21 Nov 2024

72. POESÍA ITALIANA. ALESSANDRA CORBETTA

-20 Mar 2021
Traducción

 

Serie de poesía italiana

Coordinadora y Traductora: Marisol Bohórquez

 

PARTENZA N°1

 

Un treno deragliando

mi è entrato nello stomaco: ora

il sedile lo occupano le mie viscere

Sgrani gli occhi, mi guardi

come se io non fossi più io,

eppure la morte ci riguarda

nella nostra intimità, fa esplodere

le piccole cose rimaste bloccate

per anni

negli interscambi del corpo.

Non mi dispiace assomigliarmi,

essermi simile in questo crogiolo

di grumi, organi molli e sangue

del resto

ti sono stata davanti quasi sempre a pezzi

 

una donna-bambina suddivisa

in frammenti inconciliabili

 

 

SALIDA No. 1

 

Un tren descarrilado

me ha entrado en el estómago: ahora

el asiento está ocupado por mis vísceras

Asombrado me miras

como si ya no fuera yo,

sin embargo la muerte nos concierne

en nuestra intimidad, hace estallar

las pequeñas cosas que se han quedado atascadas

por años

en los intercambios del cuerpo.

No me importa parecerme,

asemejarme en este crisol

de grumos, órganos blandos y sangre;

después de todo,

he estado frente a ti casi siempre en pedazos

 

una mujer-niña dividida

en fragmentos irreconciliables

 

 

PRIMO PIANO

 

Passano con furia di piano in piano,

la smania di raggiungere

la camera, fare quelle cose

da grandi – anche noi, ricordi?

stavamo a vent’anni su

e giù, un’apertura continua

di porte specchi passaggi

eppure lei ha quel taglio da punk

gli occhiali storti nella foto dove

tu eri ancora tu, e il gioco

credevamo fosse facile – bloccare l’ascensore,

intrecciarci le mani, bastarci

 

 

PRIMER PISO

 

Pasan con ímpetu de piso en piso,

el afán de alcanzar

la habitación, hacer aquellas cosas

de grandes – nosotros también, ¿recuerdas?

estábamos en los veinte, un sube

y baja, una apertura continua

de puertas espejos pasajes

sin embargo ella tiene ese corte punk

los anteojos torcidos en la foto donde

tú eras todavía tú, y el juego

creíamos que era fácil ‑ bloquear el ascensor,

entrelazarnos las manos, ser todo para el otro.

 

 

FIRENZE

 

Ho avviato la procedura del

dimenticare zollette di zucchero

messe a sproposito dentro il caffè,

la luce lenta tra una persiana

e l’altra – diradare, dopo i perché

Perché la fine ha i viali

lunghi del centro

il freddo rigido alle gambe

come a dover restare

Contare i mattoncini della colonna

all’angolo, riabilitare l’utilità delle dita

è una fatica dirle addio se

l’insegna rossa continua

a lampeggiare gli sguardi dei passanti

andare andare andare

 

 

FLORENCIA

 

He iniciado el proceso de

olvidar los terrones de azúcar

puestos por necedad en el café,

la luz lenta a través de una persiana

y la otra – despejarse, después de los porqués

Porque el final tiene las avenidas

largas del centro

el frío rígido en las piernas

como si debieras permanecer

Contar los ladrillos de la columna

en la esquina, rehabilitar la utilidad de los dedos

es una fatiga decirle adiós si

la señal roja continúa

su parpadeo en las miradas de los transeúntes

avanzar avanzar avanzar

 

 

NIENTE, NESSUNO

 

Dove non si può sapere finisca il sasso

lasciato cadere nel pozzo antico, nel punto

in cui si alza il suono di una disumana lontananza,

dove tra nero e nero il tocco sull’acqua

anticipa il silenzio profondissimo del perduto, io

io ti ho amato senza tregua, osso per osso

parola per parola     come si amano le cose

cave, con il timore delle ombre la notte

ti ho amato come fossi l’unico tempo

permesso tra battito e battito, come il solo spazio

in cui anch’io trovavo spazio, dove potevo stare

tutta intera la sera tra le tue braccia – mi hai vista? –

ero tutta,                  ero vera

 

 

NADA, NINGUNO

 

