25 Abr 2024

103. POESÍA CHINA. QI GUO

-26 Sep 2021

 

自白

 

我一生的理想

是砌一座三百层的大楼

 

大楼里空空荡荡

只放着一粒芝麻

 

 

CONFESIÓN

 

Mi ambición en la vida

es construir un edificio de 300 pisos

 

Un edificio completamente vacío

que en su interior solo tenga una semilla de sésamo.

 

 

活着

 

抬起大腿

朝着地面狠狠踢了一脚

接着又踢了一脚

 

只要闷得慌

我就会踢几下地球

让它和我的脚

相互疼痛一下

 

 

VIVIR

 

Levanto mi pierna

pateo el suelo con fuerza

y enseguida le propino otra patada

 

Siempre que estoy aburrido

doy fuertes patadas a la Tierra

para que ella y mis pies

se provoquen dolor mutuamente

 

 

每天早上的彩虹

 

红色的帽子

橙色的领带

黄色的衬衫

绿色的上衣

青色的裤子

蓝色的袜子

紫色的鞋子

放在床上

放成一个我死去的样子

 

我光着身子

绕着这张床

念上三遍悼词

然后

一件一件穿上身

如同一个活人

走出门去

 

 

EL ARCO IRIS DE TODAS LAS MAÑANAS

 

Una corbata naranja

Una camiseta amarilla

Una chaqueta verde

Unos pantalones negros

Un par de calcetines azules

Un par de zapatos rosa

colocados sobre la cama

a imagen de mi cadáver

 

Desnudo,

camino alrededor de la cama

y leo tres veces mi discurso fúnebre

luego me pongo las prendas una por una

y salgo por la puerta

como si estuviera vivo

 

 

幸福的失眠之夜

 

好像有两只鞋子

从天上一步一步掉下来

掉在了屋顶上

 

我爬上屋顶

找了半天

也没找到

 

看看四下没人

忙偷偷脱下自己的鞋子

朝天上扔去

 

现在

有一个人确确实实拾到了两只鞋子

他一边张望着夜空一边朝家里走去

 

 

UNA FELIZ NOCHE DE INSOMNIO

 

Imagino que dos zapatos

caen lentamente del cielo

al techo

 

Subo al tejado

para buscarlos

y no encuentro nada

 

Sin ver a nadie

me apresuro a quitarme los zapatos

y lanzarlos al aire

 

Ahora

y sin ninguna duda, una persona encuentra los zapatos

y camina hacia su casa mientras mira el cielo nocturno

 

 

今天天气很好

 

为了让病生得轻微一些

小心翼翼地找了个儿科大夫

 

大夫惊讶我已长出了浓密的阴毛

却半天找不到这要命的病因

 

护士问我嘴巴型号

说是为了选择相配的奶嘴

 

我连忙爬进亲自带来的摇篮

终于成了一头真正的哺乳动物

 

今天天气很好

请你们再抱我出去晒晒太阳

 

 

HOY HACE BUEN TIEMPO

 

Hoy hace buen tiempo

y sin ninguna razón en especial decido ir a la clínica

 

Para que el diagnóstico sea más leve

tomo la precaución de ir a un pediatra

 

A este le sorprende como ha crecido mi vello púbico

pero no puede encontrar una causa que lo explique

 

La enfermera me pregunta por el tamaño de mi boca

dice que es para elegir el chupete adecuado

 

Enseguida me meto en la cuna que yo traje

por fin me he hecho un verdadero mamífero

 

Hoy hace buen tiempo

por favor sáquenme de nuevo al sol

 

Traducción de Sun Xintang

 

 

Qi Guo 祁国 Nació en 1968 en Yancheng, provincia de Jiangsu. Poeta, calígrafo y dramaturgo. Cofundador de la “poesía absurda” de China. Presidente del premio “Laurel de los poetas chinos” y director de la Academia de poesía de Suzhou. Ha publicado el poemario El cielo es calvo.

 

 

Sun Xintang 孙新堂 Profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina). Ha traducido entre chino y español de una veintena de autores. Es coordinador y editor de varios proyectos y antologías de traducciones de literatura china contemporánea.

 



Compartir