28 Jul 2021

75. POESÍA PERUANA. ALFREDO PÉREZ ALENCART

-02 May 2021

Presentamos el poema Guerrero de Alfredo Pérez Alencart traducido a varios idiomas.

 

 

GUERRERO

 

Pareces

un león herido de vida

en una región

de pájaros furiosos:

 

sangre en la infancia

y ahora puñales

de envidia.

 

Te comprendo.

Tú y yo

no es que nos parezcamos;

es que somos iguales,

 

creyentes esperanzados

en que no resucite

la traición.

 

Por esa lid

esperamos el sueño.

 

 

WARRIOR

(Inglés)

 

You seem like

a lion mortally wounded

in a region

of furious birds:

 

blood during infancy

and now daggers

of envy.

 

I understand you.

You and I

it’s not that we look alike;

we are the same,

 

hopeful believers

that the betrayal

will not rise up again.

 

Through this battle

we wait for the utopia we imagined.

 

Traducción de Jeremy Larochelle

 

 

SÕDALANE

(Estonio)

 

Sa näid

elust haavatud lõvina

raevunud lindude

maal:

 

veri lapsepõlves

ja nüüd kadeduse

pistodad.

 

Ma mõistan sind.

Sina ja mina

pole mitte sarnased,

vaid ühesugused –

 

uskujad, kes loodavad,

et reetmine

ei ärka enam elule.

 

Selles võitluses

ootame unelma täitumist.

 

Traducción de Helina Aulis

 

MANDIRIGMA

(Filipino)

 

Katulad mo

ay isang leong sugatan

sa isang rehiyon

ng mga nangangalit na ibon

 

dugo sa kamusmusan

at ngayon ay mga punyal

ng pagkainggit.

 

Nauunawaan kita.

Ikaw at ako

hindi sa tayo ay magkatulad;

tayo ay magkapantay.

 

Mga naniniwala at umaasa

na hindi nabubuhay

ang pagtataksil.

 

Sa laban na iyan

umaasa tayo ng isang pangarap.

 

Traducción de Teodoro Maranan

 

 

นักรบ

(Tailandés)

 

เธอเป็นเช่น

ราชสีห์ที่ร้าวรวดจากบาดแผลในชีวิต

ณ ดินแดน

แห่งวิหกกราดเกรี้ยว

 

โลหิตแห่งวัยเยาว์

ปัจจุบันคือศาสตรา

แห่งความริษยา

 

ฉันเข้าใจเธอ

เธอและฉัน

มิเพียงเราคล้ายคลึงกัน

หากแต่เรานั้นเหมือนกัน

 

เราเชื่ออย่างเปี่ยมหวัง

ว่าความทุรยศ

จะไม่ฟื้นคืน

 

ด้วยการฝ่าฟันนี้

เราเฝ้าหวังฝันอันเรืองรอง

 

Traducción de Pasuree Luesakul

 

 

GUERRIER

(Francés)

 

Tu ressembles

au lion blessé à mort

dans une région

d’oiseaux furieux :

 

du sang dans l’enfance

desormais

poignards jaloux.

 

Je te comprends.

Toi et moi

plus que semblables,

identiques,

 

des croyants saisis par l’espoir

d’enchaîner ombres   

et trahisons.

 

Seul ce combat

nourri notre rêve.

 

Traducción de Víctor Bergasa

 

 

PEJUANG

(Indonesio)

 

Kautampak seperti

seekor singa kehidupan yang terluka

dalam sebuah kawasan

burung-burung yang geram:

 

darah ketika kanak-kanak

dan kini belati-belati

keirihatian.

 

Kau kumengerti.

Kau dan aku

bukan lantaran kita mirip;

melainkan karena kita sama,

 

orang-orang percaya nan penuh harap

yang tak kenal kebangkitan

pengkhianatan.

 

Dengan pertempuran itu

kita mengharapkan impian.

 

Traducción de Yohanes Manhitu

 

 

KRIJGER

(Holandés)

 

Je bent gelijk

een leeuw gewond door het leven

in een land

vol woedende vogels:

 

Bloed tijdens je kinderjaren

en nu dolkstoten

van afgunst.

 

Ik begrijp je.

Jij en ik

wij lijken niet slechts op elkaar;

maar wij zijn gelijken,

 

gelovigen vervuld van hoop

dat het verraad

niet zal herleven.

 

Voor deze strijd

wachten we op de droom.

 

Traducción de Peter Missler

 

 

GUERRIERO

(Italiano)

 

Somigli

a un leone ferito a vita

in una regione

di uccelli furiosi:

 

sangue nell’infanzia

e adesso pugnali

d’invidia.

 

Ti capisco.

Tu ed io

non è che ci assomigliamo;

è che siamo uguali,

 

credenti pieni di speranza

che non resusciti

il tradimento.

 

Per questa lotta

aspettiamo il sogno.

 

Traduccion de Gianni Darconza

 

 

CHIẾN BINH

(Vietnamita)

 

Trông anh như

con sư tử bị thương trong cuộc sống

giữa một vùng

chim muông giận giữ:

 

tuổi thơ đẫm máu

và giờ đây là những cú đấm

vì  ghen tức

 

Tôi hiểu anh.

anh và tôi

không phải là chúng ta giống nhau

mà chúng ta là hai bản sao,

 

những kẻ mang niềm tin hy vọng

hy vọng sẽ không hồi sinh

sự phản bội.

 

Vì cuộc chiến đó

chúng ta đợi chờ giấc mơ.

 

Traducción de Trinh Thu Huong

 

 

RATNIK

(Croata)

 

Nalik si

lavu u kraju bijesnih ptica

kojemu je život nanio bol;

 

u djetinjstvu krv

a bodeže

zavisti sada.