No se puede saber dónde llegue la piedra

soltada en el pozo antiguo, en el punto

en que se eleva el sonido de una inhumana distancia,

donde entre negro y negro el toque sobre el agua

anticipa el silencio profundísimo de lo perdido, yo

yo te he amado sin tregua, hueso por hueso

palabra por palabra      como se aman las cosas

huecas, con el temor de las sombras la noche

Te he amado como si fueras el único tiempo

permitido entre latido y latido, como el único espacio

donde también yo encontraba espacio, donde podía quedarme

toda entera la noche en tus brazos - ¿me has visto? -

era toda,                    era real

 

Selección de poemas inéditos en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy

 

 

Alessandra Corbetta (Erba, Italia). Es doctora en Investigación en Sociología de la Comunicación y los Medios y trabaja como profesora adjunta y asistente de docencia en la Universidad LIUC-Carlo Cattaneo. Tiene una maestría en Comunicación Digital y otra en Storytelling. Fundó y dirige el blog Alma Poesia (www.almapoesia.it), un proyecto íntegramente dedicado al lenguaje poético italiano e internacional. Escribe para los periódicos en línea Gli Stati Generali y Progressonline. Ha publicado la novela Oltre Enrico (Cronistoria di un Amore sul finale) (Silele Edizioni 2016) y varios poemarios; el último se titula Corpo della gioventù (Puntoacapo Editrice 2019), finalista al Premio Città di Como.

 

Alessandra Corbetta (Erba, Italia). È dottore di ricerca in Sociologia della Comunicazione e dei Media e lavora come Adjunct Professor e Teaching Assistant presso l’università LIUC-Carlo Cattaneo. Ha conseguito un master in Digital Communication e uno in Storytelling. Ha fondato e dirige il blog Alma Poesia (www.almapoesia.it), progetto interamente dedicato al linguaggio poetico italiano e internazionale. Scrive per i giornali Gli Stati Generali e Progressonline.  Ha pubblicato il romanzo Oltre Enrico (Cronistoria di un Amore sul finale) (Silele Edizioni 2016), mentre la sua ultima pubblicazione in versi è Corpo della gioventù (Puntoacapo Editrice), finalista al Premio Città di Como.

 

 

Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poetessa, pittrice e traduttrice letteraria, è laureata in ingegneria. Ha conseguito un master in Letteratura spagnola e ispanoamericana preso l’università di Barcellona. Ha pubblicato le raccolte di poesie: La soledad de los espejos (Común presencia, 2016), Effetto farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017),  La forma del vacío-La forma del vuoto (LietoColle, 2019) e con il poeta italiano Gianni Darconza, presso la casa editrice Higueras Editores, la raccolta bilingue Antipartículas – Antiparticelle (2019)). Ha tradotto poesie di diversi autori italiani contemporanei, tra cui la raccolta di poesie Elogio dell’indeterminazione (2018) di Gianni Darconza. Ha partecipato a importanti festival di poesia in America Latina ed Europa. È stata invitata in diverse occasioni a impartire lezioni di letteratura Ispano-Americana alla Università Carlo Bo di Urbino. Vincitrice del premio Fiori di Luce nella categoria di poesia straniera (2020) e finalista a pari meriti del Premio Internazionale di Narrativa e Poesia Europa In Versi (2020), nella categoria di poesia edita, con la sua raccolta La forma del vacío-La forma del vuoto. Ha fondato e dirige la rivista de letteratura e arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), progetto dedicato, principalmente, alla diffusione del linguaggio poetico. Vive negli Stati Uniti e collabora con riviste italiane e latinoamericane di poesia, diffondendo le opere di scrittori contemporanei.

 

Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Tiene una maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Barcelona. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (Común Presencia, 2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), Antipartículas-Antiparticelle (Higuera editores, 2019) en coautoría con Gianni Darconza y La forma del vacío- La forma del vuoto (LietoColle, 2019). Ha traducido poemas de un gran número de autores italianos contemporáneos, incluida la colección de poemas: Elogio dell’indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ha participado en importantes festivales de poesía tanto en América Latina como en Europa, y ha sido invitada en diversas ocasiones a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino. Ganadora del concurso “Fiori di luce” (2020) en la categoría de poesía extranjera, y finalista con igualdad de méritos del Premio Internacional de Narrativa y Poesía “Europa In Versi” (2020), en la categoría de obra poética publicada, con su poemario La forma del vacío-La forma del vuotoFundadora y directora de la Revista de Literatura y Arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), proyecto dedicado, principalmente, a la difusión de la poesía. Vive en Estados Unidos y colabora con diversas revistas de poesía, difundiendo la obra de autores contemporáneos.

 

 

 

  



Compartir