DIA DE FESTA
A Maria Alice de Melo
Com sobrenome dia de festa
a mulher mora no cóccix da
máquina de escrever morte.
A mulher mora no cóccix da
máquina de escrever inverno.
Com sobrenome dia de festa
a mulher resolve o dilema da
máquina de escrever isto ou
aquilo remédio impaciência.
Um céu propício lá fora e a
mulher insiste na máquina de
escrever como se fiação fosse.
Isso aquilo luminária e sorte
são variações da mulher no
cóccix da máquina do mundo.
DÍA DE FIESTA
A Maria Alice de Melo
Con apellido día de fiesta
la mujer vive en el cóccix de la
máquina de escribir muerte.
La mujer vive en el cóccix de la
máquina de escribir invierno.
Con apellido día de fiesta
la mujer resuelve el dilema de la
máquina de escribir esto o
aquello remedio impaciencia.
Un cielo propicio allá fuera y la
mujer insiste en la máquina de
escribir como si cableado fuese.
Esto aquello luminaria y suerte
son variaciones de la mujer en el
cóccix de la máquina del mundo.
De Zeosório blues: obra poética 1 (2002).
OFÍCIO
Tatear a origem
é iludir-se.
O escrito, à mercê
do que foi dito,
inaugura outro país.
O que se dá nos mapas
em forma
de província, urbe
& melhorias
não é senão um caco
de palavra.
A origem ressona
grave,
sem nação ou pacto.
Há quem a leve
no bolso, em crimes
que nos deserdam.
Outros a curtem sob a
forma de bois de aluguel.
Ou a costuram em óleos
santos.
Mas há os ferinos e seu
humour
que tira o minério
das conchas.
Por eles a origem despista
rendas, misérias
e outros benefícios.
Pela origem
somos-não-somos.
Espécie que escreve
para esquecer.
OFICIO
Tantear el origen
es eludirse.
Lo escrito, a merced
de lo que fue dicho,
inaugura otro país.
Lo que se da en los mapas
en forma
de provincia, urbe
& mejoras
no es sino un pedazo
de palabra.
El origen resuena
grave,
sin nación o pacto.
Hay quien la lleve
en el bolsillo, en crímenes
que nos desheredan.
Otros la curten bajo la
forma de bueyes de alquiler.
O la costuran en oleos
santos.
Pero están los ferinos y su
humour
que saca el mineral
de las conchas.
Por ellos el origen despista
rentas, miserias
y otros beneficios.
Por el origen
somos-no-somos.
Especie que escribe
para olvidar.
De qvasi: segundo caderno (2017).
MÚSICO MORANDO SOZINHO
Músico morando sozinho
a si também absorve.
Na reza dessa lógica
que move o movimento.
A ele correm espíritos
segundo o repertório.
Tanta música estampe
ao rés dos músculos.
Convergem em si notas
todos os incêndios.
Inda mais quando ele
explora os silêncios.
Silêncio nas cordas
como se esperasse.
A ele correm espíritos
com não instrumentos.
E quanto som se perca
mais puro resultado.
De canção ou negócio
que em zero ficasse.
MÚSICO VIVIENDO SOLO
Músico viviendo solo
a sí también absorbe.
En el rezo de esta lógica
que mueve el movimiento.
A él corren espíritus
según el repertorio.
Tanta música estampa
al ras de los músculos.
Convergen en sí notas
todos los incendios.
Aún más cuando él
explora los silencios.
Silencio en las cuerdas
como si esperase.
A él corren espíritus
con no instrumentos.
Y cuanto sonido se pierde
más puro el resultado.
De canción o negocio
que en cero quede.
De Veludo azul (2002).
SONAR
Sob a árvore longeva – em grão resumido,
altura e sexo, tudo o que se escrevera.
Depositou-se aqui, para que não morresse
o estupor ante a injustiça e alguns eixos
do pensamento que por si não se deitaria.
Em meio à praça, sem o chapéu-marquise,
o que se tem é a flora em partilha. Quem
segue ao trabalho obriga-se a cruzar esse
corpo agasalhado em gaze e cortiça
à espera (porque nada pode além disso)
de esquecer o que foi sopro, ácido, carne.
A árvore cresce com as direções. Cabe –
regular e rubra desde um ângulo qualquer –
no bolso de quem passa. Não é, contudo, o que
se busca nessa voltagem do arco.
É o apodrecido, fruto submerso numa casa
álacre. Para alcançar o que excede a raiz
Punge-se a pedra, o sol, o mar, tudo o que
não se conforma em ser a própria árvore.
SONAR
Bajo el árbol longevo – en grano resumido,
altura y sexo, todo lo que se escribiera.
