[21]
لَيْسَ إِثْمًا
أَنْ أَكونَ حائِرًا
وَالفَتاةُ تَعَرَّتْ
أَمامي- لا تَدْري
أَرْسُـمُ لَها لَوْحَتـَها
وَلَيْسَ إِثْمًا
أَنْ أُنَحِّيَ فُرْشاتي
وَأَمْزِجَ الأَلْوانَ بِيَدي
وَأَحْمِلَ تُفَّاحَةً لَها
بَصْماتُ أَصابِعي لَوَّحَتْها
وَلَيْسَ إِثْمًا
أَنْ أَرْسُمَهَا
هِيَ والتُّفاحَةَ
الَّتي قَدْ قَضَمَتْ
نِصْفَها الَّذي لَها
الإِثْمُ
أَنْ أَتَسَرَّعَ في رَسْمِها
وَأَغْمِسَ مَحَبَّتَها في دَلْوِ ماءٍ
بَهَتَتْ فيهِ الأَلْوانُ
بَعْدَ أَنْ أَمْسَحَ أَصابِعي المُلَوَّنَةَ
عِنْدَ صَدْري
أيوا، أميركا، 31-8-2008
[21]
No es un pecado
que esté confundido
mientras la chica se desnuda
delante de mí sin saber nada
y yo pintándole su lienzo
No es un pecado
que yo aparte mi pincel
mezclando los colores con mi mano
llevándole una manzana
que mis huellas dactilares hicieron marchitar
No es un pecado
dibujarla
Ella y la manzana
que ha mordido
su mitad que le corresponde
El pecado es
en apresurarme a dibujarla.
y sumergir su amor en un cubo de agua
en el que se desvanecieron los colores
después de limpiarme mis dedos coloreados
cerca de mi pecho
Iowa, América, 31-8-2008
[22]
لَيْسَ إِثْمًا
أَنْ أُوقِدَ شَمْعَةً
أُثَبِّتَ عَيْنَيَّ عَلى لَهَبِها
وَأَتَجاهَلَ كُلَّ ما تُضيءُ
وَأرُوحَ في زَمَنِ النَّارِ
وَلَيْسَ إِثْمًا
أَنْ أَعْرِفَ مَعْنى النَّارِ
وَالمَطَرِ والرِّيحِ
وَمَعْنى الدُّخانِ وَالرَّصاصِ
الإِثْمُ
أَنْ أُهَدِّدَ النَّاسَ بِالنَّارِ
وَأَعْمَلَ كَرَجُلِ إِطْفاءٍ مُتَخَفٍّ
أَنْ أُهْدِرَ أَزْمانَهُمْ في مُراجَعَةِ
حَسَناتِهِمْ وَذُنوبِهِمْ بِمُقابِلٍ
أيوا، أميركا، 1-9-2008
[22]
No es un pecado
que enciende una vela
fijar los ojos en su llama
e ignorar todo lo que ilumina.
y volver en el tiempo del fuego.
No es un pecado
que sepa el significado del fuego,
la lluvia y el viento
y el significado del humo y del plomo
El pecado es
que amenace a la gente con el fuego.
y trabaje como bombero oculto
que despilfarre su tiempo en revisar
sus cuentas cobrando sus pecados.
Iowa, América, 1-9-2008
[23]
لَيْسَ إِثْمًا
أَنْ تَكونَ العائِلَةُ حُروفًا
أَنْ يَكونَ الأَبُ مَثَلًا
حَرْفَ أَلِفٍ
وَالأُمُّ حَرْفَ وَاوٍ
حَرْفَ عَطْفٍ
والجَدَّةُ حَرْفَ صادٍ
صورَةً صَغيرَةً عَلى حائِطٍ مَشْروخٍ
وَالجَدُّ حَرْفَ عَيْنٍ
عُكَّازٌ قَديمٌ يَكْتُبُ بِهِ تاريخَ العائِلَةِ
وَأَنْ أَكونَ
حَرْفَ نُونٍ كُوفِيٍّ
يَنوءُ بِحَمْلِ النُّقْطَةِ
وَيَرومُ أَنْ يَصيرَ رَاءً
الإِثْمُ
أَنْ نُوعِزَ لِلنَّاسِ بِأنَّنا
مِنْ ثَنايا الحُروفِ المُقَدَّسَةِ
أَنْ نَنْتَخِبَ أَنْفُسَنَا لِنَكونَ غَيْرَ البَشَرِ
وَنُقِيمَ فَوْقَ النَّاسِ
بِأَنْسابٍ تَنْسابُ كاذِبَةً
أيوا، أميركا، 2-9-2008
[23]
No es un pecado
que la familia sean letras
que el padre, por ejemplo
sea la letra A
y la madre sea la letra Y
una letra que sirve para la conjunción
La abuela sea la letra S
una pequeña imagen sobre una pared hendida
El abuelo sea la letra Ain
un bastón antiguo con el que se escribe la Historia de la familia.
