¿TEHUANTIN AYOC CINTLI TOTEC?
Tonalmilli
xopamilli
mahtlaniliztli mahcuepiliztli
toquiztli
axococ
elomaniliztli.
Chicomexochitl
chicomexochitlatzotzonaliztli
chicomexochiihtotiliztli
chicomexochicuicaliztli
Chicomexochiamatehtectli
xochicalli
xochipetlatl
xochitini
pixquiztli
ipohual quiahuitl
ipohual ehecatl
ipohual metztli
ipohual tonatiuh.
Nochi inin tiquelcahqueh
tehuantin tipilmacehualtzitzin
in tihualahcico nican hueyi altepetl.
Pachantoc huehuexochicalli
hueyi milcahualco tihualahuih
¿tehuantin ayoc cintli totec?
Chicomexochitl ayoc tohuan pilitztoc
¿Aquin axmocoyochoquilia?
Pehua mayanaliztli
pehua ahahuilcualiztli
pehua nezahualiztli
pehua ixpinahuiliztli
pehua cuahnemiliztli,yolnemiliztli
pehua tlaceltihuiliztli
pehua tlatetetzahuiliztli.
¿NOSOTROS YA NO SOMOS DE MAÍZ?
La milpa de sol
la milpa de temporal
el trabajo colectivo durante la siembra
el tiempo de la siembra
la bebida ritual para la siembra
la ofrenda de elotes.
El Espíritu del maíz
la música de 7-Flor
la danza de 7-Flor
los cantos de 7-Flor
el símbolo de papel recortado de 7- Flor
la casa de las flores
la flor sagrada tejida en hojas de maíz
el danzante de las flores
el tiempo de la cosecha
el tiempo de la lluvia
el tiempo del viento
el tiempo de la luna
el tiempo del sol.
Todo esto olvidamos
nosotros macehuales
que hemos venido a esta gran ciudad.
La antigua casa de las flores ha caído por su propio peso
venimos de una gran milpa abandonada
¿nosotros ya no somos de maíz?
7- Flor ya no vive con nosotros
¿Quién no se lamenta?
Empieza el tiempo de hambre
empieza el tiempo de la comida de juguete (comida chatarra)
empieza el tiempo del ayuno
empieza el tiempo de la vergüenza en el rostro
empieza el tiempo de la reflexión
empieza el tiempo del aislamiento
empieza el tiempo de los presagios.
TLAZOHTZIN IHUAN XOLCOCHTZIN
Milihtic, zan mozoquilitl xochiyohua.
Tlatzitzicatoc milihtic.
Ohuican,zan cuezihtoc motzonquixtihtoc Xolcochtzin.
¿Catli tototzitzin quinmahmauhtiz?
Yahtoc acatzanatototl.
yahtoc pixpixtototl
yahtoc papantototl
yahtoc cacalotototl.
Tlazohtzin no occehco onyahtoc
Yehuatzin, zan cintli quiihtotiaya
Yehuatzin, zan cintli quipopochhuiaya
Yehuatzin, zan copalcuayaya.
¿Huallaz?
¡Huallaz!
Huallaz ipampa ticnotzticateh
huallaz ipampa inin tlahtolli
mochicahua ipan tetl
in calyolohco ca.
Nican nicchixtica
niquechcotontica
nihuehcatlachixtica
tel nicchia
ipampa ihcuac huallaz
no huallaz
Pilchicomexochicihuapiltzin
Pilchicomexochioquichpiltzin
Pilchicomecintecnanatzin
Pilchicomecintectatatzin.
Ihuan no huallaz Cholinchi
pilmihtotihcatototzin in
huallaz pilquilitototzin piltlahtlatocahtzin in
Ihuan omocehuiquin ipiltzonteconco
ipilixco ipilmahmaco
Pilxolcochtzin totomahmauhtihcatzin
ihuan yehuatzin cenca mopahpaquiltiz
ipampa axcan
zan yehuatzin cintoca.
TLAZOHTZIN Y XOLCOCHTZIN
Dentro de la milpa sólo el mozote florece.
Hay silencio dentro de la milpa.
Entre la maleza solo Xolcochtzin triste se asoma.
¿A qué pájaros asustará?
Se ha ido el tordo.
se ha ido el pipix
se ha ido el papan
se ha ido el cuervo.
Tlazohtzin también se ha ido a otro lugar
Ella que sólo le danzaba al maíz
Ella que sólo sahumaba al maíz
Ella que sólo se alimentaba de copal.
¿Vendrá?
¡Vendrá!
Vendrá porque la estamos llamando
vendrá porque esta palabra
toma fuerza en la piedra
que está en el corazón de la casa.
Aquí la estoy esperando
se me está reventando el cuello
de tanto mirar a lo lejos
pero la espero
porque cuando venga
también vendrá
La Pequeña Niña 7-Flor
El Pequeño Niño 7-Flor
La Madre de Nuestro Sustento 7-Flor
El Padre de Nuestro Sustento 7- Flor.
