CLICHÉ
He tried to drown me
in the waters of my ocean mother.
Tried to hold me down under the waves that love me.
Tried to kill me with my own dream,
a midnight stroll on the beach, cliché.
Maybe that is why he thought I deserved to die, but the water and I knew better when he held out his hand and said, "trust me".
It is a dangerous business, giving away all of our cliches to people who say " I love you" to us.
I don’t blame you for never telling me your dreams.
Road map, keys, instructions, all whispered away, litter in the ocean, my treasures. Garbage.
X marks the spot.
Kill her here.
You would think
attempted murder would stop me from wanting a midnight stroll on the beach with my lover.
Standing in the cold water of the pacific,
arms around me, deaf to everything else but the ocean,
drowned,
in every sweet thing I have ever had the audacity to want.
That is my biggest crime, to want those things, cliche.
Knowing that I survived once, I tell you all of my secrets. Each one, priceless to me, costly to me.
CLICHÉ
Me trató de ahogar
en las aguas de mi océano materno.
Trató de mantenerme sumergida bajo las olas que me aman.
Trató de matarme con mi propio sueño,
Un paseo de medianoche por la playa, cliché.
Tal vez por eso pensó que merecía morir, pero el agua y yo decidimos otra cosa
cuando extendió su mano y me dijo “confía en mí”
Es un asunto peligroso, eso de regalarle todos nuestros clichés
a la gente que nos dice “te amo”.
No te culpo por no haberme dicho tu sueño.
Ruta de acción, llaves, instrucciones, todos susurrados, desechos en el océano, mis tesoros. Basura.
La X marca el sitio.
Mátala aquí.
Uno pensaría
Que un intento de homicidio me evitaría desear un paseo de medianoche con mi amante.
De pie sobre el agua fría del pacifico,
Brazos alrededor de mí, sorda a todo excepto al océano,
Ahogada,
En cada cosa dulce que he tenido la audacia de querer.
Sabiendo que ya sobreviví una vez, te cuento ahora todos mis secretos. Cada uno,
costoso para mí, e invaluable.
LP
Music coils around my head,
inserts its opiate fingers into my thoughts.
Infinitely thin probes, nettles
prick of specific cells
through hard bones.
My breasts, sore.
Orgasm.
I am an addict.
I am human
but I might be a brittle shell now,
the kind of fragile
house that keeps an every-day garden
variety snail from shriveling up.
Life moves
through my transparent
warm, brown casing.
I see life.
No thoughts,
only the hot sticky feeling of pleasure percolating through my mind.
This is the dangerous lull of you.
Nothing else will be done today.
Will is not enough.
This is good, right here.
I want to be flooded by the thought of your sound.
Play the music all day long.
LP
La música se enreda alrededor de mi cabeza,
Inserta sus dedos opiáceos en mis pensamientos.
Sondas infinitamente delgadas, ortigas
Que pican células específicas
A través de duros huesos.
Mis senos, ardiendo.
Orgasmo.
Soy una adicta.
Soy una humana
Pero puede que ahora sea una concha quebradiza,
El tipo de frágil
Casa que evita que un caracol de jardín
Se arrugue
.
La vida se mueve a través de mi transparente
y cálido embalaje café.
Veo la vida
No hay pensamientos
Solo la caliente y pegajosa sensación de placer
Filtrándose a través de mi mente.
Este es el peligroso arrullo de ti.
Nada más habrá de hacerse hoy.
La voluntad no basta.
Esto es bueno, aquí mismo.
Quiero ser inundada por el pensamiento de cómo suenas.
Toca la música todo el día.
Traducción: Violeta Orozco
INDIA EN LAS VEGAS
(Escrito originalmente en español)
Me llamaste india
como si fuera la propia palabra una cachetada
Como si fuera un insulto.
Y me reí de ti a carcajadas
por lo ignorante que eres.
Con mucho orgullo soy india.
Soy mucho más india que la mazorca
que te da de comer. ¿Dime paisano,
en qué momento decidió una nación odiarse a sí misma?
