خمّارة كْليني (Cluny)
في الداخلِ. في أقصى الدّاخلِ. ثمّةَ ما يُشْبهُ عِشْقاً. أقْصِدُ أنَّ فتىً في العشرينَ يُعانقُ آنسةً في العشرينْ أو ما يقرُبُ. ثمّةَ ما يُشبهُ نوراً أو نصفَ الظلمةِ. ثمَّة موسيقى خافتة ُالوقعِ على منْ يدنو منْ شفتيْ عاشقةٍ في العشرينْ أو ما يقرُبُ. في الدّاخِلِ. أعْني في أقصى الداخلِ منْ ذاكرتي الآنَ بقايا منْ نفسِ المشهدِ : موسيقى الجازِ الخافتةُ الهمساتُ عِناقٌ قـُبَلٌٌ ووُعودٌ وأناملُ تشْتبِكُ. كنتُ فتىً يخشى الظلمةَ. كانتْ تخشى النورَ وتحمِلُني نحوَ فراغاتٍ دوْماً في أقصى الدّاخِلِ ما بينَ الظُّلمةِ والنّور. يأتي النادلُ. تطلبُ شوكولا ساخنةً أطلُبُ كأسَ نبيذٍ أبيضَ. تُلقي بالمِعْطَفِ فوقَ الكنـْبةِ أُلقي بيدي فوقَ مَناطقَ مُرعِبةٍ. تسْترخي موسيقى الجازِ على كفِّ العازفِ يخْفـِتُ نورُ الدّاخل ِأكثرَ يَعـْلو السّقفُ قليلاً تهبطُ نحو أسافِـلِها الكَنـْبة ُ يسقـُط ُ مِعْطفـُها والشّوكولا ونبيذي الأبيضُ...
ماذا تشربُ ؟ يسألني النادلُ.
في الخارجِ مطرٌ. شحّاذونَ. كَبابٌ. وحقائبُ سُوّاحٍ. رائحةُ الماكدونالد... ومُلصقُ إعلانٍ للفـْياغـْرا.
LA TABERNA DE CLUNY
En el interior bien al fondo. Hay una apariencia de amor. Quiero decir que un hombre joven de unos veinte años abraza a una mujer joven de veinte años o casi. Hay una apariencia de luz o de penumbra. Hay una música ligera para aquel que se aproxima a los labios de una enamorada de veinte o casi. En el interior. Quiero decir en lo más profundo de mis recuerdos, quedan todavía retazos de la misma escena: la música suave del jazz, los susurros, los abrazos, los besos, las promesas y los dedos entrelazados. Yo era un hombre joven que le tenía miedo a la oscuridad. Ella le tenía miedo a la luz. Ella me arrastraba hacia lugares siempre más alejados del interior, entre la oscuridad y la luz. El camarero llega, ella pide un chocolate caliente y yo un vaso de vino blanco. Ella arroja su abrigo sobre un sillón. Yo poso mi mano en zonas inquietantes. La música de jazz se relaja en la mano del músico. La luz baja más. El techo se eleva un poco. El sillón se viene abajo. El abrigo cae, también el chocolate y el vino blanco…
¿Qué va a tomar? Me pregunta el camarero.
Afuera, la lluvia. Mendigos. Kebab. Maletas de turistas.
El olor de Mc Donald´s…Y un afiche publicitario sobre el Viagra.
في ساحة كاتالونيا
في ساحة كاتالونيا
غجرياتٌ
وصدى لحنٍ موريسكيٍّ
وضفائرُ من كلِّ الدُّنيا
وخطى حزنٍ تتعثّر.
في ساحة كاتالونيا
أخشى أن أُذنبَ
في حقِّ خُطايَ
وأخشى أن تُذنبَ
في حقي امرأةٌ
ترمُقُني
وتضُمُّ إلى الصَّدرِ
حقيبتَها أكثــرْ.
PLAZA CATALUNYA
En la plaza Catalunya
hay gitanos
el eco de una melodía morisca
tapices de toda clase
y los pasos de una tristeza trastornada.
En la plaza Catalunya
tengo miedo de traicionar mis pasos
y me da miedo que se confunda
sobre mí esa mujer
que me mira de reojo
y aprieta su cartera
fuertemente
contra su pecho.
كبطاقة بريدية
تلك الرجفة بعد الظهيرةِ
لم تهدأ بعدُ
لأن الجدارَ مازال بهِ
صدى تنهيدتكِ العميقة
والبطاقاتُ البريدية سقطتْ كلها
منذُ أغلقتِ البابَ
خلفَكِ.