Y vendrá también Cholinchi
pequeño pajarito bailador
vendrá el pequeño periquito hablantín
vendrán a posarse en la cabeza
en el rostro en las manos
del pobre Xolcochtzin el espantapájaros
y él mucho se alegrará
porque ahora
sólo él siembra maíz.
XOCHICALLI
Inin ayocmo ticpilchihuayayah
-conihto tlatzotzonquetl-.
A yocmo ticpililhuiquixtiliayah Chicomexochitl.
Tel ce tonalli, ce nopilichpocatzin
ompeuhqui quipilahci cintli ipilmahmaco
¡Ihquinin! ¡ ipilmahmaco!
¡Ompeuhqui quipilahci cintli campa huelli!
Huahca tionmopililhuiqueh
topilcintzin quinequi mopilchantiz nicantzin tohuan.
Teipan
nahui tonalli timopilzauhqueh
nahui tonalli tipilnehnenqueh
achi huehcatzin tipilnehnenqueh
tiahqueh nepa ca Ahuacatitlan
ica xochitl
ica tlatzotzontli
ica mihtotiliztli
ica copalin
ticompilcuito Chicomexochitl.
Yeica nicantzin cempa
ticompilquetzqueh xochicalli
aman tohuan pilchanti Chicomexochitl
inin quipilpia chicome ipilyollo
-conpilichtacaihto-
LA CASA DE LAS FLORES
Esto ya no lo hacíamos
-dijo el músico-.
Ya no le hacíamos fiesta a 7 –Flor.
Pero un día una joven hija mía
empezó a encontrar maíz entre sus manos
¡Así! ¡Entre sus manos!
¡Empezó a encontrar maíz por todas partes!
Entonces nos dijimos
nuestro maicito quiere vivir aquí con nosotros.
Después
cuatro días ayunamos
cuatro días caminamos
un poco lejitos caminamos
fuimos allá por Ahuacatitlan
con flores
con música
con danza
con copal
fuimos por 7-Flor.
Por eso aquí nuevamente
levantamos la casa de las flores
ahora 7-Flor vive con nosotros
el que tiene 7-Corazones
dijo en secreto.
TIELLIZ
Canin motapazoltia in tliltzanatl
canin nemi in ixcuicuilmapachin
canin nemi in centzompezohtli
ipan iohui in coyotl
canin tozan tlalcohcoyonia
chichiltzicapotzalco
tliltzicapotzalco
chichimecaazcatl ichan
canin nemi in tlilcohuatl (tlahpiani cohuatl)
canin nemi in mazacohuatl (tlahpiani cohuatl)
itzintlan in xochicuahuitl
itzintlan in nacazcuahuitl
itzalan in ezcuahuitl
itzalan in nextamalcuahuitl
tielliz
Chicomexochicihuapiltzin
Chicomexochoquichpiltzin.
Tlaltzilintipan
tlaltlatlapactipan
tepetlatipan
chapopohtipan
tetipan
texopechtipan
tepalcatipan
tepoztehtetziltipan
tielliz
Chicomecintecnanatzin
Chicomecintectatatzin
Chicomexochitlatocnanatzin
Chicomexochitlatoctatatzin.
TE DARÁS
Donde el tordo negro hace su nido
donde anda el mapache de cara rayada
donde anda el tejón de manada
en el camino del coyote
donde la tuza hace agujeros en la tierra
en la casa de la hormiga arriera roja
en la casa de la hormiga arriera negra
donde habita la hormiga chichimeca
donde anda la serpiente negra (serpiente guardián)
donde anda la serpiente venado (serpiente guardián)
al pie de los árboles floridos
al pie de los árboles de oreja
debajo de los árboles de sangre
debajo de los árboles de nixtamal
te darás
Niña 7-Flor
Niño 7-Flor.
Sobre la tierra dura
sobre la tierra agrietada
sobre el tepetate
sobre el chapopote
sobre las piedras
sobre el concreto
sobre los escombros
sobre los fierros retorcidos
te darás
Madre de nuestro sustento 7-maíz
Padre de nuestro sustento 7-maíz
Madre cultivo 7-Flor
Padre cultivo 7-Flor.
Santos De la cruz Hernández. Escritor y poeta nahuatini nacido en Ixcatepec, Veracruz. Actualmente vive en la Ciudad de México. Es integrante del Seminario de Cultura Náhuatl de la UNAM y de la Asamblea de Migrantes Indígenas de la Ciudad de México (AMI). Ha traducido al náhuatl el Reglamento de Reclusorios de la Ciudad de México, el guión del cortometraje Ilhuicanehnenqui El caminante celeste, UNAM. Ha traducido al español Tonatiuh piltzintli El niño sol, leyenda de tradición oral náhuatl Minax Ediciones. Ha participado en la aplicación Nezahualcoyotl desarrollada por Conaculta para Ipad. Desde 1997 imparte cursos y talleres de lengua y cultura náhuatl en algunos pueblos de las alcaldías Tláhuac y Xochimilco; por esta labor, en 2019 el gobierno de la CDMX le otorgó un reconocimiento.