Razumijem te.

Ti i ja

smo slični;

zapravo, isti smo:

 

vjernici koji se nadaju

da izdajā neće biti.

 

U toj borbi

sanjamo.

 

Traducción de Željka Lovrenčić

 

 

SAVAŞÇI

(Turco)

 

Öfkeli kuşlara ait

Bir bölgede

Ölümcül yaralı

Bir aslanı andırıyorum

 

Çocukluğun kanla örülü

Şimdilerde ise

Hançerleri kıskançlığın

 

Alıyorum seni

Senle hem

Benzer filan değiliz

Bir elmanın iki yarısıyız

 

İkimiz de ihanetin yok olduğuna

Ümitle inananlardanız

 

Biz düş denilen şeyi

Bu mücadele için bekliyoruz

 

Traducción de İpek Süer y Emre Çırakoğlu

 

 

AUQANAKUQ

(Quechua)

 

Rikukunki

pasaq kausaypaq puma k’irisqa hina

hoq k’itiq

phiñasqa pisqokunaq:

yawar wawa kayninpi

khunataq kuchuq tumi

ch’ikimanta

 

Yachakuykin.

Qan hinaspa noqawan

cheqaqchu mana yachakuyninchisqa;

ichaqa kasqan kikinmi kanachis,

 

hamut’aykunapi suyaq

mana kausariynanpi

sirpa kay

 

Chay auqanakuymanta

mosqoyta suyakuyku.

 

Traducción de Noemí Vizcardo Rozas

 

 

BELLATOR

(Latín)

 

Videris

vita feritus leo

in regione

furentium passerum:

 

sanguis in infantia

et nunc pugiones

invidiae.

 

Te intelligo.

Tu et ego

non tantum similes;

sed idem sumus.

 

credentes et cum spe

ne reviviscat

traditio.

 

Ista lite

Somnium speraramus.

 

Traducción de Francisco Ruiz de Pablos

 

 

KRIEER

(Alemán)

 

Du ähnelst

einem Löwen, vom Leben verletzt,

in einer Landschaft

wütender Vögel:

 

Blut in der Kindheit

und jetzt Dolchstöße

des Neids.

 

Ich verstehe dich.

Du und ich,

es ist nicht so, dass wir uns ähnlich wären;

es ist so, dass wir gleich sind.

 

Gläubige voller Hoffnung,

dass der Verrat

nicht wieder aufersteht.

 

Wegen dieses Kampfes

erwarten wir den Traum.

 

Traducción de Sigrid Becher

 

 

محارب

(Árabe)

 

تبدو

كأسد جريحَ الحياة

في بلد

الطيور الغاضبة:

 

دماء في الطفولة

و اليوم خناجر

غيرة.

 

أفهمك.

أنت وأنا

ليس لأننا نتشابه

بل لأننا متساوون،

 

مؤمنون متأملون

أن لا تحيينا

الخديعة.

 

بسبب هذا الصراع

ننتظر عالماً مثالياً.

 

Traducción de Abdul Hadi Sadoun

 

 

戦士

(Japonés)

 

獰猛たる

鳥の地で

人生に傷ついた

ライオンのごとく

 

君は幼きにして血にまみれ

今では羨望の刃に

さらされている

 

俺には分かる

俺たちは

似ているのではなく

同じなのだ

 

裏切りが

蘇らぬようにと

希望を持つ信者同志

 

この戦に

夢をかけて

 

Traducción de An Oshiro

 

 

LUFTËTARI

(Albanés)

 

Dukesh

si luan i plagosur nga jeta

në rajonin

e zogjve të zemëruar:

 

gjaku në fëmijëri

dhe tani thikat

e zilisë.

 

Të kuptoj.

Ti dhe unë

nuk është se përngjajmë;

 

por jemi të njëjtë,

besimtarë me shpresë

se nuk do të ringjallet

tradhëtia.

 

Për këtë luftë

e presim ëndrrën.

 

Traducción de Xhevdet Bajraj

 

 

GUERREIRO

(Portugués)

 

Pareces

um leão furido de vida

numa região

de furiosos pássaros:

 

sangue na infância

e agora punhais

de inveja.

 

Comprendo-te.

Tu e eu

não que nos assemelhemos,

antes somos iguais,

 

crentes esperançados

em que não ressuscite

a traição.

 

Para essa tarefa

esperamos o sonho.

 

Traducción de António Salvado

 

 

ВОИН

(Búlgaro)

Приличаш на лъв,

ранен от живота,

 

в един регион

на разгневени птици:

 

кръв в детството,

а сега – остриета на завист.

 

Разбирам те –

ти и аз сме,

но всичко не е в туй, че си приличаме,

а просто сме еднакви –

вярващи, обнадеждени,

че няма да има

ново предателство.

 

Заради тази битка

очакваме

да се сбъдне мечтата ни.

 

Traducción de Violeta Boncheva

 

 

Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962). Poeta, ensayista y profesor de la Universidad de Salamanca desde 1987. Fue secretario de la Cátedra de Poética Fray Luis de León de la Universidad Pontificia (entre 1992 y 1998), y es coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Poemarios suyos publicados son:  La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial  de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919).  Su poesía ha sido parcialmente traducida a 50 idiomas y ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio Internacional de Poesía Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), el Premio Jorge Guillén de Poesía (España, 2012), el Premio Humberto Peregrino (Brasil, 2015), el premio Andrés Quintanilla Buey (España, 2017) y la Medalla Mihai Eminescu (Rumanía, 2017), entre otros.



Compartir