قصائد ياسر عبد اللطيف
اتفاق ضمني
لم تلتق عينانا ككهفين يقبع بهما وحشا الرغبة اللذان لا يستيقظان إلا بالمواجهة،
ولم يخِل جسدانا بقواعد التلامس المهذب في رقصة هادئة لم نقم بها قط،
ولم يكن لكلينا الجرأة اللازمة للمبادأة.
فقط أعطتني مشطها الأزرق الكبير،
وأومأت
أن أصفف شعرها ...
INSINUACIÓN
Nuestros ojos no se encontraron como dos cuevas donde las bestias del deseo despiertan
solo para el combate.
Nuestros cuerpos no se saltaron las normas de un roce correcto en la danza suave que
nunca tuvimos.
Nos faltó el arrojo necesario para empezar.
Ella solo me extendió su peine grande azul
y me indicó que la peinara.
الجــــــوع
لماذا لا أجرب أن آكل شيئًا جديدًا
كخارطة السودان مثلًا،
أو آكل دلتا مصر في قطاع طولي
من افتراق الفرعين حتى المصب
بالطمي المتراكم عبر ملايين الأجيال،
أو آكل مكتبة هائلة
تغصّ بالكتب الضخمة عن الروح،
أو قاموسًا للغة الفرنسي
حتى تطفر الدموع أحرفًا من عيني.
لماذا لا آكل امرأة رائعة الجمال
نيئة إلا من أنوثتها!
لماذا لا آكل مخزنًا كاملا
الصواميل الصلب الخاصة بالمحرِّكات الثقيلة.
لماذا لا آكل حزبًا شيوعيًا،
أو مدينة بأكملها ولتكن دمشق الشام.
لماذا لا آكل شيئًا كقاعة سيد درويش
التي بأكاديمية الفنون.
لماذا لا آكل شيئا نسيته بأحد الأحلام
وبحثت عنه سدى
في حلمي التالي.
قرصني الجوع ولا زلت أسافر
وأنا زاهد فيما تأكلون.
HAMBRE
¿Por qué no comerme algo nuevo,
como el mapa de Sudán, por ejemplo,
o el delta de Egipto
en un corte longitudinal
desde la separación de las dos ramas del Nilo hasta su desembocadura
con el limo acumulado de millones de generaciones?
¿O podría comerme una vasta biblioteca
llena de inmensos libros sobre el alma
o un diccionario de francés
hasta que las letras fluyeran de mis ojos?
¿Por qué no comerme a una mujer extremadamente hermosa
cruda excepto en su femineidad?
¿Por qué no comerme un depósito completo
de tuercas de motores pesados?
¿Por qué no comerme un partido comunista
o una ciudad completa, tal vez Damasco?
¿Por qué no comerme algo como la sala de Sayed Darwish
en la Academia de las Artes?
¿Por qué no comerme algo que olvidé en un sueño
y lo busqué, en vano, en el siguiente sueño?
El hambre me devora
y sigo viajando
absteniéndome de lo que coméis…
روك آند رول
«خلِّ عينيك على الطريق ويديك على عجلة القيادة»...
هذا لحن بلوز عنيف مناسب للطرق السريعة
يصلح أيضًا لغرفتي بكتبها الكئيبة وغبارها
لتختفي تحت إيقاعاته الوحشية
صرخات شبقها.
ضغطة على مفتاح التشغيل
فتنطلق الموسيقى
في ضجيج قطار يتقدم من نفق نحو الهاوية.
الهاوية غير منظورة،
لكنها آتية لا محالة.
...من لوس انجيليس- كاليفورنيا... «ذا دورز»
كنت أحبُها
وتحبُ صديقي
أعرضَ عنها
فجاءت إلي.
