06.XI.17
La langue
est un puissant stupéfiant
dont la charge électrique a pour effet majeur
d’accélérer les infrapulsations du poème
toutefois
ses combinaisons insolites
ne peuvent témoigner avec justesse
de l’intensité des événements
ni rendre grâce
aux épiphanies quotidiennes
et cependant lorsque nos épidermes
dans l’odeur de l’excès
en frémissant se frôlent
comme tonnerre et foudre
nous sommes alors tout prêts
de croire à la beauté des choses.
06.XI.17
La lengua
es un poderoso estupefaciente
cuya carga eléctrica tiene como principal efecto
acelerar las infrapulsaciones del poema
así y todo
sus insólitas combinaciones
no pueden testimoniar con exactitud
la intensidad de los acontecimientos
ni agradecer
a las epifanías diarias
y sin embargo cuando nuestras epidermis
en el olor del exceso
temblando se rozan
como trueno y rayo
estamos muy cerca entonces
de creer en la belleza de las cosas.
07.XI.17
Vulnérables
si vulnérables et cependant
portés par la tremblante joie
de respirer mais sans jamais
pouvoir panser les blessures
aux abords du désir
car les mots
dans leur tension extrême
augmentent le volume de leur résonance
par les profonds silences
cristallisés entre les espaces blancs
ainsi d’infimes fluctuations de la lumière
sur l’eau mouvante
où lentement s’épuise
la perspective oblique des émotions.
07.XI.17
Vulnerables
tan vulnerables y sin embargo
sostenidos por la temblorosa dicha
de respirar pero sin jamás
poder curar las heridas
a las afueras del deseo
porque las palabras
en su extrema tensión
aumentan el volumen de su resonancia
a través de los profundos silencios
cristalizados entre los espacios en blanco
como ínfimas fluctuaciones de la luz
sobre el agua en movimiento
donde lentamente se agota
la oblicua perspectiva de las emociones.
23.II.18
Peut-être
faisons-nous preuve de bravoure
quand nous allons par le monde
tel qu’il est
et que nous assumons
sans ciller
ce que c’est que de vivre
et peut-être aussi lorsque
chacun progressivement se dépouille
de ce qu’il fut et qu’ainsi
nos cœurs s’allègent
de leur poids révolu
expérimentant jour
après nuit nuit
après jour
comment ne plus.
23.II.18
Tal vez
demostramos valentía
cuando vamos por el mundo
tal como es
y asumimos
sin pestañear
lo que es vivir
y tal vez también cuando
cada uno progresivamente se despoja
de lo que fue y de este modo
nuestros corazones se aligeran
de su peso pasado
experimentando día
tras noche noche
tras día
cómo ya no.
03.III.18
Seuls
si irrémédiablement seuls
et provisoires
comme bêtes hagardes
meuglant sous le soleil énorme
et cependant toujours brûlants
d’une ardeur très ancienne
lorsque nos mains s’émeuvent
au contact d’un autre épiderme
au point de ne plus reconnaître
le sillage douloureux
de leurs propres caresses et que
nous pénétrons dans la durée
interminable où nous nous consumons
sans plus laisser de trace qu’un baiser
déposé sur la surface vibrante
d’une vitre voilée de givre.
03.III.18
Solos
tan irremediablemente solos
y provisorios
como bestias aturdidas
mugiendo bajo el enorme sol
y sin embargo ardiendo siempre
de un ardor muy antiguo
cuando nuestras manos se conmueven
al contacto de otra epidermis
al punto de no reconocer ya
la dolorosa estela
de sus propias caricias y
penetramos en la duración
interminable en la que nos consumimos
sin dejar más rastro que un beso
depositado sobre la vibrante superficie
de una ventana empañada de escarcha.
29.V.18
Humble et noble est le métier
de vivre sans avarice
dans la splendeur du jour
limpide et ses arômes concrets
de se mouvoir dans l’exubérance
immanente de l’air animés
d’un désir brut célébrant
selon les trilles d’un chant ténu
la danse vertigineuse du réel malgré
la pénurie de joies souveraines puis
de se livrer en pâture aux vents une fois
le dur labeur enfin accompli
ayant honnêtement ouvert les bras
baisé aimé joui comme il se doit
payé dette et tribut à l’horrible solitude
peuplée de spectres et de fables
à mille sortes d’excès et de dérèglements cela
nous le savons d’une sagesse très patiente car
c’est vers la même destination
que nous allons quoi que
selon des voies diverses.
29.V.18
Humilde y noble es el oficio
de vivir sin avaricia
en el esplendor del día
límpido y sus aromas concretos
de moverse en la exuberancia
inmanente del aire animados
por un deseo crudo celebrando
según los trinos de un canto sostenido
el baile vertiginoso de lo real a pesar
de la escasez de alegrías soberanas y luego
entregarse como forraje al viento una vez
la dura labor por fin cumplida
habiendo abierto honestamente los brazos
follado amado gozado como se debe
pagado deuda y tributo a la horrible soledad
poblada de espectros y fábulas
a mil tipos de excesos y desajustes eso
lo sabemos por una sabiduría muy paciente
porque es al mismo destino
al que vamos aunque
a través de caminos diferentes.
09.VII.18
Elle est brève
et cependant si intense
la vie si exaltante et inépuisable
quoique dévastatrice parfois
siège de tant de sensations déferlant
avec fracas par vagues successives
sur nos combinaisons
nerveuses et cette brièveté
c’est une grâce qui peut-être
malgré l’ampleur d’intimes catastrophes
nous comble d’une joie friable piaffant
comme bêtes avides d’avaler
de copieuses rations d’air d’étreintes
et de baisers dans la gloire
immanente du jour car rien
n’est en mesure désormais
d’étouffer la petite flamme
qui scintille encore quelque part
dans les tréfonds même
lorsque nous gisons étendus enfin
la gueule grande ouverte
sur notre dernière couche.
09.VII.18
Es breve
y sin embargo tan intensa
la vida tan exaltadora e inagotable
aunque devastadora a veces
tierra de tantas sensaciones que rompen
con estruendo en olas sucesivas
sobre nuestras combinaciones
nerviosas y esta brevedad
es una gracia que quizás
a pesar de la amplitud de íntimas catástrofes
nos llena de una dicha friable piafando
como bestias ávidas de tragar
copiosas raciones de aire de abrazos
y de besos en la gloria
inmanente del día porque nada
está es capaz ahora
de sofocar la pequeña llama
que titila aún en alguna parte
en las entrañas incluso
cuando yacemos tendidos al fin
la boca bien abierta
en nuestro último lecho.
Traducción de Mariano Rolando Andrade
Traducciones al español realizadas en estrecha colaboración con el autor
Christophe Manon (Burdeos, 1971) vive en París y ha publicado una veintena de libros, entre ellos l’éternité (la eternidad, 2006), Protopoèmes (Protopoemas, 2009), Testament (d’après F. Villon) (Testamento, según F. Villon, 2011), Extrêmes et lumineux (Extremos y luminosos, 2015), Au nord du futur (Al norte del futuro, 2016) y Pâture du vent (Alimento del viento, 2019).
Mariano Rolando Andrade (Buenos Aires, 1973) vive en París y ha publicado Los viajes de Rimbaud (1996), Poesía Beat (2017) y Canciones de los Mares del Sur (2018). Editó Luisa Futoransky: Los años argentinos (2019), primer volumen de la obra completa en verso de la poeta argentina. Fue incluido en las antologías de poesía Buenos Aires no duerme (1998) y Atlas de la Poesía Argentina (2019).