21 Nov 2024

93. POESÍA IRLANDESA. PETER O’NEILL

-11 Jul 2021
Traducción

 

HAMMER – KLAVIER

 

The first noun reads more like a verb- imperative!

Such is the Anglo-Saxon emphasis.

“Hammer the Klavier”, not the effeminised

Clavier. Remember, they are warlike

 

Nations. Look to their histories, 

Filled to the brim with both war and peace.

Hence Beethoven! Picture him sitting

In a tavern, the year is 1803.

 

Hegel and Napoleon are all around,

And he is playing the Eroica Variations 

On the beer -stained instrument.

 

Allegro molto…he is straining at the

Keyboards, the notes at times barely perceptible to him.

Yet to the collective assembled… what a din.

 

 

MARTILLO – KLAVIER

 

¡El primer sustantivo se lee más como un verbo imperativo!

Tal es el énfasis anglosajón.

"Hammer the Klavier", no el afeminado

Clavier! Recuerden, son naciones bélicas.

 

Busquen sus historias,

ambas llenas hasta el tope, de guerra y paz.

¡En consecuencia, Beethoven! Imagínenlo sentado

en una taberna. Es el año de 1803.

 

Hegel y Napoleón están por todos lados,

y él interpretando las Heroicas

sobre el instrumento manchado de cerveza.

 

Allegro molto... batalla en los teclados,

con las notas por momentos, apenas perceptibles para él.

En cambio, para el colectivo reunido... ¡qué fragor!

 

 

LENTO

 

I

Not the sun before you shining down,

This great orb on fire, kilometres long.

Not your face from out of the body of the heavens,

A rain of fire invisible through the great blue.

 

Yet, somehow still erupting from your youth,

You then but a sign or symbol of the contagion

That spreads out inside me, cancerous

Like the ultra-violate rays taken in too much

 

Abundance. So, like the careful bather that I am,

I step off the terrace out of the behemoth’s

Fiery gaze to step into the cooler interior

 

Where the sound of a classical guitar is playing.

There, the notes strike a chord in the deep wood.

Membranophones offer counter stroke, and its good.

 

 

LENTO

 

I

No el sol ante ti brillando,

esa gran orbe de kilómetros en llamas.

No tu rostro desde el cuerpo celeste,

sino una lluvia de fuego invisible a través del gran azul.

 

Sin embargo, de alguna manera, aún erupcionado desde nuestra juventud,

tú entonces, apenas un signo, un símbolo del contagio

que se riega canceroso dentro de mí

al igual que los rayos ultravioleta abarcas demasiada

 

abundancia. Entonces, siendo el cauteloso bañista que soy,

salgo de la terraza, de la ardiente mirada

de la ogra, para entrar al más fresco interior

 

En donde tañes una guitarra clásica.

Entonces las notas arrancan un recuerdo a la madera profunda.

Los membranosófonos ofrecen un contrapunto, y eso es piadoso.

 

II

You have become like wind, air…mythologised.

A creature dreamed up, inhabiting now

Only the past, that carnival of imagery

And ghost wonder flickering sometimes in the head

 

Like the stills from some old favourite film

Where you are an actor playing your part.

Your role being Youth. Body in the form

Of an odalisque, though the roles reversed.

 

I being the slave, seduced by the shock

Of your sex, the rupture with the ordinary.

Our bodies join like Plato’s perfect forms.

 

Their smooth entry into certain knowledge.

Hanging onto the boughs of your legs.

Hypnotised by the branches of your smile.

 

II 

Te has vuelto como, aire, viento... mitología.

Una criatura soñada, habitando ahora

solamente el pasado, ese carnaval de imaginería,

un fantasma prodigioso parpadeando, a veces, en el pensamiento.

 

Como las imágenes estáticas de alguna vieja película favorita

eres la actriz que interpreta su personaje.

Tu papel es Juventud. El cuerpo

de una odalisca, aunque los papeles se invirtieran.

 

Siendo el esclavo seducido por el shock

de tu sexo, la ruptura con lo ordinario.

Nuestros cuerpos se unen como las formas perfectas de Platón.

 

La suave entrada a cierta sabiduría.

Cuelgo entre las maderas de tus piernas.

Hipnotizado por las bifurcaciones de tu sonrisa.

 

Del poemario: “The Eroica Variations” o “Las variaciones heroicas” de Peter O’Neill.

Selección y traducción: Linda Morales Caballero

 

 

Peter O’Neill is an Irish poet and writer. The author of six collections of poetry, the most recent being Henry Street Arcade a bilingual collection translated into French by the poet Yan Kouton (2021), a novella More Micks than Dicks (2017) and a volume of translation The Enemy – Transversions from Baudelaire (2015). With a background in philosophy and comparative literature, he is currently working on a novel inspired by Raymond Chandler’s Big Sleep. He has edited numerous publications, including two anthologies of poetry, organised and hosted a number of literary festivals and readings, most recently the bicentenary celebration Baudelaire at 200! for the Alliance Française in Dublin. His writing has been translated into French, German, Italian and Arabic.

 

Peter O’Neill es un escritor irlandés, autor de seis colecciones de poesía, la más reciente: Henry Street Arcade, una colección bilingüe traducida al francés por el poeta Yan Kouton (2021), una novela Más Micks que Dicks (2017) y un volumen de traducción: El enemigo – Transversiones de Baudelaire (2015). Diplomado en filosofía y literatura comparada, actualmente está trabajando en una novela inspirada en Big Sleep de Raymond Chandler. Ha editado numerosas publicaciones, incluyendo dos antologías de poesía, y organizado una serie de festivales literarios y lecturas, siendo la más reciente, la celebración del bicentenario ¡Baudelaire 200! para la Alianza Francesa en Dublín. Sus escritos han sido traducidos al francés, alemán, italiano y árabe.

 

Linda Morales Caballero es poeta, escritora, periodista. Licenciada en Literatura Hispánica, Medios de la Comunicación y máster en Literatura Hispánica. Traducción y edición de poesía en traducción: Roberto Reséndiz Carmona, Nina Kossman, Neal Hall. Trabajo personal, poesía: Desde el umbral, Poemas vivos, Encantamiento, Collage, Poemas del amor cruel, El rumor de las cosas. Ficción: El libro de los enigmas, que ha dado pie a obra de teatro, cortometraje y monólogos en USA y España. Su trabajo aparece en antologías y revistas literarias en diversos países e idiomas con participación en Ferias del Libro y Festivales en Argentina, Bangladesh, Brasil, Costa Rica, Cuba, Egipto, El Salvador, México y USA.

 

Linda Morales Caballero is a poet, writer, journalist. She holds a Bachelor of Arts, in Hispanic Literature, Media, and a master’s in Hispanic Literature.  Translation and translation edition: Roberto Reséndiz Carmona, Nina Kossman and Neal Hall. Personal work. Poetry: Desde el umbral, Poemas vivos, Encantamiento, Collage, Poemas del amor cruel, El rumor de las cosas.Fiction: El libro de los enigmas, from which a play, a short film and monologues have been produced in the USA and Spain. Her work appears in anthologies and literary magazines in various countries and languages. She has participated in Book Fairs and Festivals in Argentina, Brazil, Bangladesh, Costa Rica, Cuba, Egypt, El Salvador, Mexico, and the USA.

 



Compartir