نحتاج إلى نصف لتر من خمر الصبار
نجرعه من الزجاجة دون ملح أو ليمون
نحتاج إلى فئران لتأكلَ أطرافنا
نحتاج إلى أن نختفي
وهي فوقي كتركة من الديونِ
أخذتها
سريعًا
في دفقة حب خاطفة
تركتُها تمسح إخفاقنا الرائع
في جورب مهمل على الفراش
باب الغرفة لا يوصد بإحكام
لم أعد أحبها
وجهاز الستريو وإن صنع في الصين
يفي بالغرض
«خلِّ عينيك على الطريق ويديك على عجلة القيادة»...
كان موريسون شريكًا كاملًا في الجريمة،
وثمة أطباق اصطبغت ببقايا حساء الطماطم...
طار الجورب حتى نهاية الغرفة،
بينما أبي في الخارج
يتناول غداءه هادئًا
في تلك الظهيرة الحارة
من صيف 1997.
ROCK & ROLL
Mantén tus ojos en la carretera, tus manos al volante
Este blues violento —destinado a las autopistas—
sirve también para mi habitación con sus libros melancólicos y polvorientos,
para que los gemidos lascivos de ella desaparezcan bajo los ritmos salvajes.
Un toque al botón y la música arranca
con el rugido de un tren que avanza
a través de un túnel hacia el abismo,
el abismo que viene, invisible
pero inevitable, de Los Ángeles, California… “The Doors”.
Yo la amaba,
ella quería a mi amigo
éste la rechazó
y vino entonces a mí.
Necesitamos medio litro de tequila
para beber a morro de la botella,
sin sal ni limón.
Necesitamos ratas que nos devoren las extremidades.
Necesitamos desaparecer.
Ella encima de mí
como deudas hereditarias,
la tomé demasiado deprisa
en un golpe de amor
y la dejé limpiando nuestro eminente fracaso
con un calcetín abandonado sobre la cama.
La puerta de la habitación no cierra bien
y no volví a amarla.
El estéreo, a pesar de estar hecho en China,
es bastante bueno
Mantén tus ojos en la carretera, tus manos al volante
Morrison fue cómplice de nuestro crimen,
hay platos encostrados con salsa de tomate
y el calcetín voló hasta el final de la habitación
mientras, mi padre almorzaba tranquilamente afuera
en aquel sofocante mediodía
de verano de 1997.
رهافة الخزف
تعتذرُ بأدب آسيوي
عن قبح الورقة الصغيرة
التي كتبت بها أرقامها
أقول لها صادقاً:
لا شيء منكِ يأتي قبيحًا!
القصاصةُ في جيبي
بعد انصراف صاحبتها
كشظية من الخزف الصيني
أتحسس رهافتها الجارحة
بأصابع توّاقة للاتصال
الوريقة بأرقامها وثنٌ
يقربنا زُلفى.
LA DELICADEZA DE LA PORCELANA
Se disculpa con una cortesía asiática
de lo feo que es el papelito
en el que apuntó su número.
Le digo sinceramente:
¡Nada de ti sale feo!
El trozo de papel está en mi bolsillo,
después de que su dueña se fue,
como un fragmento de porcelana china
cuya delicadeza hiriente acaricio
con dedos que anhelen el contacto.
El papelito con sus números es un ídolo
que nos aproxima.
أيها العالم يا حُبي
الأغاني التي صِغتها عبر السنين
من نثار كلمات حائرة
تطنّ في أذنيّ قبل النوم
كالعمل الرديء.
تلحُّ
في هذيان الحمى
فترجح كفة غثاثتها
أمام كفة الحياة
في ميزان الحرارة.
أغانٍ مثقوبة
لا شيء وراءَها
سوى طهو الكلمات
في عجينٍ لغوي
يلتمسُ ألحانًا ضالة.
إيقاعٌ ينفجر
خلف كلّ كلمة
ليبطل فعلها
كزرّ ينقرُ عصب المعنى
في سديم جهاز معطل
فيزداد العطلُ كثافةً.
وكلّ إيقاعٍ ينفجر عيدٌ
بأُضحيات فوق محارقها
ونساءٍ يغرقن في نهر
وفلاحين يقطعون صخرًا
في محجرٍ
تحت شمس تبثُّ دفأها
لأناس على الجهة الأخرى من اليوم
يحتفلون بعيدٍ آخر.
