciendo a Mnemósine (Idea, 2007), naufragar consistió en: (Alhulia, 2008), flygbiljetter (billetes de avión), perteneciente al libro Planeta Turista, Poesía Reunida (Amargord, 2014), volvemos en breve (Playa de Ákaba, 2017) y tiempo sin detener (Trea, 2018). Ha participado en varias antologías de poesía y prosa, de ellas las últimas se titulan La Ciudad Soñada (Ed. Babylon, 2014), relato corto de ciencia ficción, y Oír ese río, (Ed. Charpentier, 2017), poema en sueco traducido al español y al inglés. Ha colaborado en numerosas revistas, publicaciones y suplementos culturales de Europa y América como El coloquio de los perros, El cuaderno, El Perseguidor, ACL Revista Literaria, Vallejo & Co, Círculo de Poesía, La Galla Ciencia, Tidskriften Staden, Fikssion, Floret, Lucius, y Trasdemar. Ha participado como invitado y ponente en varios congresos literarios y festivales entre los que destacan el I Congreso de Jóvenes Investigadores de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) y el Framing Urban Canada: Theoretical and Creative Spaces en el IES University of London (Londres) o el Festival de las Letras del Mediterráneo (Almería), el Festival de Literatura de Copenhague (Copenhague) y PoésArt (Mallorca). Dedica gran parte de su labor literaria a la traducción. Del sueco ha traducido, entre otras, a Anne-Marie Berglund, en el El alba en pedazos (Alhulia, 2007), también poemas de Tomas Tranströmer y Lasse Söderberg incluidos en Ars Poetica (Pre-textos, 2011), y en revistas se han publicado traducciones del sueco de Matilda Södergran, Oscar Nilsson y Lars Norén; y del catalán Jaume Pomar, Josep Maria Llompart y Joan Margarit. Del español al inglés tradujo el largometraje documental Héroes Modernos (2015) del director Juan Alfredo Amil, premiado a nivel nacional e internacional. Es fundador del proyecto Leyendo el Turismo, junto a Acerina Cruz y Samir Delgado que el próximo año cumple diez años.

 

 

 



Compartir