BLADE RUNNER
Nel buio di un tempo di vetro
una nave fende le onde
ma presto il mare si richiude
e cancella la scia che aveva aperto
Così anche l’aratro che affonda
con vigore la lama nella terra
ma subito il suolo si rinserra
per il vento e la pioggia
A che scopo schiudere un solco
tra le maglie del tempo
se non ricorderà nessuno
che si è passati al mondo
se si disperderà il tuo nome
come cenere tra le dune
come lacrime nella pioggia
E tra due oscurità infinite
si spegnerà quel bagliore di luce
in un rivolo che gorgoglia
diretto verso il mare
quando in un battito appena del cuore
volerà in alto una colomba
BLADE RUNNER
En la oscuridad de un tiempo de cristal
un barco rompe las olas
pero pronto el mar vuelve a juntarse
y borra la estela que fue abierta
Así también el arado que hunde
con fuerza la cuchilla en la tierra
pero el suelo se cierra de inmediato
por el viento y la lluvia
Con qué propósito abrir un surco
entre las mallas del tiempo
si nadie recordará
que hemos transitado por el mundo
si se dispersará tu nombre
como ceniza entre las dunas
como lágrimas en la lluvia
Y entre dos tinieblas infinitas
se apaga ese resplandor de luz
en un riachuelo que gorgotea
dirigiéndose al mar
cuando en un latido apenas del corazón
volará en alto una paloma
UOMINI E NUMERI
Che cos’è l’uomo
perché di lui abbiate
matematica consapevolezza
Un errore di calcolo commesso
da un demiurgo distratto
Un numero primo disperso
nella solitudine del cosmo
L’incognita nell’equazione
differenziale dell’universo
Un punto qualunque del cerchio
alla ricerca del suo centro
Il punto d’incontro di curve
che divergono all’infinito
Il quadrato di un diametro diviso
moltiplicato per pigreco
Il luogo geometrico equidistante
tra l’indeterminazione e il silenzio
o la media aritmetica perfetta
tra l’esultanza e la sconfitta?
HOMBRES Y NÚMEROS
¿Qué es el hombre
para que de él tengas
matemática conciencia
Un error de cálculo cometido
por un demiurgo distraído
Un número primo disperso
en la soledad del cosmos
La incógnita de la ecuación
diferencial del universo
Un punto cualquiera del círculo
en busca de su centro
El punto de encuentro de curvas
que divergen al infinito
El cuadrado de un diámetro dividido
multiplicado por pi
El lugar geométrico equidistante
entre la indeterminación y el silencio
o la media aritmética perfecta
entre el júbilo y la derrota?
RADIAZIONE DI FONDO
E giungono i giorni di fine inverno
con la polvere che solleva il vento
quando la luce invade ogni fessura
sciogliendo i ghiacci della luna
ridando alle stelle lo splendore
antico dei miei sogni di fanciullo
Mi faccio piccolo e insignificante
come un neutrino quasi senza massa
che interagisce poco con la folla
Mi porto a irraggiungibile distanza
cuore e centro dell’universo
che guardo da una prospettiva inversa
Intuisco che la terra stessa
è già cielo, è già cosmo
è il centro del mio paradiso
attorno a cui ruota ogni desiderio
Mi basta solo ascoltare la radiazione
di fondo per udire trasparente
l’eco pulsante della creazione
io che non sono che una particella
bramosa di accarezzare la pelle
dell’abisso che mi circonda
RADIACIÓN DE FONDO
Y llegan los días finales de invierno
con el polvo que el viento eleva
cuando la luz invade cada grieta
derritiendo el hielo de la luna
devolviendo a las estrellas el esplendor
antiguo de mis sueños de niño
Me hago pequeño e insignificante
como un neutrino casi sin masa
que interactúa poco con la multitud
Me traslado a una distancia inalcanzable
corazón y centro del universo
que observo desde una perspectiva inversa
Intuyo que la tierra misma
es ya cielo, es ya cosmos
es el centro de mi paraíso
en torno al cual gira cada deseo
Me basta sólo escuchar la radiación
de fondo para oír transparente
el eco pulsante de la creación
yo que no soy más que una partícula
ávida de acariciar la piel
del abismo que me circunda
MARINAIO
Era un marinaio smarrito
fra la scia dello scafo e l’orizzonte
un uomo senza nome
che ha perso la sua meta come Ulisse
Tra i sentieri delle balene
cercava segnali d’eterno
Era una notte la cui ombra
accendeva il mistero e lo stupore
il cielo come l’atrio di un abisso
la nave in bilico sul vuoto
solcato da intrepidi uccelli
cullati dai ricordi e la tempesta
Quando incrocia il volo di una farfalla
con ali tatuate d’infinito
il suo battito è come un uragano
che strappa vele e anche certezze
e scardina alberi maestri
conduce sull’orlo di abissi
Poi il sogno di un dolce naufragio
sui lidi di un’isola abbandonata
lontano da quelle macerie
crollate sulle stelle e sul mare
Trepida quando alla vista scompare
poi un senso di pace
mentre riprende il timone
e recupera la ragione
Si annulla il tempo e la distanza
quando si accorge che lui e la farfalla
hanno in realtà lo stesso nome
e si alimenta la speranza
di veder crescere due ali
per volare nel vento e la tormenta
come l’albatros e il gabbiano
a condividere il medesimo infinito
MARINERO
Era un marinero extraviado
entre la estela del casco y el horizonte
un hombre sin nombre
que perdió su meta como Ulises
Tras los senderos de las ballenas
buscaba señales de lo eterno
Era una noche cuya sombra
encendía el misterio y el asombro
el cielo como el atrio de un abismo
