21 Nov 2024

98. POESÍA SUDANESA. TAREK ELTAYEB

-15 Ago 2021
Traducción

 

Serie de poesía en árabe

Coordinador: Akram Alkatreb

[21]

 

لَيْسَ إِثْمًا

أَنْ أَكونَ حائِرًا

وَالفَتاةُ تَعَرَّتْ

أَمامي- لا تَدْري

أَرْسُـمُ لَها لَوْحَتـَها

 

وَلَيْسَ إِثْمًا

أَنْ أُنَحِّيَ فُرْشاتي

وَأَمْزِجَ الأَلْوانَ بِيَدي

وَأَحْمِلَ تُفَّاحَةً لَها

بَصْماتُ أَصابِعي لَوَّحَتْها

 

وَلَيْسَ إِثْمًا

أَنْ أَرْسُمَهَا

هِيَ والتُّفاحَةَ

الَّتي قَدْ قَضَمَتْ

نِصْفَها الَّذي لَها

 

 

الإِثْمُ

أَنْ أَتَسَرَّعَ في رَسْمِها

وَأَغْمِسَ مَحَبَّتَها في دَلْوِ ماءٍ

بَهَتَتْ فيهِ الأَلْوانُ

بَعْدَ أَنْ أَمْسَحَ أَصابِعي المُلَوَّنَةَ

عِنْدَ صَدْري

 

أيوا، أميركا، 31-8-2008

 

 

[21]

 

No es un pecado

                   que esté confundido

                   mientras la chica se desnuda

                   delante de mí sin saber nada

                   y yo pintándole su lienzo

 

No es un pecado

                   que yo aparte mi pincel

                   mezclando los colores con mi mano

                   llevándole una manzana

                   que mis huellas dactilares hicieron marchitar

 

No es un pecado

                   dibujarla

                   Ella y la manzana

                   que ha mordido

                   su mitad que le corresponde

 

El pecado es

                   en apresurarme a dibujarla.

                   y sumergir su amor en un cubo de agua

                   en el que se desvanecieron los colores

                   después de limpiarme mis dedos coloreados

                   cerca de mi pecho

 

Iowa, América, 31-8-2008

 

 

[22]

 

لَيْسَ إِثْمًا

أَنْ أُوقِدَ شَمْعَةً

أُثَبِّتَ عَيْنَيَّ عَلى لَهَبِها

وَأَتَجاهَلَ كُلَّ ما تُضيءُ

وَأرُوحَ في زَمَنِ النَّارِ

 

وَلَيْسَ إِثْمًا

أَنْ أَعْرِفَ مَعْنى النَّارِ

وَالمَطَرِ والرِّيحِ

وَمَعْنى الدُّخانِ وَالرَّصاصِ

 

 

الإِثْمُ

أَنْ أُهَدِّدَ النَّاسَ بِالنَّارِ

وَأَعْمَلَ كَرَجُلِ إِطْفاءٍ مُتَخَفٍّ

أَنْ أُهْدِرَ أَزْمانَهُمْ في مُراجَعَةِ

حَسَناتِهِمْ وَذُنوبِهِمْ بِمُقابِلٍ

 

أيوا، أميركا، 1-9-2008

 

 

[22]

 

No es un pecado                   

                   que enciende una vela

                   fijar los ojos en su llama

                   e ignorar todo lo que ilumina.

                   y volver en el tiempo del fuego.

 

No es un pecado

                    que sepa el significado del fuego,

                    la lluvia y el viento

                    y el significado del humo y del plomo

 

El pecado es

                    que amenace a la gente con el fuego.

                    y trabaje como bombero oculto

                    que despilfarre su tiempo en revisar

                    sus cuentas cobrando sus pecados.

 

Iowa, América, 1-9-2008

 

 

[23]

 

لَيْسَ إِثْمًا

أَنْ تَكونَ العائِلَةُ حُروفًا

أَنْ يَكونَ الأَبُ مَثَلًا

حَرْفَ أَلِفٍ

 

وَالأُمُّ حَرْفَ وَاوٍ

حَرْفَ عَطْفٍ

 

والجَدَّةُ حَرْفَ صادٍ

صورَةً صَغيرَةً عَلى حائِطٍ مَشْروخٍ

 

وَالجَدُّ حَرْفَ عَيْنٍ

عُكَّازٌ قَديمٌ يَكْتُبُ بِهِ تاريخَ العائِلَةِ

 

وَأَنْ أَكونَ

حَرْفَ نُونٍ كُوفِيٍّ

يَنوءُ بِحَمْلِ النُّقْطَةِ

وَيَرومُ أَنْ يَصيرَ رَاءً

 

 

 

الإِثْمُ

أَنْ نُوعِزَ لِلنَّاسِ بِأنَّنا

مِنْ ثَنايا الحُروفِ المُقَدَّسَةِ

أَنْ نَنْتَخِبَ أَنْفُسَنَا لِنَكونَ غَيْرَ البَشَرِ

وَنُقِيمَ فَوْقَ النَّاسِ

بِأَنْسابٍ تَنْسابُ كاذِبَةً

 

أيوا، أميركا، 2-9-2008

 

 

[23]

 

No es un pecado

                  que la familia sean letras

                  que el padre, por ejemplo

                  sea la letra A

 

                  y la madre sea la letra Y

                  una letra que sirve para la conjunción

 

                  La abuela sea la letra S

                  una pequeña imagen sobre una pared hendida

 

                  El abuelo sea la letra Ain

                  un bastón antiguo con el que se escribe la Historia de la familia.

