Presentamos el poema Guerrero de Alfredo Pérez Alencart traducido a varios idiomas.
GUERRERO
Pareces
un león herido de vida
en una región
de pájaros furiosos:
sangre en la infancia
y ahora puñales
de envidia.
Te comprendo.
Tú y yo
no es que nos parezcamos;
es que somos iguales,
creyentes esperanzados
en que no resucite
la traición.
Por esa lid
esperamos el sueño.
WARRIOR
(Inglés)
You seem like
a lion mortally wounded
in a region
of furious birds:
blood during infancy
and now daggers
of envy.
I understand you.
You and I
it’s not that we look alike;
we are the same,
hopeful believers
that the betrayal
will not rise up again.
Through this battle
we wait for the utopia we imagined.
Traducción de Jeremy Larochelle
SÕDALANE
(Estonio)
Sa näid
elust haavatud lõvina
raevunud lindude
maal:
veri lapsepõlves
ja nüüd kadeduse
pistodad.
Ma mõistan sind.
Sina ja mina
pole mitte sarnased,
vaid ühesugused –
uskujad, kes loodavad,
et reetmine
ei ärka enam elule.
Selles võitluses
ootame unelma täitumist.
Traducción de Helina Aulis
MANDIRIGMA
(Filipino)
Katulad mo
ay isang leong sugatan
sa isang rehiyon
ng mga nangangalit na ibon
dugo sa kamusmusan
at ngayon ay mga punyal
ng pagkainggit.
Nauunawaan kita.
Ikaw at ako
hindi sa tayo ay magkatulad;
tayo ay magkapantay.
Mga naniniwala at umaasa
na hindi nabubuhay
ang pagtataksil.
Sa laban na iyan
umaasa tayo ng isang pangarap.
Traducción de Teodoro Maranan
นักรบ
(Tailandés)
เธอเป็นเช่น
ราชสีห์ที่ร้าวรวดจากบาดแผลในชีวิต
ณ ดินแดน
แห่งวิหกกราดเกรี้ยว
โลหิตแห่งวัยเยาว์
ปัจจุบันคือศาสตรา
แห่งความริษยา
ฉันเข้าใจเธอ
เธอและฉัน
มิเพียงเราคล้ายคลึงกัน
หากแต่เรานั้นเหมือนกัน
เราเชื่ออย่างเปี่ยมหวัง
ว่าความทุรยศ
จะไม่ฟื้นคืน
ด้วยการฝ่าฟันนี้
เราเฝ้าหวังฝันอันเรืองรอง
Traducción de Pasuree Luesakul
GUERRIER
(Francés)
Tu ressembles
au lion blessé à mort
dans une région
d’oiseaux furieux :
du sang dans l’enfance
desormais
poignards jaloux.
Je te comprends.
Toi et moi
plus que semblables,
identiques,
des croyants saisis par l’espoir
d’enchaîner ombres
et trahisons.
Seul ce combat
nourri notre rêve.
Traducción de Víctor Bergasa
PEJUANG
(Indonesio)
Kautampak seperti
seekor singa kehidupan yang terluka
dalam sebuah kawasan
burung-burung yang geram:
darah ketika kanak-kanak
dan kini belati-belati
keirihatian.
Kau kumengerti.
Kau dan aku
bukan lantaran kita mirip;
melainkan karena kita sama,
orang-orang percaya nan penuh harap
yang tak kenal kebangkitan
pengkhianatan.
Dengan pertempuran itu
kita mengharapkan impian.
Traducción de Yohanes Manhitu
KRIJGER
(Holandés)
Je bent gelijk
een leeuw gewond door het leven
in een land
vol woedende vogels:
Bloed tijdens je kinderjaren
en nu dolkstoten
van afgunst.
Ik begrijp je.
Jij en ik
wij lijken niet slechts op elkaar;
maar wij zijn gelijken,
gelovigen vervuld van hoop
dat het verraad
niet zal herleven.
Voor deze strijd
wachten we op de droom.
Traducción de Peter Missler
GUERRIERO
(Italiano)
Somigli
a un leone ferito a vita
in una regione
di uccelli furiosi:
sangue nell’infanzia
e adesso pugnali
d’invidia.
Ti capisco.
Tu ed io
non è che ci assomigliamo;
è che siamo uguali,
credenti pieni di speranza
che non resusciti
il tradimento.
Per questa lotta
aspettiamo il sogno.
Traduccion de Gianni Darconza
CHIẾN BINH
(Vietnamita)
Trông anh như
con sư tử bị thương trong cuộc sống
giữa một vùng
chim muông giận giữ:
tuổi thơ đẫm máu
và giờ đây là những cú đấm
vì ghen tức
Tôi hiểu anh.
anh và tôi
không phải là chúng ta giống nhau
mà chúng ta là hai bản sao,
những kẻ mang niềm tin hy vọng
hy vọng sẽ không hồi sinh
sự phản bội.
Vì cuộc chiến đó
chúng ta đợi chờ giấc mơ.