COMO UNA CARTA POSTAL
Tu estremecimiento
todavía está allí
porque la pared guardó
el eco de tu suspiro profundo
y las cartas postales
han caído todas
desde que cerraste la puerta tras de ti.
الحقيبة
لا تهمّ الحقيبةُ
إنما يدُكِ التي
تجرّ
هزيمة أخرى,
LA VALIJA
Más importante que la valija
es tu mano que arrastra
otra derrota.
القطة
هذي القطةُ لا تَصْلُحُ .قلتُ مِراراً.
فِعلاً لا تصْلحُ. قالتْ أُمّي وهْيَ تُضَمِّدُ جُرحاً آخَرَ في يدِها. إلْقِ بها في الخارجِ حينَ تموءُ. تعبْتُ. وقال أبي دَعْها تكْبرُ. دَعْها تسْتأْنِسُ بالعُزلةِ. قدْ تأكُلُ حَشَراتٍ في البيتِ وقدْ تَرزُقُنا قِطَطاً أُخرى. منْ يعرفُ ؟ عَلَّ بها مَغَصاً حينَ تموءُ ونوبةَ أعْصابٍ حينَ تعُضُّ. ألَمْ ترَها ترقُبُ عنْ كثَبٍ نشْرةَ أخبارِ اللَّيلِ ولا تأكلُ عندَ مرورِ الدَّبّابةِ في بغدادَ و تسْعَلُ حينَ تُشاهدُ قِطًّا يَعْلو قِطّتَهُ في أفلامِ السّبتِ ؟ إذنْ دَعْها حسْبُ تعيشُ.
هيَ مثْلي أو مِثْلكَ
لا تُسْعفُها لغةٌ
أُخرى
حينَ تعُضُّ.
LA GATA
Esta gata es una buena para nada. Lo dije tantas veces. “Sí, en verdad, es una buena para nada” dice mi madre pasando una nueva herida sobre su mano. “Arrójala fuera cuando maúlle. Ya es suficiente”. Mi padre dice : “Déjala crecer. Deja que la soledad la domestique. Nos librará de los insectos y nos dará otros gatos. ¿Quién sabe? Tal vez esté mal de la panza por eso maúlla y tiene crisis de nervios cuando muerde. ¿No ves acaso que vigila de cerca el diario de la tarde, que no come al paso de un carro en Bagdad y que tose cuando ve un gato montando su gata en las películas de los sábados? Déjala simplemente vivir. Ella es como tú y yo. Ninguna otra lengua le es accesible cuando muerde.
Traducción Leandro Calle
Mohamed Miloud Gharrafi es poeta, novelista y traductor franco-marroquí. Nació en Marruecos y realizó sus estudios superiores en Francia donde reside y enseña la literatura árabe. Publicó en poesía: Ardores de la pasión (Marruecos, 2002), Yo la mastico como un chicle negro (Francia/Marruecos, 2009), Nadie asocio a mi soledad (Egipto, 2014), Ecos lejanos (Francia, 2014). Su novela Cascades fue publicada en Beirut en 2011. Tradujo al poeta egipcio A. Al-Shahawy y al poeta Saudí Alí Al Hazmi y al poeta Marroqui Mohamed Ahmed Bennnis.
Leandro Calle (Zárate, 1969) Poeta y traductor. Reside en Córdoba. Sus últimos libros de poesía son: entonces (2010). Blasfemo (2013), animalia urbana (2014), elijo (2017) y país (2018). Como traductor ha traducido a Guy de Maupassant, y a los poetas marroquíes Abdellatif Laâbi, Siham Bouhlal y Miloud Gharrafi. También a los poetas francófonos Anissa Mohammedi de Argelia y Gabriel Okoundji del Congo (Brazaville). Dirige para Alción Editora la Biblioteca de autores y temas marroquíes y para Editorial Babel los Clásicos de Babel.
Akram Al-Katreb is a poet, journalist and writer born in Salamiah, an ancient city near Hama. Salamiah is known as the "city of poets" because in almost every household there lives a poet or two. Alkatreb wrote his first poem when he was fourteen. He has worked as an art critic and journalist since 1996, contributing to major Middle Eastern publications. He has written for many major Arabic-speaking newspapers in Lebanon , Lonodon and Syria, including As-Safir - Al-Hayat, Almustaqbal, An-Nahar and Al-Quds al Arabi. He is a leading figure in what critics have called the “new wave” of Syrian poetry. Alkatreb has been living in United States since 2001.