 

                  Y que sea yo

                  la letra Kaf con la caligrafía de Kufa

                  que casi se cae bajo la sobrecarga del punto

                  y tiende a convertirse en R

 

El pecado es

                  Insinuar a la gente

                  que estamos hechos de santas letras

                  y elegirnos para ser diferentes a los humanos.

                  establecernos por encima de la gente

                  con genealogías que fluyen falsas.

 

Iowa, América, 2-9-2008

 

 

[24]

 

لَيْسَ إِثْمًا

أَنْ أَجْلِسَ أَمامَ المِرْآةِ

أُراقِبُ وَأَتَلَصَّصُ عَلى نَفْسي

خُلْسَةً

بَيْنَما

صورَتي الَّتي في المِرْآَةِ

حينَ لا أَنْظُرُ إِلَيْها

تَتَحَرَّكُ عَلى هَوَاهَا

تَعودُ إِلى تَقْليدي

حينَ أَنْظُرُ إِلَيْها فَقَطْ

 

 

الإِثْمُ

أَنْ أَنْسى أَنَّ صورَتي

هِيَ الَّتي في المِرْآَةِ

 

أيوا، أميركا، 3-9-2008

 

 

[24]

 

No es un pecado

                  sentarme frente al espejo.

                  vigilándome y mirarme a escondidas

                  sigilosamente

                  mientras

                  mi imagen reflejada en el espejo.

                  cuando no la miro

                  se mueve por su cuenta y según su aire

                  y vuelve a imitar mis gestos

                  solo cuando la miro

 

El pecado es

                  olvidar que mi imagen

                  es la que está en el espejo

 

Iowa, América, 3-9-2008

 

 

[25]

 

لَيْسَ إِثْمًا

أَنْ يَكونَ «الخَطُّ المُسْتَقيمُ هُوَ أَقْصَرُ طَريقٍ بَيْنَ نُقْطَتَيْنِ»

أَوْ أَنْ يَكونَ أَقْصَرَ طَريقٍ إِلى السَّماءِ

أَوْ إِلى المَحَبَّةِ

أَوْ الكَراهِيَةِ

 

الإِثْمُ

أَنْ يُلْغِيَ الخَطُّ المُسْتَقيمُ

كُلَّ خُطوطِ الدُّنيا:

الدَّائِرَةَ

وَالمُرَبَّعَ

وَالمُسْتَطيلَ

وَشِبْهَ المُنْحَرِفِ

بِحُجَّةِ –فَقَطْ-

أَنَّهُ مُستَقيمٌ

 

أيوا، أميركا، 3-9-2008

 

 

[25]

 

No es un pecado

                  que sea «línea recta es el camino más corto

                  entre dos puntos»

                  o que sea el camino más corto hacia el cielo.

                  o hacia el amor

                  o el odio

 

El pecado es

                  que la línea recta cancele

                  todas las líneas del Universo:

                  el círculo

                  el cuadrado

                  el rectángulo

                  el trapecio

                  bajo el pretexto solo

                  de ser recta

 

Iowa, América, 3-9-2008

 

Traducción: Khalid Raissouni

 

 

Tarek Eltayeb. Escritor y poeta sudanés, nacido en el Cairo en 1959. Ha publicado hasta la fecha catorce libros que abarcan varios géneros literarios: cuatro novelas, dos libros de relatos cortos, cinco poemarios, una obra de teatro y una autobiografía. Sus libros se han traducido a diversos idiomas. Participó en numerosos Festivales y Encuentros Internacionales en más de veintisiete países del Mundo, y recibió varios premios importantes, entre ellos el Premio Elías Canetti, el Gran Premio de Viena en 2005 y el Gran Premio de Poesía DE Rumania en 2007. Algunos de sus libros son: Una maleta llena de palomas y zureo (1999), Depuraciones (2002), El mercado de Dios, (2006), Algunas dudas (2007), El polvo de la sombra (2008), Nos alegramos del polvo (2010), No es pecado (2011), Estaciones de la autobiografía (2012), El vuelo 797 hacia Viena (2014) y Los días de Viena (2016). También publicó en los últimos años: Paseando desnudo (novela, 2018).

 

 

Khalid Raissouni (Casablanca, 1965) poeta y traductor, profesor de árabe. Miembro de la Junta Ejecutiva de la Casa de la Poesía en Marruecos, Miembro Fundador de la Asociación de los Amigos de Lorca con sede en Tetuán, miembro de la Unión de los Escritores de Marruecos y del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí. Ha traducido libros de poesía de poetas españoles y árabes, Premio Rafael Alberti de Poesía de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos 2003. Libros de poesía: El libro de los secretos y Más allá del olvido.

 



Compartir