28 Jul 2021

88. POESÍA ITALIANA. ELEONORA RIMOLO

-20 Jun 2021

 

IL MARE QUI È UN COMPOSTO SEMPLICE, ARANCIO

liquefatto nell’atmosfera, gas che annega

e brucia tutto: questo è l’odore di un’altra

vita, cresciuta al margine di una memoria non mia,

aliena fantasia di un attimo che sposta l’asse

mutando sogni e pianeti, senza distanza.

A volte lo sento in uno svoltare di strada,

appartiene a un passante, al suo stare

in un giorno reale: forse sono tornati

davvero gli dèi e tu non senti più il vuoto

nella pancia ma profumi di miti, stagioni

immortali, eroi che travasano la superficie

nel nero abissale e saltano, di nuovo, per amore.

 

 

EL MAR AQUÍ ES UN COMPUESTO SIMPLE, NARANJA

licuado en la atmósfera, gas que se ahoga

y quema todo: este es el olor de otra

vida, crecida al margen de una memoria no mía,

ajena fantasía de un instante que desplaza el eje

transformando sueños y planetas, sin distancia.

A veces lo siento al doblar la calle,

pertenece a un transeúnte, a su estar

en un día real: quizás han vuelto

realmente los dioses y tú ya no sientes el vacío

en la barriga sino que perfumas de mitos, estaciones

inmortales, héroes que transvasan la superficie

al negro abismal y saltan, otra vez, por amor.

 

 

I FRUTTI NEL CAMPO SCOSSI DAL ROVESCIO,

il melograno scavato della polpa rubina:

adesso tutto è carestia, le grandi gocce

scivolano in cucina senza disturbare

mentre si scollano le ante, i cassetti,

i pomelli, gli orologi dal muro,

si riduce l’azione. Le ore spente

come il faro orientale galleggiano

portando alla foce i detriti dell’argine

che conteneva il ricordo, dolce difesa

passiva adesso percossa, sciupata.

 

 

LOS FRUTOS EN EL CAMPO SACUDIDOS POR EL CHUBASCO,

el granado cavado en su pulpa rubí:

ahora todo es hambruna, las grandes gotas

resbalan en la cocina sin molestar

mientras se despegan las puertas, los cajones,

los pomos, los relojes de las paredes,

se reduce la acción. Las horas apagadas

como el faro oriental flotan

llevando a la desembocadura los detritus del dique

que contenía el recuerdo, dulce defensa

pasiva ahora percutida, desgastada.

 

 

È CERTO CHE LE PAROLE CAMBINO I TUOI MOVIMENTI,

dicano al corpo quanto piovere, come scavare,

chi accogliere sulla soglia quando la testa si chiude

ad uovo e ribolle dentro il suo nucleo di ferro.

Tra i rami della mente oggi malizia. Una sola

goccia si arrende alle foglie, le scivola in punta,

trattiene forte l’inevitabile cascata: sei tu

che ancora muori per un padre, in un’estate

tardissima e piovosa simile alle corse feroci

dopo la discesa nei campi, deciso negli occhi

a partire, noi ginocchia piegate, sudate, a salutare.

 

 

ES CIERTO QUE LAS PALABRAS CAMBIAN TUS MOVIMIENTOS,

dicen al cuerpo cuánto llover, cómo excavar,

a quién acoger en el umbral cuando la cabeza se cierra

como un huevo y hierve dentro de su núcleo de hierro.

Entre las ramas de la mente hoy malicia. Una sola

gota se rinde a las hojas, se le desliza en punta,

retiene fuerte la inevitable cascada: eres tú

quien mueres aún por un padre, en un verano

tardío y lluvioso parecido a las carreras feroces

después del descenso a los campos, decidido en los ojos

a partir, nosotros rodillas dobladas, sudadas, a saludar.

 

 

QUANDO RITORNI IL PAESE DIVENTA UN GRANDE CORTILE

che attraverso a passi leggeri senza stanchezza superando

ogni ostacolo, arrivando al confine opposto delle vecchie mura:

lì abitano immense famiglie che aspettano davanti a fuochi

spenti, tremanti. C’è anche la tua e non è diversa, pianta

un gelso, attende la primavera. La felicità abita la piazza

centrale, dalle vetrine un occhio insiste e mi segue obliquo

senza sapere che soltanto per te il sole batte e cuoce

le spalle a novembre. Dentro la camera disabitata tieni

nel cassetto la buccia seccata, l’agrume bollente da sciogliere

sulla brace quando la notte assorbe per mesi l’odore dell’inverno

e non occorre la parola, il gesto brusco che spegne la luce

ricacciando nella curva del bacino il boccone più dolce:

allontanarsi mentre gli altri dormono nell’alba,

dare a me sola in pegno la gioia di lasciarti.