el barco flotando en el vacío
surcado por pájaros intrépidos
arrullados por los recuerdos y la tempestad
Cuando se cruza con el vuelo de una mariposa
con alas tatuadas de infinito
su latido es como un huracán
que arrebata velas y certezas
derriba mástiles
conduce al borde de abismos
Luego el sueño de un dulce naufragio
en las costas de una isla abandonada
alejado de aquellas ruinas
colapsadas en las estrellas y en el mar
Vacila mientras a la vista desaparece
entonces una sensación de paz
mientras retoma el timón
y recupera la razón
Se anula el tiempo y la distancia
al comprender que él y la mariposa
tienen en realidad el mismo nombre
Se alimenta la esperanza
de ver crecer dos alas
para volar en el viento y la tormenta
como el albatros y la gaviota
compartiendo el mismo infinito
SCIOGLIMENTO
Accetto di nuotare
lontano da spiagge sicure
tra mari d’incertezza
benché il mio essere di sale
si sciolga tra le onde
con le sue identità fasulle
E quando di me non resterà niente
saprò chi sono veramente
DISOLUCIÓN
Acepto nadar
lejos de playas seguras
entre mares de incertidumbre
aunque mi ser de sal
se disuelva entre las olas
con sus falsas identidades
Y cuando de mí no quede nada
sabré quién soy realmente
Gianni Darconza è narratore, poeta, traduttore e docente di Letteratura e Cultura Spagnola e Letterature Comparate presso l’Università degli Studi di Urbino Carlo Bo. Ha pubblicato le raccolte di poesie Oltre la lastra di vero (2006), Materia oscura (2017), con la poetessa colombiana Marisol Bohórquez Godoy, presso la casa editrice Higueras Editores, la raccolta bilingue Antipartículas – Antiparticelle (2019) ed Elogio dell’indeterminazione (2019). È anche autore del romanzo Alla ricerca di Nessuno (2007), la raccolta di racconti L’uomo in nero e altre scorie (2009) e il racconto per l’infanzia Il ladro di parole (2013), pubblicato in traduzione spagnola con il titolo El ladrón de palabras (Bogotá, 2019).
Gianni Darconza es poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006), Materia oscura (2017), Antipartículas- Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana Marisol Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013), publicado en traducción al español bajo el título El ladrón de palabras (Bogotá, 2019).
Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poetessa, pittrice e traduttrice letteraria, è laureata in ingegneria. Ha conseguito un master in Letteratura spagnola e ispanoamericana preso l’università di Barcellona. Ha pubblicato le raccolte di poesie: La soledad de los espejos (Común presencia, 2016), Effetto farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), La forma del vacío-La forma del vuoto (LietoColle, 2019) e con il poeta italiano Gianni Darconza, presso la casa editrice Higueras Editores, la raccolta bilingue Antipartículas – Antiparticelle (2019)). Ha tradotto poesie di diversi autori italiani contemporanei, tra cui la raccolta di poesie Elogio dell’indeterminazione (2018) di Gianni Darconza. Ha partecipato a importanti festival di poesia in America Latina ed Europa. È stata invitata in diverse occasioni a impartire lezioni di letteratura Ispano-Americana alla Università Carlo Bo di Urbino. Vincitrice del premio Fiori di Luce nella categoria di poesia straniera (2020) e finalista a pari meriti del Premio Internazionale di Narrativa e Poesia Europa In Versi (2020), nella categoria di poesia edita, con la sua raccolta La forma del vacío-La forma del vuoto. Ha fondato e dirige la rivista de letteratura e arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), progetto dedicato, principalmente, alla diffusione del linguaggio poetico. Vive negli Stati Uniti e collabora con riviste italiane e latinoamericane di poesia, diffondendo le opere di scrittori contemporanei.
Marisol Bohórquez Godoy (Colombia, 1982). Poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Tiene una maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Barcelona. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (Común Presencia, 2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (Rafaelli editore, 2017), Antipartículas-Antiparticelle (Higuera editores, 2019) en coautoría con Gianni Darconza y La forma del vacío- La forma del vuoto (LietoColle, 2019). Ha traducido poemas de un gran número de autores italianos contemporáneos, incluida la colección de poemas: Elogio dell’indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ha participado en importantes festivales de poesía tanto en América Latina como en Europa, y ha sido invitada en diversas ocasiones a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino. Ganadora del concurso “Fiori di luce” (2020) en la categoría de poesía extranjera, y finalista con igualdad de méritos del Premio Internacional de Narrativa y Poesía “Europa In Versi” (2020), en la categoría de obra poética publicada, con su poemario La forma del vacío-La forma del vuoto. Fundadora y directora de la Revista de Literatura y Arte Vuela Palabra (www.vuelapalabra.com), proyecto dedicado, principalmente, a la difusión de la poesía. Vive en Estados Unidos y colabora con diversas revistas de poesía, difundiendo la obra de autores contemporáneos.