Se depositó aquí, para que no muriese
el estupor ante la injusticia y algunos ejes
del pensamiento que por sí no se acostaría.
En medio de la plaza, sin el sombrero-marquesina
lo que se tiene es la flora compartida. Quien
sigue al trabajo se obliga a cruzar ese
cuerpo abrigado en gasa y corcho
a la espera (porque nada puede además de eso)
de olvidar lo que fue soplo, ácido, carne.
El árbol crece con las direcciones. Cabe –
regular y rubra desde un ángulo cualquiera –
en el bolsillo de quien pasa. No es, con todo, lo que
se busca en este voltaje del arco.
Es lo podrido, fruto sumergido en una casa
alacre. Para alcanzar lo que excede la raíz
se punge la piedra, el sol, el mar, todo lo que
no se conforma en ser el propio árbol.
De Poesia + antología 2015-2019 (2019).
NARRATIVA
O filho que não temos
Saltou a cerca.
Ouço os cães,
mas o silêncio da casa
nos conforta.
Bons vizinhos,
porque amam nosso filho,
em vida não sentiremos.
As cercas nos unem.
A trajetória desgastante
nosso filho a transpôs
por incerto sentimento.
Bons vizinhos,
invadem nossa casa,
nosso olhar ambíguo olha.
Não temos cães.
NARRATIVA
El hijo que no tenemos
saltó la cerca.
Oigo los perros,
pero el silencio de la casa
nos conforta.
Buenos vecinos,
porque aman nuestro hijo,
en vida no sentiremos.
Las cercas nos unen.
La trayectoria desgastante
nuestro hijo la transpuso
por incierto sentimiento.
Buenos vecinos,
invaden nuestra casa,
nuestra mirada ambigua mira.
No tenemos perros.
De Dormundo (1985).
+1
A parte que me cabe
é a paz do que arde.
Arde e se faz à parte
do que apenas vive –
vive mas não ousa –
fere de miséria o que
arde e sempre e forte
vem à luz noturna.
A parte tem um norte
e me cabe: embora
assista na boite à
lettres é a rua que me
pensa urbe et orbi.
Em cada parte uma
infusão de signos -
claros sob a nuvem,
raros sob
a pele dos números.
Algo se enerva para
além de mim, parte
de um sol em luto,
talvez por ser o nada
o eixo de tudo:
o sal sobre a pedra,
um caracol à deriva
– e em cada parte
um nome-corpo
exato no que hesita.
+1
La parte que me cabe
es la paz de lo que arde.
Arde y se hace a parte
de lo que apenas vive –
vive pero no osa –
hiere de miseria lo que
arde y siempre y fuerte
viene a la luz nocturna.
La parte tiene un norte
y me cabe: aunque
resida en la boite à
lettres es una calle que me
piensa urbe et orbi.
En cada parte una
infusión de signos –
claros bajo la nube,
raros bajo
la piel de los números.
Algo se enerva para
más allá de mí, parte
de un sol en luto,
tal vez por ser la nada
el eje de tudo:
la sal sobre la piedra,
un caracol a la deriva
– y en cada parte
un nombre-cuerpo
exacto en lo que hesita.
De E (2017).
CARTAS
DE JANIS A BESSIE
A gente não tem o que quer.
Queria ser de rua.
Usar filtros de ontem.
Não explicar as ranhuras.
Não importa falar
que amei.
Amor é uma guinada.
O dia preferido não vem.
Olho fotos de infância
e sinto a angústia
de que é feliz.
Queria ser a santa clara
dos demônios.
Espetar na memória
a agulha letal.
Mas não adianta
sofrer.
A rua continua lá.
O coração continua
como as marcas de pneus.
As coisas continuam
em quem passou por elas.
E nem dá para viajar
fora da eternidade.
A gente não tem o que quer.
DE BESSIE A JANIS
Amar a música
leva ao amor dos músicos.
Precisei deles
para ver como os felinos
são tranquilos.
Precisei deles
quando as férias no inferno
duravam.
Outro remédio
é tomar o ônibus.
Dizer ao vizinho
morrer não é elegante.
Ninguém lê as tardes.
Não gostam do carmim
nas flores.
O sangue sai uma vez
de nossa vida.
É a música ligada.
Isso não é morrer.
É falir como as fábricas
Que deixam raiva
Nos operários.
Eu sou uma fábrica.
Eu sou uma operária.
Sinto a necessária
raiva para viver.
DE JANIS A BESSIE
La gente no tiene lo que quiere.
Quería ser de calle.
Usar filtros de ayer.
No explicar las ranuras.
No importa decir
que amé.
Amor es una guiñada.
El día preferido no viene.
Miro fotos de la infancia
y siento la angustia
de quien es feliz.