Traducción de Trinh Thu Huong
RATNIK
(Croata)
Nalik si
lavu u kraju bijesnih ptica
kojemu je život nanio bol;
u djetinjstvu krv
a bodeže
zavisti sada.
Razumijem te.
Ti i ja
smo slični;
zapravo, isti smo:
vjernici koji se nadaju
da izdajā neće biti.
U toj borbi
sanjamo.
Traducción de Željka Lovrenčić
SAVAŞÇI
(Turco)
Öfkeli kuşlara ait
Bir bölgede
Ölümcül yaralı
Bir aslanı andırıyorum
Çocukluğun kanla örülü
Şimdilerde ise
Hançerleri kıskançlığın
Alıyorum seni
Senle hem
Benzer filan değiliz
Bir elmanın iki yarısıyız
İkimiz de ihanetin yok olduğuna
Ümitle inananlardanız
Biz düş denilen şeyi
Bu mücadele için bekliyoruz
Traducción de İpek Süer y Emre Çırakoğlu
AUQANAKUQ
(Quechua)
Rikukunki
pasaq kausaypaq puma k’irisqa hina
hoq k’itiq
phiñasqa pisqokunaq:
yawar wawa kayninpi
khunataq kuchuq tumi
ch’ikimanta
Yachakuykin.
Qan hinaspa noqawan
cheqaqchu mana yachakuyninchisqa;
ichaqa kasqan kikinmi kanachis,
hamut’aykunapi suyaq
mana kausariynanpi
sirpa kay
Chay auqanakuymanta
mosqoyta suyakuyku.
Traducción de Noemí Vizcardo Rozas
BELLATOR
(Latín)
Videris
vita feritus leo
in regione
furentium passerum:
sanguis in infantia
et nunc pugiones
invidiae.
Te intelligo.
Tu et ego
non tantum similes;
sed idem sumus.
credentes et cum spe
ne reviviscat
traditio.
Ista lite
Somnium speraramus.
Traducción de Francisco Ruiz de Pablos
KRIEER
(Alemán)
Du ähnelst
einem Löwen, vom Leben verletzt,
in einer Landschaft
wütender Vögel:
Blut in der Kindheit
und jetzt Dolchstöße
des Neids.
Ich verstehe dich.
Du und ich,
es ist nicht so, dass wir uns ähnlich wären;
es ist so, dass wir gleich sind.
Gläubige voller Hoffnung,
dass der Verrat
nicht wieder aufersteht.
Wegen dieses Kampfes
erwarten wir den Traum.
Traducción de Sigrid Becher
محارب
(Árabe)
تبدو
كأسد جريحَ الحياة
في بلد
الطيور الغاضبة:
دماء في الطفولة
و اليوم خناجر
غيرة.
أفهمك.
أنت وأنا
ليس لأننا نتشابه
بل لأننا متساوون،
مؤمنون متأملون
أن لا تحيينا
الخديعة.
بسبب هذا الصراع
ننتظر عالماً مثالياً.
Traducción de Abdul Hadi Sadoun
戦士
(Japonés)
獰猛たる
鳥の地で
人生に傷ついた
ライオンのごとく
君は幼きにして血にまみれ
今では羨望の刃に
さらされている
俺には分かる
俺たちは
似ているのではなく
同じなのだ
裏切りが
蘇らぬようにと
希望を持つ信者同志
この戦に
夢をかけて
Traducción de An Oshiro
LUFTËTARI
(Albanés)
Dukesh
si luan i plagosur nga jeta
në rajonin
e zogjve të zemëruar:
gjaku në fëmijëri
dhe tani thikat
e zilisë.
Të kuptoj.
Ti dhe unë
nuk është se përngjajmë;
por jemi të njëjtë,
besimtarë me shpresë
se nuk do të ringjallet
tradhëtia.
Për këtë luftë
e presim ëndrrën.
Traducción de Xhevdet Bajraj
GUERREIRO
(Portugués)
Pareces
um leão furido de vida
numa região
de furiosos pássaros:
sangue na infância
e agora punhais
de inveja.
Comprendo-te.
Tu e eu
não que nos assemelhemos,
antes somos iguais,
crentes esperançados
em que não ressuscite
a traição.
Para essa tarefa
esperamos o sonho.
Traducción de António Salvado
ВОИН
(Búlgaro)
Приличаш на лъв,
ранен от живота,
в един регион
на разгневени птици:
кръв в детството,
а сега – остриета на завист.
Разбирам те –
ти и аз сме,
но всичко не е в туй, че си приличаме,
а просто сме еднакви –
вярващи, обнадеждени,
че няма да има
ново предателство.
Заради тази битка
очакваме
да се сбъдне мечтата ни.
Traducción de Violeta Boncheva
Alfredo Pérez Alencart (Perú). Poeta, ensayista y profesor de la Universidad de Salamanca. Coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Poemarios suyos publicados son: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2019). Ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio Internacional de Poesía Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), el Premio Jorge Guillén de Poesía (España, 2012), el Premio Humberto Peregrino (Brasil, 2015), el premio Andrés Quintanilla Buey (España, 2017) y la Medalla Mihai Eminescu (Rumanía, 2017), entre otros.