22 Nov 2024

ESSENTIAL HISPANIC POETRY READINGS DOSSIER. JUAN ARABIA

-03 Abr 2021
Poesía

 

ESSENTIAL HISPANIC POETRY READINGS DOSSIER

FIRST SERIES

JUAN ARABIA 

 

 

HEMINGWAY

 

Hay hombres que abrieron sus ventanas por la noche

para echarse encima toda la tristeza del mundo.

Hombres que supieron trasplantar la niñez en su juventud,

y que supieron transformar el mal tiempo y la lluvia

imaginando lejos un lugar donde pasar el otoño

y la nieve crujiera en los caminos.

 

Tal vez lejos de París podría escribir sobre París, pensaba.

Y así se fue alejando de todo, incluso de él y de la escritura.

Porque hay hombres que abrieron sus ventanas por la noche

para echarse encima toda la tristeza del mundo.

Hombres que supieron trasplantar lo mejor de su juventud,

cargaron sus armas, y perdieron así una estación de la vida.

 

 

BULMENIA

 

Yo trabajo de noche, desertando al ogro insaciable

que desfigura a los jóvenes y los deja acéfalos

sin cambiar una bolsa de manzanas por mi cabeza

 

Trabajo como el mar, como una sombra,

donde unos gorriones saltan sobre las migas del día

y las golondrinas hacen un escándalo por un pedazo de cielo

 

Bebo cianuro y venenos desconocidos,

          porque esta sed no tiene lámparas

y su cáscara se multiplica como la pobreza

 

Trabajo como todos trabajan,

sin lograr una estrella, sin saciar una pluma

          perdiendo todos los rumbos

dando pequeñas muertes en partes desiguales sobre mi cuerpo

 

          Sin alcanzar tan solo uno de mis sueños

dejo embriagar a unos pocos desamparados, restos esclavizados

que han sido y que por siempre serán difamados

          secados en el aire del crimen

 

 

COLIBRÍES DEL TEJADO

 

Era en la bahuinia y no en esas antiguas

ciudades en las que alguno de los

nuestros moría por su corazón

donde uno debía encontrar los rudimentarios

puentes de su irregular existencia

 

                                               la eternidad

 

o los imposibles lugares inhabitados

de la cordillera, hemisferio

de oscuros antecedentes comerciales

tierra de pobres, lo más alto del cielo,

pellejo del mar y de la uva

rompiendo la orilla de sal

junto a los nuevos y salvajes vientos

en distintas formas de combate y de vida.

  

 

SALIDA POR CHARLES BOUTET

 

En Parc Pierquin todavía siguen los festejos

por la aparición del santo blanco…

 

Guirnaldas y pájaros,

húmedos del primer rocío del atardecer,

caen de los árboles sin peso

sobre el silencio de la noche

de la provincia desierta.

 

¡Pensar que la Place Ducale,

centro y pulmón de la ciudad,

de día es un acueducto infinito

de placeres burgueses!

 

Por la noche, las carcajadas

persiguen las luces

al estilo Luis XVI:

unos jóvenes bandidos

improvisan el saqueo.

 

Mientras los cisnes descansan en el Meuse.

Las hojas caen por la Avenue Charles Boutet…

 

 

DESALOJO DE LA NATURALEZA

 

Bajemos juntos a sentir el desalojo.

Escuchar el viento que se mueve

por encima del trigo:

la aguda guerra de metal.

 

Un estruendo de plata

corroe lo vivo,

separa a cada una de las cosas

que existen en el mundo.

 

Caen ahora los primeras gotas.

La fiera tormenta confederada

se afianza para siempre

dentro de los muros de las ciudades.

 

 

Juan Arabia es un poeta, traductor y crítico literario, nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1983. Entre sus títulos más recientes se encuentran: Il Nemico dei Thirties (Samuele Editore, Collana Scilla, 2017), Desalojo de la naturaleza (Buenos Aires Poetry, 2018), L´Océan Avare (Al Manar, Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2018) The Bund (Buenos Aires Poetry, 2020) y Hacia Carcassonne (Pre-Textos, 2021). Egresado de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, fundador y director del proyecto cultural y literario Buenos Aires Poetry, además es crítico literario en el Suplemento de Cultura del Diario Perfil y en Revista Ñ de Diario Clarín. Tras la publicación de El Enemigo de los Thirties (2015), premiado en Francia, Italia y Macedonia, participó en varios festivales de poesía en Latinoamérica, Europa y China. En el 2018 fue invitado al festival de poesía en Francia (Sète) Voix Vives en representación de Argentina, así como en 2019 participó del encuentro “Poetry Comes to Museum LXI” auspiciado por el Shanghai Minsheng Art Museum, siendo el segundo poeta latinoamericano en ser invitado. Ha traducido obras de Ezra Pound, Arthur Rimbaud, Dylan Thomas y Dan Fante, entre otros.



Compartir