Yo nací lejos del pueblo de mis padres,
pero mucho más cerca a sus tradiciones
vía el corazón
me enseñaron a amar mi cultura, y mi lenguaje,
a lo prehispánico, a lo colonial y a todo aquello
que con el paso del tiempo
se identifica simplemente
como mexicano.
Tú en cambio,
naciste en tierra mexicana,
y aquí lejos de tu patria
te vistes con tricolor de la bandera,
y te cuelgas trenzas falsas como si fueran aretes.
Y aún en tu disfraz, así
pronuncias la palabra india
con asco y enojo.
¿De qué rincón de tu alma maltratada
te ha nacido la rabia
por tu propia sangre?
¿Será que en verdad
te crees tus falsedades?
¿Que eres superior de alguna manera?
Por la misma viña,
creerás que el mundo es plano,
y que el sol y todas las estrellas
y planetas giran alrededor de la Tierra.
Déjame que te abra los ojos
y te diga lo que eres: racista.
Ya no presumas tu ignorancia por el mundo,
y date cuenta que eres 99% igual
a cualquier ser humano
en este humilde rincón
de la galaxia.
No tienes un solo hueso, ni un diente más fino
que tus hermanos que intentas humillar.
La única diferencia es que puedes reclamar tu dinero.
¿Pero de qué te ha servido el dinero?
Pues no sabes usarlo para mejorar la situación de tu país.
Tus hermanos pasan hambre e injusticias,
dejas a tu gente sin protección en el extranjero,
y así regalas la fuerza que debieras de cuidar,
como recurso valioso que es. La vendes al mejor postor.
Prefieres viajar a Las Vegas y comprar marcas italianas
y cubrirte de pies a cabeza con la palabra Pink.
Me has causado vergüenza y asco.
Por primera vez en mi vida
no quise hablar español,
mucho menos decir que soy mexicana.
Me da pena decir que dejé que robaras mi orgullo mexicano.
Te he observado y marcado
como racista.
Eres KKK, eres Hitler, eres vulgar y superficial.
Yo no tengo los ojos vendados ni las manos atadas.
A mis padres les agradezco el gran sacrificio que hicieron
por huir de tus garras, y con la frente en alto,
le pongo luz a tu cueva de ignorancia,
y te hago reflexionar.
Eres racista.
Y aquí te marco el alto,
y te muestro tu rostro
por lo deforme que es.
En este momento preciso
te desafío a mi gusto y con fuerza mestiza,
México-Americana, Chicana, pocha, india y Medina.
Basta ya. Componte México.
O seguirá huyendo la gente noble
solo para mejorar otro país.
Sinceramente,
una india en las Vegas.
Aideed Medina is a poet and spoken word artist. She is a member of Reforma del Valle Central, advocating for “libros y comunidad”, and of Mothers Helping Mothers, an organization that works to alleviate crisis needs caused by political and environmental disasters. She is a UC CNP certified California naturalist, and practices “flor y canto" as part of her poetic process and exploration of California’s natural history. Her work has appeared in Fresno State’s Club Austral Literary Magazine, Chicano Writers and Artists Association Journal. online on La Bloga, Poets Responding, Art of the Commune, and as part of a collection of original art songs composed for The Opera Remix, Fresno Grand Opera.
Aideed Medina es una poeta y artista de Spoken Word. Es miembro de Reforma del Valle Central, donde es defensora de “libros y comunidad” y Mothers Helping Mothers, una organización que trabaja para aliviar las necesidades surgidas a partir de las crisis causadas por desastres ecológicos y políticos. Es una naturalista certificada de California y practica floricanto como parte de su proceso poético y la exploración de la historia natural de California. Su trabajo ha aparecido en la revista del Club Austral de Fresno State, Chicano Writers and Artists Association Journal y online en La Bloga, Poets Responding, Art of the Commune, y como parte de una colección de canciones de arte original compuestas para el remix de ópera, Fresno Grand Opera.