自白
我一生的理想
是砌一座三百层的大楼
大楼里空空荡荡
只放着一粒芝麻
CONFESIÓN
Mi ambición en la vida
es construir un edificio de 300 pisos
Un edificio completamente vacío
que en su interior solo tenga una semilla de sésamo.
活着
抬起大腿
朝着地面狠狠踢了一脚
接着又踢了一脚
只要闷得慌
我就会踢几下地球
让它和我的脚
相互疼痛一下
VIVIR
Levanto mi pierna
pateo el suelo con fuerza
y enseguida le propino otra patada
Siempre que estoy aburrido
doy fuertes patadas a la Tierra
para que ella y mis pies
se provoquen dolor mutuamente
每天早上的彩虹
红色的帽子
橙色的领带
黄色的衬衫
绿色的上衣
青色的裤子
蓝色的袜子
紫色的鞋子
放在床上
放成一个我死去的样子
我光着身子
绕着这张床
念上三遍悼词
然后
一件一件穿上身
如同一个活人
走出门去
EL ARCO IRIS DE TODAS LAS MAÑANAS
Una corbata naranja
Una camiseta amarilla
Una chaqueta verde
Unos pantalones negros
Un par de calcetines azules
Un par de zapatos rosa
colocados sobre la cama
a imagen de mi cadáver
Desnudo,
camino alrededor de la cama
y leo tres veces mi discurso fúnebre
luego me pongo las prendas una por una
y salgo por la puerta
como si estuviera vivo
幸福的失眠之夜
好像有两只鞋子
从天上一步一步掉下来
掉在了屋顶上
我爬上屋顶
找了半天
也没找到
看看四下没人
忙偷偷脱下自己的鞋子
朝天上扔去
现在
有一个人确确实实拾到了两只鞋子
他一边张望着夜空一边朝家里走去
UNA FELIZ NOCHE DE INSOMNIO
Imagino que dos zapatos
caen lentamente del cielo
al techo
Subo al tejado
para buscarlos
y no encuentro nada
Sin ver a nadie
me apresuro a quitarme los zapatos
y lanzarlos al aire
Ahora
y sin ninguna duda, una persona encuentra los zapatos
y camina hacia su casa mientras mira el cielo nocturno
今天天气很好
为了让病生得轻微一些
小心翼翼地找了个儿科大夫
大夫惊讶我已长出了浓密的阴毛
却半天找不到这要命的病因
护士问我嘴巴型号
说是为了选择相配的奶嘴
我连忙爬进亲自带来的摇篮
终于成了一头真正的哺乳动物
今天天气很好
请你们再抱我出去晒晒太阳
HOY HACE BUEN TIEMPO
Hoy hace buen tiempo
y sin ninguna razón en especial decido ir a la clínica
Para que el diagnóstico sea más leve
tomo la precaución de ir a un pediatra
A este le sorprende como ha crecido mi vello púbico
pero no puede encontrar una causa que lo explique
La enfermera me pregunta por el tamaño de mi boca
dice que es para elegir el chupete adecuado
Enseguida me meto en la cuna que yo traje
por fin me he hecho un verdadero mamífero
Hoy hace buen tiempo
por favor sáquenme de nuevo al sol
Traducción de Sun Xintang
Qi Guo 祁国 Nació en 1968 en Yancheng, provincia de Jiangsu. Poeta, calígrafo y dramaturgo. Cofundador de la “poesía absurda” de China. Presidente del premio “Laurel de los poetas chinos” y director de la Academia de poesía de Suzhou. Ha publicado el poemario El cielo es calvo.
Sun Xintang 孙新堂 Profesor de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing y profesor honorario de la Universidad de Congreso (Argentina). Ha traducido entre chino y español de una veintena de autores. Es coordinador y editor de varios proyectos y antologías de traducciones de literatura china contemporánea.