PARTENZA N°1
Un treno deragliando
mi è entrato nello stomaco: ora
il sedile lo occupano le mie viscere
Sgrani gli occhi, mi guardi
come se io non fossi più io,
eppure la morte ci riguarda
nella nostra intimità, fa esplodere
le piccole cose rimaste bloccate
per anni
negli interscambi del corpo.
Non mi dispiace assomigliarmi,
essermi simile in questo crogiolo
di grumi, organi molli e sangue
del resto
ti sono stata davanti quasi sempre a pezzi
una donna-bambina suddivisa
in frammenti inconciliabili
SALIDA No. 1
Un tren descarrilado
me ha entrado en el estómago: ahora
el asiento está ocupado por mis vísceras
Asombrado me miras
como si ya no fuera yo,
sin embargo la muerte nos concierne
en nuestra intimidad, hace estallar
las pequeñas cosas que se han quedado atascadas
por años
en los intercambios del cuerpo.
No me importa parecerme,
asemejarme en este crisol
de grumos, órganos blandos y sangre;
después de todo,
he estado frente a ti casi siempre en pedazos
una mujer-niña dividida
en fragmentos irreconciliables
PRIMO PIANO
Passano con furia di piano in piano,
la smania di raggiungere
la camera, fare quelle cose
da grandi – anche noi, ricordi?
stavamo a vent’anni su
e giù, un’apertura continua
di porte specchi passaggi
eppure lei ha quel taglio da punk
gli occhiali storti nella foto dove
tu eri ancora tu, e il gioco
credevamo fosse facile – bloccare l’ascensore,
intrecciarci le mani, bastarci
PRIMER PISO
Pasan con ímpetu de piso en piso,
el afán de alcanzar
la habitación, hacer aquellas cosas
de grandes – nosotros también, ¿recuerdas?
estábamos en los veinte, un sube
y baja, una apertura continua
de puertas espejos pasajes
sin embargo ella tiene ese corte punk
los anteojos torcidos en la foto donde
tú eras todavía tú, y el juego
creíamos que era fácil ‑ bloquear el ascensor,
entrelazarnos las manos, ser todo para el otro.
FIRENZE
Ho avviato la procedura del
dimenticare zollette di zucchero
messe a sproposito dentro il caffè,
la luce lenta tra una persiana
e l’altra – diradare, dopo i perché
Perché la fine ha i viali
lunghi del centro
il freddo rigido alle gambe
come a dover restare
Contare i mattoncini della colonna
all’angolo, riabilitare l’utilità delle dita
è una fatica dirle addio se
l’insegna rossa continua
a lampeggiare gli sguardi dei passanti
andare andare andare
FLORENCIA
He iniciado el proceso de
olvidar los terrones de azúcar
puestos por necedad en el café,
la luz lenta a través de una persiana
y la otra – despejarse, después de los porqués
Porque el final tiene las avenidas
largas del centro
el frío rígido en las piernas
como si debieras permanecer
Contar los ladrillos de la columna
en la esquina, rehabilitar la utilidad de los dedos
es una fatiga decirle adiós si
la señal roja continúa
su parpadeo en las miradas de los transeúntes
avanzar avanzar avanzar
NIENTE, NESSUNO
Dove non si può sapere finisca il sasso
lasciato cadere nel pozzo antico, nel punto
in cui si alza il suono di una disumana lontananza,
dove tra nero e nero il tocco sull’acqua
anticipa il silenzio profondissimo del perduto, io
io ti ho amato senza tregua, osso per osso
parola per parola come si amano le cose
cave, con il timore delle ombre la notte
ti ho amato come fossi l’unico tempo
permesso tra battito e battito, come il solo spazio
in cui anch’io trovavo spazio, dove potevo stare
tutta intera la sera tra le tue braccia – mi hai vista? –
ero tutta, ero vera
NADA, NINGUNO
No se puede saber dónde llegue la piedra
soltada en el pozo antiguo, en el punto
en que se eleva el sonido de una inhumana distancia,
donde entre negro y negro el toque sobre el agua
anticipa el silencio profundísimo de lo perdido, yo
yo te he amado sin tregua, hueso por hueso
palabra por palabra como se aman las cosas
huecas, con el temor de las sombras la noche
Te he amado como si fueras el único tiempo
permitido entre latido y latido, como el único espacio
donde también yo encontraba espacio, donde podía quedarme
toda entera la noche en tus brazos - ¿me has visto? -
era toda, era real
Selección de poemas inéditos en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy
Alessandra Corbetta (Erba, Italia). Es doctora en Investigación en Sociología de la Comunicación y los Medios y trabaja como profesora adjunta y asistente de docencia en la Universidad LIUC-Carlo Cattaneo. Tiene una maestría en Comunicación Digital y otra en Storytelling. Fundó y dirige el blog Alma Poesia (www.almapoesia.it), un proyecto íntegramente dedicado al lenguaje poético italiano e internacional. Escribe para los periódicos en línea Gli Stati Generali y Progressonline. Ha publicado la novela Oltre Enrico (Cronistoria di un Amore sul finale) (Silele Edizioni 2016) y varios poemarios; el último se titula Corpo della gioventù (Puntoacapo Editrice 2019), finalista al Premio Città di Como.
