HWÖHI
Di petsi ‘nar hai,
bi te hai ma ndo’yo
nu’bu ha’bu di kwatir
ma ‘ye ne ya böjö,
mader bohai
ner tsi hyadi ma xita.
Ha nu’nar hai
hindi tso ya nxui
mi nts’oni ya pa.
Hiñotho da nstobi
ya nt’ots’i ma wahe
MILPA
Tengo una tierra,
crece bajo mi cuerpo
ahí donde se pegan
mis manos y el metal,
entre la negra tierra
y el sol de mis abuelos.
En esta tierra
no llegan las noches
que ensuciaron los días.
Nada cansará
la cama de nuestros pies
HAI
Hyaxtho, ma dohe fots’ewi tsi hyadi,
har mahets’i, mañör ma’ye,
di köi tsiramits’u, ra ma ‘na.
Ma wa, ma ‘ye, ma hmi di njö’i.
Xta agihe ma ts’oi mbor hwöhi,
nu’bya, ‘nar ‘ñu hai
nt’ot’i ma jeyahe,
rá ndui ma jihe,
‘mui made ma nzakihe:
döngo, ndo’yo,
ngo, thuhu.
Hyaxtho, di penje har tsi hai,
ma tsi nönöhe,
ger nxutsi, dönxu, txu.
Di tehe rá ‘ma
bi boho mbor ‘wada,
ha ‘nar tsi ndo,
ha ya do ma k’u,
di mpewi ma hñöhe,
ma xifnihe, ma haihe.
TIERRA
Diario, nuestros ojos germinan con el sol,
en lo alto, arriba en las montañas,
bajan lentamente, uno a uno.
Mis pies, mis manos, mi rostro se hace gente.
Hemos escondido nuestro ombligo dentro de la milpa,
ahora, un camino de tierra
escribe nuestros años,
es el inicio de nuestra sangre,
vive en medio de nuestra fuerza:
fiesta, cuerpo,
carne, nombres.
Diario, regresamos a la Tierra,
nuestra Madre:
Es niña, mujer, abuela.
Crecidos por su leche
que brota dentro del maguey,
en una pequeña semilla,
en los ojos de mis hermanos,
tejidos por nuestra lengua,
nuestra piel, nuestra tierra.
YA ‘YO
Di ntots’e ya gui
tsi xonther hai
ya gidor tsi mahets’i ne,
pe, ma mpefihe ya hinää.
Di ntots’e ya gui
ya tsi ti ya xita
ya tsi ‘ye ya txu,
pe, ma mfenihe ya hinä.
Di ntots’e ya gui
ya tsi sodi tsi donxu
ya tsi jopi tsi dada,
pe, ma tsi ‘mui ya hinää.
¿Ha’bu ga mahe ‘mu
hindi ga ntoxehe ya ‘yo?
¿Ga jwetihe?
LOS CAMINANTES
Se sostienen las nubes
con el sudor de la tierra
y las lágrimas del cielo también,
pero, nuestro trabajo ya no.
Se sostienen las nubes
con los sueños de los abuelos,
con las manos de las abuelas,
pero, nuestro pensamiento ya no.
Se sostienen las nubes
con los rezos de las mujeres,
con las bendiciones del padre,
Pero nuestros corazones ya no.
¿A dónde iremos si
ya no sostenemos a los caminantes?
¿Nos apagaremos?
YA NT’AXI
Xa nt’axi yá da
ya nt’axi bi handihe
dya godahe nu’mu
di nzogi’ihe ma hmihe.
Enä ya jö’i ge ya mengu.
Hai bi hyoe ra thuhu.
‘yo honse nu’bya.
Ra tsi ngur ximhai.
Ya nt’axi di ‘ñöni,
‘mu hingi pödi rá hmi
rá tsu’i da tzu’a’i
Honse da ne ‘nar tu’i
ri jöpi, ge da ma
har tsi xeni hme
ge da ndude ndöhi.
LOS BLANCOS
Están muy blancos los ojos.
Los blancos nos miran.
Somos ciegos cuando
nos hablan a nuestras caras.
Dice la gente que fueron familiares.
La tierra derrumbó sus nombres.
Ahora caminan solos.
Su casa es el mundo.
Los blancos se esconden,
si no te sabes sus caras
su regaño te alcanzará.
Nada más quiere un poco
de tu bendición, que se va
en un pedazo de tortilla
que cargará el viento.
Alberto González (Bomintzá, Tolimán, Querétaro, México). Bilingüe en hñöhñö (otomí) y español. Licenciado en Filosofía y Maestro en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, ambos por la Universidad Autónoma de Querétaro. Filósofo, poeta, lingüista y gestor cultural otomí. Docente de secundaria y preparatoria en las materias de filosofía, español, historia de México e historia universal. Actualmente es becario del programa FONCA en la categoría de letras en lenguas indígenas con especialidad en poesía.