21 Nov 2024

117. POESÍA ITALIANA. DAVIDE CORTESE

-12 Dic 2021
Traducción

 

INCEDERE

nell’ossario degli angeli,

tendere nel buio

il cavo delle mani

per un granello di luce meridiana

nel giorno fatale delle nozze del diavolo

e scorgere

tra le corone di verbena

la bellezza dolorosa

della sua sposa bambina.

 

 

ANDAR

en el osario de los ángeles,

estirar en la oscuridad

el hueco de las manos

por una pizca de luz del mediodía

en el fatídico día de la boda del diablo

y ver

entre las coronas de verbena

la belleza dolorosa

de su novia niña.

 

Traducción de Joan Barcelo

 

 

LI VEDO INABISSARE LE RADICI

fino al cuore di fuoco del mondo.

Nelle loro corolle rosse

—gonne leggere

stropicciate dagli adolescenti—

i papaveri cullano nel vento

il cuore di carbone dei morti.

 

 

LOS VEO HUNDIENDO LAS RAÍCES

hasta el corazón del fuego del mundo.

En sus corolas rojas

—faldas ligeras

arrugadas por los adolescentes—

las amapolas mecen en el viento

el corazón de carbón de los muertos.

 

Traducción de  Joan Josep Barceló i Bauçà

 

MI CATTURA ADESSO

la nostalgia dei giorni blu,

di quando, tigre nello sguardo,

io fui un dio selvaggio.

Le mille dita del vento

strinsero allora i miei capelli

e sulla nudità del petto

affiorò una segreta spina:

pinna di squalo

che rese mare la pelle,

tempesta il respiro.

 

 

ME ATRAPA AHORA

la nostalgia de los días azul oscuro,

de cuando, tigre en la mirada,

yo fui un dios salvaje.

Los mil dedos del viento

apretaron entonces mis cabellos

y sobre la desnudez del pecho

afloró una secreta espina:

aleta de tiburón

que volvió mar la piel,

tempestad la respiración.

 

 

SARÀ L’APRITI SESAMO E POI IL VARCO

questo bacio gettato oltre la notte

e saranno la tua luce segreta

le mie dita sul tuo dorso deserto.

Dì soltanto una parola

ed io sarò dannato.

 

 

SERÁ EL ÁBRETE SÉSAMO Y LUEGO EL PASO

este beso lanzado más allá de la noche

y serán tu luz secreta

mis dedos sobre tu espalda desierta.

Di solamente una palabra

y yo seré condenado.

 Traducción de Antonio Nazzaro

 

 

Davide Cortese (Lipari, Italia, 1974) è un poeta, scrittore,  illustratore e artista delle Isole Eolie. Vive tra Roma e Lipari. Tiene laboratori di poesia e autobiografia. Ricordiamo i suoi libri di  poesia: AnudaLettere da EldoradoDarkana e Vientu (in dialetto eoliano). Compare in numerose riviste e antologie.

Davide Cortese (Lipari, Italia, 1974) es un poeta, escritor, ilustrador y artista de las Islas Eolias. Vive entre Roma y las Lipari. Enseña y realiza talleres de poesía y autobiografía. Recordamos sus libros de poesía: AnudaLettere da EldoradoDarkana y Vientu (en dialecto eolico). Aparece en numerosas revistas y antologías. 

 

Antonio Nazzaro (Torino, Italia, 1963) poeta, traduttore e mediatore culturale italiano.

Antonio Nazzaro (Turín, Italia, 1963) poeta, traductor y mediador cultural italiano.

 

Joan Josep Barceló i Bauçà (Palma de Maiorca, Espana, 1953) poeta y traductor.

Joan Josep Barceló i Bauçà (Palma de Maiorca, Spagna, 1953) poeta e traduttore.

 



Compartir