Alessandra Corbetta (Erba, Italia). È dottore di ricerca in Sociologia della Comunicazione e dei Media e lavora come Adjunct Professor e Teaching Assistant presso l’università LIUC-Carlo Cattaneo. Ha conseguito un master in Digital Communication e uno in Storytelling. Ha fondato e dirige il blog Alma Poesia (www.almapoesia.it), progetto interamente dedicato al linguaggio poetico italiano e internazionale. Scrive per i giornali Gli Stati Generali e Progressonline. Ha pubblicato il romanzo Oltre Enrico (Cronistoria di un Amore sul finale) (Silele Edizioni 2016), mentre la sua ultima pubblicazione in versi è Corpo della gioventù (Puntoacapo Editrice), finalista al Premio Città di Como.
Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poetessa, pittrice e traduttrice letteraria, è laureata in ingegneria. Ha conseguito un master in Letteratura spagnola e ispanoamericana preso l’università di Barcellona. Ha pubblicato le raccolte di poesie: La soledad de los espejos (Común presencia, 2016), Effetto farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), La forma del vacío-La forma del vuoto (LietoColle, 2019) e con il poeta italiano Gianni Darconza, presso la casa editrice Higueras Editores, la raccolta bilingue Antipartículas – Antiparticelle (2019)). Ha tradotto poesie di diversi autori italiani contemporanei, tra cui la raccolta di poesie Elogio dell’indeterminazione (2018) di Gianni Darconza. Ha partecipato a importanti festival di poesia in America Latina ed Europa. È stata invitata in diverse occasioni a impartire lezioni di letteratura Ispano-Americana alla Università Carlo Bo di Urbino. Vincitrice del premio Fiori di Luce nella categoria di poesia straniera (2020) e finalista a pari meriti del Premio Internazionale di Narrativa e Poesia Europa In Versi (2020), nella categoria di poesia edita, con la sua raccolta La forma del vacío-La forma del vuoto. Ha fondato e dirige la rivista de letteratura e arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), progetto dedicato, principalmente, alla diffusione del linguaggio poetico. Vive negli Stati Uniti e collabora con riviste italiane e latinoamericane di poesia, diffondendo le opere di scrittori contemporanei.
Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Tiene una maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Barcelona. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (Común Presencia, 2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), Antipartículas-Antiparticelle (Higuera editores, 2019) en coautoría con Gianni Darconza y La forma del vacío- La forma del vuoto (LietoColle, 2019). Ha traducido poemas de un gran número de autores italianos contemporáneos, incluida la colección de poemas: Elogio dell’indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ha participado en importantes festivales de poesía tanto en América Latina como en Europa, y ha sido invitada en diversas ocasiones a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino. Ganadora del concurso “Fiori di luce” (2020) en la categoría de poesía extranjera, y finalista con igualdad de méritos del Premio Internacional de Narrativa y Poesía “Europa In Versi” (2020), en la categoría de obra poética publicada, con su poemario La forma del vacío-La forma del vuoto. Fundadora y directora de la Revista de Literatura y Arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), proyecto dedicado, principalmente, a la difusión de la poesía. Vive en Estados Unidos y colabora con diversas revistas de poesía, difundiendo la obra de autores contemporáneos.