وبعد كلّ انفجار
تهمد حزمةٌ من العُصاب
وتنصرف الأسنان عن صريفها
ويسترخي الفكُ على الفكِ
فتسقطَ كلمةٌ على الأرض
كريةً ملونةً
تُفسح الطريق لانفجار التالية
بعد اختمارها.
جئناك بالهُراء
أيّها العالم يا حُبي.
¡OH MUNDO, MI AMOR!
Las canciones que he forjado a lo largo de los años
de fragmentos de palabras perplejas
zumban en mis oídos antes de acostarme
como un maleficio.
Insisten
en el delirio de la fiebre
y la pesadez de su balanza se inclina
ante la balanza de la vida
en el termómetro.
Canciones agujereadas
nada está detrás de ellas
sino el guiso de las palabras
en una masa lingüística
que anhela melodías extraviadas.
Un ritmo que explota
detrás de cada palabra
para anular su acción
como un botón que toca el nervio del sentido
en la nebulosa de un aparato roto
y la avería se vuelve más intensa.
Y cada ritmo que estalla es una fiesta
con sus sacrificios sobre sus brasas,
mujeres que se ahogan en un río,
campesinos que cortan rocas
en una cantera
bajo un sol que divulga su calidez
a gente del otro lado del día
celebrando otra fiesta.
Y después de cada explosión
se calma un manojo de nervios
los dientes dejan de chirriar
y la mandíbula se relaja en la mandíbula
se cae una palabra al suelo
como una pelota coloreada
que cede el paso a la explosión de la siguiente
después de haberse fermentado.
Vinimos a ti con necedad
¡Oh mundo, mi amor!
Traducción de Ahmad Yamani y revisión de María Luisa Prieto
Yasser Abdel-Latif. Nacido en El Cairo en 1969, licenciado en Filosofía. Trabajó en periodismo tanto visual como escrito hasta 2009. Su obra abarca diversos géneros literarios. Ha publicado tres poemarios, cuatro libros de cuentos y una novela traducida al castellano bajo el título de Herencias de El Cairo, 2007. Ha traducido al árabe varias obras literarias clásicas del francés y el inglés. Ha sido galardonado con varios premios literarios. Participó en el Programa Internacional de Escritores (IWP) de la Universidad de Iowa, EE.UU. En 2009. Actualmente vive en Edmonton, Canadá, desde 2010.
Ahmad Yamani (El Cairo, 1970), poeta y traductor. Doctor en Filología. Ha publicado cinco poemarios en árabe y una selección de su poesía traducida al castellano Refugio de huesos, 2015. Ha recibido varios premios, como: Rimbaud (El Cairo 1991) en homenaje al poeta francés-por el Ministerio de Cultura Egipcio y el Ministerio de Cultura Francés. Hay Festival Beirut 39 (Londres 2010) como uno de los mejores escritores árabes menores de cuarenta años. La Distinción Poetas de Otros Mundos, del Fondo Poético Internacional (Madrid, 2015). Ha recibido la beca de La Casa del Traductor (Zaragoza, España, 2011) y la beca de Vermont Studio Center (EE. UU. 2012).
María Luisa Prieto es licenciada y doctora en Filología Árabe. Ha realizado numerosas investigaciones dentro del campo de la literatura árabe contemporánea y ha publicado más de treinta obras literarias traducidas del árabe, la mayoría de ellas del premio Nobel Naguib Mahfuz, y también de otros autores. También ha traducido poemas de Abd al-Wahhab al-Bayati, Badr Shakir al-Sayyab, Fadwa Tuqan, Muhammad al-Magut, Muin Basisu, Nazik al-Malaika, Samih al-Qasim, Wadih Saadeh, Jabra Ibrahim Jabra, Abu l-Qasim al-Shabbi, y de poetas clásicos. Es directora de la revista Anaquel de Estudios Árabes, Ediciones Complutense.