Y que sea yo
la letra Kaf con la caligrafía de Kufa
que casi se cae bajo la sobrecarga del punto
y tiende a convertirse en R
El pecado es
Insinuar a la gente
que estamos hechos de santas letras
y elegirnos para ser diferentes a los humanos.
establecernos por encima de la gente
con genealogías que fluyen falsas.
Iowa, América, 2-9-2008
[24]
لَيْسَ إِثْمًا
أَنْ أَجْلِسَ أَمامَ المِرْآةِ
أُراقِبُ وَأَتَلَصَّصُ عَلى نَفْسي
خُلْسَةً
بَيْنَما
صورَتي الَّتي في المِرْآَةِ
حينَ لا أَنْظُرُ إِلَيْها
تَتَحَرَّكُ عَلى هَوَاهَا
تَعودُ إِلى تَقْليدي
حينَ أَنْظُرُ إِلَيْها فَقَطْ
الإِثْمُ
أَنْ أَنْسى أَنَّ صورَتي
هِيَ الَّتي في المِرْآَةِ
أيوا، أميركا، 3-9-2008
[24]
No es un pecado
sentarme frente al espejo.
vigilándome y mirarme a escondidas
sigilosamente
mientras
mi imagen reflejada en el espejo.
cuando no la miro
se mueve por su cuenta y según su aire
y vuelve a imitar mis gestos
solo cuando la miro
El pecado es
olvidar que mi imagen
es la que está en el espejo
Iowa, América, 3-9-2008
[25]
لَيْسَ إِثْمًا
أَنْ يَكونَ «الخَطُّ المُسْتَقيمُ هُوَ أَقْصَرُ طَريقٍ بَيْنَ نُقْطَتَيْنِ»
أَوْ أَنْ يَكونَ أَقْصَرَ طَريقٍ إِلى السَّماءِ
أَوْ إِلى المَحَبَّةِ
أَوْ الكَراهِيَةِ
الإِثْمُ
أَنْ يُلْغِيَ الخَطُّ المُسْتَقيمُ
كُلَّ خُطوطِ الدُّنيا:
الدَّائِرَةَ
وَالمُرَبَّعَ
وَالمُسْتَطيلَ
وَشِبْهَ المُنْحَرِفِ
بِحُجَّةِ –فَقَطْ-
أَنَّهُ مُستَقيمٌ
أيوا، أميركا، 3-9-2008
[25]
No es un pecado
que sea «línea recta es el camino más corto
entre dos puntos»
o que sea el camino más corto hacia el cielo.
o hacia el amor
o el odio
El pecado es
que la línea recta cancele
todas las líneas del Universo:
el círculo
el cuadrado
el rectángulo
el trapecio
bajo el pretexto solo
de ser recta
Iowa, América, 3-9-2008
Traducción: Khalid Raissouni
Tarek Eltayeb. Escritor y poeta sudanés, nacido en el Cairo en 1959. Ha publicado hasta la fecha catorce libros que abarcan varios géneros literarios: cuatro novelas, dos libros de relatos cortos, cinco poemarios, una obra de teatro y una autobiografía. Sus libros se han traducido a diversos idiomas. Participó en numerosos Festivales y Encuentros Internacionales en más de veintisiete países del Mundo, y recibió varios premios importantes, entre ellos el Premio Elías Canetti, el Gran Premio de Viena en 2005 y el Gran Premio de Poesía DE Rumania en 2007. Algunos de sus libros son: Una maleta llena de palomas y zureo (1999), Depuraciones (2002), El mercado de Dios, (2006), Algunas dudas (2007), El polvo de la sombra (2008), Nos alegramos del polvo (2010), No es pecado (2011), Estaciones de la autobiografía (2012), El vuelo 797 hacia Viena (2014) y Los días de Viena (2016). También publicó en los últimos años: Paseando desnudo (novela, 2018).
Khalid Raissouni (Casablanca, 1965) poeta y traductor, profesor de árabe. Miembro de la Junta Ejecutiva de la Casa de la Poesía en Marruecos, Miembro Fundador de la Asociación de los Amigos de Lorca con sede en Tetuán, miembro de la Unión de los Escritores de Marruecos y del Sindicato Nacional de la Prensa Marroquí. Ha traducido libros de poesía de poetas españoles y árabes, Premio Rafael Alberti de Poesía de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos 2003. Libros de poesía: El libro de los secretos y Más allá del olvido.