Quería ser la santa clara
de los demonios.
Clavar en la memoria
la aguja letal.
Pero no sirve
sufrir.
La calle continúa allí.
El corazón continúa
como las marcas de neumáticos.
Las cosas continúan
en quien pasó por ellas.
Y ni da para viajar
fuera de la eternidad.
La gente no tiene lo que quiere.
DE BESSIE A JANIS
Amar la música
lleva al amor de los músicos.
Precisé de ellos
para ver cómo los felinos
son tranquilos.
Precisé de ellos
cuando las vacaciones en el infierno
duraban.
Otro remedio
es tomar el ómnibus.
Decir al vecino
morir no es elegante.
Nadie le las tardes.
No les gusta el carmín
en las flores.
La sangre sale una vez
de nuestra vida.
Es la música ligada.
Eso no es morir.
Es quebrar como las fábricas
que dejan rabia
en los obreros.
Yo soy una fábrica.
Yo soy una obrera.
Siento la necesaria
rabia para vivir.
De Veludo azul (2002).
Edimilson de Almeida Pereira (Juiz de Fora, 1963) é poeta, ensaísta, professor na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora. Publicou “Entre Orfe(x)u e Exunouveau: análise de uma epistemologia de base afrodiaspórica na Literatura Brasileira” (Azougue, Rio de Janeiro, 2017), “Guelras” (Mazza, Belo Horizonte, 2017), “E” (Patuá, São Paulo, 2017), “Poesia + antologia 2015-2019” (Ed. 34, São Paulo, 2019). Sua obra de ficção inclui “O Ausente” (Relicário, Belo Horizonte), “Um corpo à deriva” (Edições Macondo, Juiz de Fora) e “Front” (Nós Editora, São Paulo), publicações de 2020.
Edimilson de Almeida Pereira (Juiz de Fora, 1963) es poeta, ensayista, profesor en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora. Publicó “Entre Orfe(x)u e Exunouveau: análise de uma epistemologia de base afrodiaspórica na Literatura Brasileira” (Azougue, Rio de Janeiro, 2017), “Guelras” (Mazza, Belo Horizonte, 2017), “E” (Patuá, São Paulo, 2017), “Poesia + antologia 2015-2019” (Ed. 34, São Paulo, 2019). Su obra de ficción incluye “O Ausente” (Relicário, Belo Horizonte), “Um corpo à deriva” (Edições Macondo, Juiz de Fora) y “Front” (Nós Editora, São Paulo), publicaciones de 2020.
Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) es escritor y traductor. Como escritor ha participado en varias antologías de Argentina, México, España y Brasil. En 2001 escribió el guión del documental “Balcarce´ko Euskaldunak” que fue seleccionado para participar del Programa Gastemundu promovido por el Gobierno Vasco. Escribió los libros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) y “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos libros fueron traducidos al portugués, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) y “Carne de canhão” (Mórula, 2014), a través del Programa Sur. En 2013, fue finalista del II Premio de Literatura Experimental organizado por el Centro Cultural Sporting Club Russafa con el libro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre mayo 2015 y septiembre 2016 mantuvo la columna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporánea brasileña, en el Suplemento Cultura del diario La Capital de Mar del Plata. Como traductor ha volcado al castellano a los siguientes poetas brasileños: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.
Agustín Arosteguy (Balcarce, 1977) escritor e tradutor. Como escritor tem participado em várias antologias na Argentina, México, Espanha e Brasil. Em 2001 escreveu o roteiro do documentário “Balcarce´ko Euskaldunak” que foi selecionado para participar do Programa Gastemundu promovido pelo Governo Vasco. Escreveu os livros “Mi vida es un limón, ¡por favor devuelvan mi dinero!” (La Vaca Mariposa, 2013) e “Escaramú Majestic” (Fuga, 2013; Editorial Araña, 2014). Ambos os livros foram traduzidos ao português, “Minha vida é um limão, por favor devolvam meu dinheiro!” (Ramalhete, 2016) e “Carne de canhão” (Mórula, 2014), através do Programa Sur. Em 2013, foi finalista do II Prêmio de Literatura Experimental organizado pelo Centro Cultural Sporting Russafa com o livro “¿Estás contenta con tu Rocambole, amor mío inaccesible?” Entre maio 2015 e setembro 2016 manteve a coluna semanal “Mosaicos”, sobre literatura contemporânea brasileira, no Suplemento Cultura do jornal La Capital de Mar del Plata. Como tradutor tem levado ao castellano aos seguintes poetas brasileiros: Maria Esther Maciel, Marcelo Montenegro, Adriane Garcia, Fabrício Marques, Inês Campos y Marcelo Sandmann.