 

 

CUANDO REGRESAS EL PAÍS SE VUELVE UN PATIO GRANDE

que cruzo con pasos ligeros sin cansancio superando

cualquier obstáculo, llegando al límite opuesto de los viejos muros:

allí viven inmensas familias que esperan delante de fuegos

apagados, temblorosos. Está también la tuya y no es distinta,

planta una morera, espera la primavera. La felicidad habita la plaza

central, desde las vitrinas un ojo insiste y me sigue oblicuo

sin saber que tan solo para ti el sol brilla y cuece

las espaldas en noviembre. En la habitación deshabitada tienes

en el cajón la cáscara seca, el cítrico hirviente para derretir

en la brasa cuando la noche absorbe durante meses el olor del invierno

y no hace falta la palabra, el gesto brusco que apaga la luz

metiendo en la curva de la pelvis el bocado más dulce:

alejarse mientras los demás duermen en el amanecer,

darme a mí sola como prenda la alegría de dejarte.

 

 

VORREI SCRIVERLO PER TE UN BESTIARIO APERTO

a nuove specie, col disegno dell’animale

che sempre divento quando mi chiami

smarrito, senza coda – mutilo del fiuto

ma l’artiglio è sottile, il segno lasciato

non brucia, quel che vedo non è reale:

sono un piccolo rettile senza fantasia

capace soltanto di un graffio leggero,

impercettibile solco dove non entra

colore, da cui non scappa la serpe.

 

 

QUISIERA ESCRIBIRLO PARA TI UN BESTIARIO ABIERTO

a nuevas especies, con el dibujo del animal

que siempre me vuelvo cuando me llamas

extraviado, sin cola ‒ mutilado del olfato

pero la garra es sutil, el signo dejado

no quema, lo que veo no es real:

soy un pequeño reptil sin fantasía

capaz tan sólo de un rasguño leve,

imperceptible surco donde no cabe

color, de donde no se escapa la culebra.

 

 

ASCOLTI DISTESO IL RESPIRO DEL VENTO

finché non ritorna l’insonnia

del giorno e l’indifferenza del gallo,

del cacciatore smarrito al tramonto.

Andremo via così senza cose,

non ci muoveremo di un passo:

ogni tua rosa sta già per marcire.

 

 

ESCUCHAS TENDIDO LA RESPIRACIÓN DEL VIENTO

hasta que no vuelva el insomnio

del día y la indiferencia del gallo,

del cazador extraviado al atardecer.

Nos iremos así sin cosas,

no moveremos un solo paso:

cada rosa tuya ya está a punto de pudrirse.

 

 

QUANDO AVREMO TERMINATO DI CONTARE

le partenze saremo come formiche

in processione, così superbe piccole

da una tana all’altra continuamente in esilio:

da qui ti scriverò un milione di lettere,

chiederò cosa portarti per farti contento,

perché sul tuo grembo mi spoglio

sognando l’infanzia, riallaccio la vena

fermandone ai tralci il sostegno,

ne impedisco l’uscita dal suo stato di grazia.

 

 

CUANDO HAYAMOS TERMINADO DE CONTAR

las salidas seremos como hormigas

en procesión, tan superbas pequeñas

de una madriguera a otra continuamente en exilio:

desde aquí te escribiré un millón de cartas,

preguntaré qué traerte para hacerte contento,

porque en tu regazo me desnudo

soñando con la infancia, vuelvo a atar la vena

fijando el apoyo a los sarmientos,

impido la salida de su estado de gracia.

 

 

HO SAPUTO DELLA MAREGGIATA AL DI LÀ

delle colline, ho sentito il sale nella gola

che ora infiamma e mi tiene muta

dietro questi schermi. Mi manca sedere

sulle barche rovesciate, sentirmi giovane

insieme a te, seguire la danza dei pescatori

rapita dal loro rigido metodo antico: tenere

le reti con le dita trasformate in tronchi,

avere sogni tiepidi, gli occhi sempre

in basso o in alto mai a metà dell’orizzonte,

lamentare cantando il ritorno del padre.

