22 Dic 2024

111. POESÍA ECUATORIANA. YANA LUCILA LEMA

-30 Oct 2021
Traducción

 

KAMPA SHIMITA YARKACHINI 

TENGO HAMBRE DE TU BOCA

 

1

 

pachamamata

pachakamakta

tepeu aputa

quetzalcóatlta

allallanka mundu charichik apukunata

puka wawa intita

arutamta

huengongui aputa

chusku mundu kirkinchu apukunata mañashami

 

sumak churukunata

ñuka mamakucha puka mullukunata karasha

mishki mikunakuna

mishki yakukunatapash

 

sumak mullukunata

punchalla cuentakunata watarishpa

kanta nishpa mañasha

 

ñukaka kampak shunku ñukamanta

puka puka ninashina rawranka yanimi

 

1

 

le pediré a nuestra madre antigua

le pediré al ordenador del mundo

al corazón del cielo

al dios emplumado

a las lagartijas sostenedoras del mundo

al niño sol

a la cascada sagrada

a Huengongui

a los armadillos de los cuatro mundos

 

les ofreceré caracoles

y conchas rojas de mi mar

les daré ricos alimentos

y bebidas sagradas

 

me adornaré con mullos

y cuentas preciosas

y les hablaré de ti

 

Yo creo que arderá como en llamas rojas

tu corazón por mí

 

2

 

ñawpa runakunapa yawar ñukanchik ankukunapi tumpukurka

sapin sapin kawsaykuna ñukanchik ñawikunapi karka

ñukanchik aychakunapi

ñukanchik tullukunapi

 

shinami wañushka mamakunapa shimita kawsachishpa purirkanchik

 

shinapash chay puncha ñukanchik makanakuyka

ñukachik aychakunapi

ñukanchik puka shimikunapi karka 

sumaklla punchalla pakarishka hipa

 

2

 

la sangre de los antiguos hirviendo estaba en nuestras venas

nuestros sueños tenían otros miles de sueños más

miles de memorias estaban en nuestros ojos

en nuestra carne

en nuestros huesos

 

así fue como levantamos las voces de nuestras madres muertas

 

pero ese día esas trincheras solo se extendían

a nuestros cuerpos

al perfil rojo de nuestras bocas

y a la gran luz

que quedó después de la madrugada

 

3

 

ñuka ñawi kanta katinmi

yana kintilla

 

kampa wasipi

kampa llaktapi

maypi kampak kiwakunata kuyaytapash allichinki chaypi

 

kutinpash ñuka ñawi kanta katinmi

kampak yana wasipi

kampak yana tutapi

kampak yana mundupi

chaypash kampa ñawita rikushkantin

ninan llaki kashpapash

ñuka yana ñawi rikuypash kushikunmi

 

ñuka ñawi katikta hawata chinkarinki

chay kampak yana aychata

yana shunkuta

yana rikrakunata

chay kampak rikrakunata paskashpa sumakta pawachun

shuk mundukunata

chayshuk vidata paktachun niniy

 

murukuna tarpushka yana pampapi shuyakuk

ñuka mamapa yana sipushka ñawipak

kampa mishki wakayta mañani

 

yana kintilla

 

3

 

te han buscado mis ojos

sagrado colibrí negro

 

en tu reino

en el territorio donde solo tú gobiernas

donde guardas tus hierbas y tus amores

 

te siguen buscando mis ojos

en tu casa negra

en tu noche negra

en tu mundo negro

y cuando al fin he coincidido con tus ojos

ese infinito negro

hace brotar luz en mis ojos negros

 

y de pronto te alzas

y siguen persiguiéndote mis ojos

ese tu cuerpo negro

tu pecho negro

tus brazos negros

y pido que tus brazos batiéndose alcancen

el otro mundo

la otra vida

 

y pido tu canto para los ojos negros cerrados de mi madre

que nos aguardan en su morada negra

donde son guardadas las semillas

 

sagrado colibrí negro

 

4

 

chayta millay runakuna

sinchikuna

phiñakuna yallinakun ninakunkami 

ñukanchik kawsay sapita lankashka hipa

ñukanchik shimita

ñukanchik yawartapash

 

chaypash kayna punchakuna na nishkata nishunmi

hatarinata rimashka hipa

yarkaymantaka yawarta hichashunchari

warmukunapa harikunapa ñawita chukrichishkamanta

 

shinaka urku washakunapi maskamuychik

mayu yaku hawapi rawranakun kuyllurkunapi

na kashpaka ñukanchik makiwan shinashka rumi ñankunapillata

 

uchilla pishkukunapash mishkilla wakashpa kayachinakunmi

chay wakaypash wiñay kapari tukunmi

hatun llakta punkupi wiñaypak

 

4

 

ahí pasan los ingobernables

los rebeldes

los violentos dirán

luego de querer devorar nuestras raíces

nuestra lengua

y nuestra sangre

 

pero lo no dicho hoy lo diremos

como preludio del levantamiento

si la sangre derramada es por el hambre

por los ojos apagados de mujeres y hombres

 

búsquennos entonces tras las montañas

en las estrellas que titilan sobre las aguas de los ríos

o en las calles de cemento que nuestras propias manos levantaron

 

los pájaros pequeños nos llaman con su canto

ese canto se hace gritos eternos

eternos en la puerta de la ciudad

 

 

Yana Lucila Lema (1974). Comunicadora social, videasta, traductora, gestora cultural, poeta y narradora kichwa Otavalo. Organizadora de la primera Micro feria del libro indígena Bibliopawkar, Peguche (2017). Compiladora de las antologías de poesía de las nacionalidades indígenas del Ecuador: “Hatun Taki (2013) y “Chawpi Pachapi Arawikuna (2015); Ñawpa Pachamanta Purik Rimaykuna (2016). Reconocimiento “Árbol de la Vida” al trabajo de promoción cultural, Asociación de Escritores Indígenas de México, Génova (2015). Premio nacional Darío Guevara Mayorga a la mejor obra publicada en la categoría cuento infantil, otorgado por el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito (2016), con su obra “Chaska”. Ha publicado los poemarios bilingües: Tamyawan Shamukupani 2018, y Kampa shimita yarkachini 2021. Actualmente se desempeña como docente en la escuela de Literatura en la Universidad de las Artes del Ecuador.

 



Compartir