 

 

HE SABIDO DE LA MAREJADA MÁS ALLÁ

de las colinas, he sentido la sal en la garganta

que ahora inflama y me tiene muda

detrás de estas pantallas. Me falta sentarme

en las barcas volcadas, sentirme joven

contigo, seguir la danza de los pescadores

extasiada de su rígido método antiguo: tener

las redes con los dedos convertidos en troncos,

tener sueños tibios, los ojos siempre

abajo o arriba nunca a mitad del horizonte,

lamentar cantando el regreso del padre.

 

Traducción de Emilio Coco

 

 

Eleonora Rimolo (Salerno, 1991) es doctora de Investigación en Estudios Literarios de la Universidad de Salerno. Como poeta ha publicado:  La resa dei giorni (Alter Ego, 2015, Premio Giovani Europa in Versi), Temeraria gioia (Ladolfi, 2017, Premio Pascoli “L’ora di Barga”, Premio Civetta di Minerva) y La terra originale (pordenonelegge, Lietocolle, 2018, Premio Achille Marazza, Premio “I poeti di vent’anni”, Premio Pordenonelegge Poesia, Premio Minturnae). Con Giovanni Ibello ha preparado la antología Abitare la parola. Poeti nati negli anni ’90” (Ladolfi 2019). Con algunos poemas inéditos ha ganado el Primer Premio “Ossi di seppia” (Taggia, 2017) y el Primer Premio Poesía “Città di Conza” (Conza, 2018). Dirige la revista electrónica Atelier.  Es directora de las colecciones de poesía Meridiane y Aeclanum para la Delta3 edizioni.

 

 

Emilio Coco, nacido en San Marco in Lamis (Foggia, Italia, 1940), es hispanista, traductor y editor. Entre sus trabajos más recientes destacan: Antologia della poesia basca (1994), tres volúmenes de Teatro spagnolo contemporaneo (1998-2004), El fuego y las brasas. Poesía italiana contemporánea (2001), Los poetas vengan a los niños (2002), Poeti spagnoli contemporanei (2008), Jardines secretos (2008), La parola antica. Nove poeti indigeni messicani (2010), Dalla parola antica alla parola nuova. Ventidue poeti messicani d’oggi (2012), Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo (2014), Con il fuoco del sangue (Trentadue poeti colombiani) (2015), Vuela alta palabra (tres tomos, 2015), Il fiore della poesia latinoamericana (tres tomos, 2016), Una goccia di luce inafferrabile. Antologia della poesia cubana (en colaboración con Waldo Leyva, 2017)La poesía italiana del siglo XX (2017), Le grandi voci della poesia ecuatoriana (2018), Antologia della poesia honduregna (2019), Il paese degli specchi. Antologia della poesia boliviana d’oggi (2019) y Antología de la poesía costaricana (2020) además de algunas muestras de poesía argentina, nicaragüense y de la república dominicana. Ha traducido, entre otras, la obra de Jaime Siles, Luis García Montero, María Victoria Atencia, Juana Castro, Luis Alberto de Cuenca, Juan Manuel Roca, Marco Antonio Campos, Hugo Gutiérrez Vega, Ramón López Velarde, Víctor Rodríguez Núñez, Leopoldo Castilla, Jaime Sabines, Alí Chumacero y Santa Teresa de Ávila. Como poeta ha publicado: Profanazioni (1990), Le parole di sempre (1994), La memoria del vuelo (2002), Fingere la vita (2004), Contra desilusiones y tormentas (2007), Il tardo amore (2008, traducido al español, al gallego y al portugués, Premio Caput Gauri, 2008), Il dono della notte (2009, Premio Alessandro Ricci-Città di Garessio, Premio Città di Adelfia, Premio Metauro, Premio della Giuria «Alda Merini»), El don de la noche y otros poemas (2011), Ascoltami Signore (2012, traducido al español con el título Escúchame Señor), Las sílabas sonoras (2013), Mi chiamo Emilio Coco (2014), Es amor (2014), Las palabras que me escriben (2015), Vuelva pronto el verano (2017), Sé que ya no será como era antes (2020), Del dolor y la alegría (2020) y algunas plaquettes. Está traducido a una docena de lenguas. En 2003 el rey de España Juan Carlos I le otorgó la encomienda con placa de la orden civil de Alfonso X el Sabio. En 2014 fue «Poeta Homenajeado» en el Festival «Letras en la Mar» de Puerto Vallarta. En 2015 recibió el premio “Catullo” por su labor de difusión de la poesía italiana al extranjero. En 2016 le fue otorgado el premio “Ramón López Velarde”. 



Compartir