26 Dic 2024

121. POESÍA EGIPCIA. YASSER ABDEL LATIF

-19 Dic 2021
Traducción

 

  قصائد ياسر عبد اللطيف

اتفاق ضمني

 

 

لم تلتق عينانا ككهفين يقبع بهما وحشا الرغبة اللذان لا يستيقظان إلا  بالمواجهة،

ولم يخِل جسدانا بقواعد التلامس المهذب في رقصة هادئة لم نقم بها قط،

ولم يكن لكلينا الجرأة اللازمة للمبادأة.

فقط أعطتني مشطها الأزرق الكبير،

وأومأت

أن أصفف شعرها ...

 

 

INSINUACIÓN

 

Nuestros ojos no se encontraron como dos cuevas donde las bestias del deseo despiertan

solo para el combate.

Nuestros cuerpos no se saltaron las normas de un roce correcto en la danza suave que

nunca tuvimos.

Nos faltó el arrojo necesario para empezar.

Ella solo me extendió su peine grande azul

y me indicó que la peinara.

 

 

الجــــــوع

 

لماذا لا أجرب أن آكل شيئًا جديدًا

كخارطة السودان مثلًا،

أو آكل دلتا مصر في قطاع طولي

من افتراق الفرعين حتى المصب

بالطمي المتراكم عبر ملايين الأجيال،

أو آكل مكتبة هائلة

تغصّ بالكتب الضخمة عن الروح،

أو قاموسًا للغة الفرنسي

حتى تطفر الدموع أحرفًا من عيني.

لماذا لا آكل امرأة رائعة الجمال

نيئة إلا من أنوثتها!

لماذا لا آكل مخزنًا كاملا

الصواميل الصلب الخاصة بالمحرِّكات الثقيلة.

لماذا لا آكل حزبًا شيوعيًا،

أو مدينة بأكملها ولتكن دمشق الشام.

لماذا لا آكل شيئًا كقاعة سيد درويش

التي بأكاديمية الفنون.

لماذا لا آكل شيئا نسيته بأحد الأحلام

وبحثت عنه سدى

في حلمي التالي.

قرصني الجوع ولا زلت أسافر

وأنا زاهد فيما تأكلون.

 

 

HAMBRE

 

¿Por qué no comerme algo nuevo,

como el mapa de Sudán, por ejemplo,

o el delta de Egipto

en un corte longitudinal

desde la separación de las dos ramas del Nilo hasta su desembocadura

con el limo acumulado de millones de generaciones?

¿O podría comerme una vasta biblioteca

llena de inmensos libros sobre el alma

o un diccionario de francés

hasta que las letras fluyeran de mis ojos?

¿Por qué no comerme a una mujer extremadamente hermosa

cruda excepto en su femineidad?

¿Por qué no comerme un depósito completo

de tuercas de motores pesados?

¿Por qué no comerme un partido comunista

o una ciudad completa, tal vez Damasco?

¿Por qué no comerme algo como la sala de Sayed Darwish

en la Academia de las Artes?

¿Por qué no comerme algo que olvidé en un sueño

y lo busqué, en vano, en el siguiente sueño?

El hambre me devora

y sigo viajando

absteniéndome de lo que coméis…

 

 

روك آند رول

 

«خلِّ عينيك على الطريق ويديك على عجلة القيادة»...

هذا لحن بلوز عنيف مناسب للطرق السريعة

يصلح أيضًا لغرفتي بكتبها الكئيبة وغبارها

لتختفي تحت إيقاعاته الوحشية

 صرخات شبقها.

ضغطة على مفتاح التشغيل

فتنطلق الموسيقى

في ضجيج قطار يتقدم من نفق نحو الهاوية.

الهاوية غير منظورة،

 لكنها آتية لا محالة.

...من لوس انجيليس- كاليفورنيا... «ذا دورز»

كنت أحبُها

 وتحبُ صديقي

أعرضَ عنها

 فجاءت إلي.

نحتاج إلى نصف لتر من خمر الصبار

نجرعه من الزجاجة دون ملح أو ليمون

نحتاج إلى فئران لتأكلَ أطرافنا

نحتاج إلى أن نختفي

وهي فوقي كتركة من الديونِ

أخذتها

 سريعًا

في دفقة حب خاطفة

تركتُها تمسح إخفاقنا الرائع

في جورب مهمل على الفراش

باب الغرفة لا يوصد بإحكام

لم أعد أحبها

وجهاز الستريو وإن صنع في الصين

يفي بالغرض

«خلِّ عينيك على الطريق ويديك على عجلة القيادة»...

كان موريسون شريكًا كاملًا في الجريمة،

وثمة أطباق اصطبغت ببقايا حساء الطماطم...

طار الجورب حتى نهاية الغرفة،

بينما أبي في الخارج

يتناول غداءه هادئًا

في تلك الظهيرة الحارة

 من صيف 1997.

 

 

ROCK & ROLL

 

Mantén tus ojos en la carretera, tus manos al volante

Este blues violento —destinado a las autopistas—

sirve también para mi habitación con sus libros melancólicos y polvorientos,

para que los gemidos lascivos de ella desaparezcan bajo los ritmos salvajes.

Un toque al botón y la música arranca

con el rugido de un tren que avanza

a través de un túnel hacia el abismo,

el abismo que viene, invisible

pero inevitable, de Los Ángeles, California… “The Doors”.

 

Yo la amaba,

ella quería a mi amigo

 éste la rechazó

y vino entonces a mí.

Necesitamos medio litro de tequila

para beber a morro de la botella,

sin sal ni limón.

Necesitamos ratas que nos devoren las extremidades.

Necesitamos desaparecer.

Ella encima de mí

como deudas hereditarias,

la tomé demasiado deprisa

en un golpe de amor

y la dejé limpiando nuestro eminente fracaso

con un calcetín abandonado sobre la cama.

 

La puerta de la habitación no cierra bien

y no volví a amarla.

El estéreo, a pesar de estar hecho en China,

es bastante bueno

Mantén tus ojos en la carretera, tus manos al volante

Morrison fue cómplice de nuestro crimen,

hay platos encostrados con salsa de tomate

y el calcetín voló hasta el final de la habitación

mientras, mi padre almorzaba tranquilamente afuera

en aquel sofocante mediodía

de verano de 1997.

 

 

رهافة الخزف

 

تعتذرُ بأدب آسيوي

عن قبح الورقة الصغيرة

التي كتبت بها أرقامها

أقول لها صادقاً:

لا شيء منكِ يأتي قبيحًا!

 

القصاصةُ في جيبي

بعد انصراف صاحبتها

كشظية من الخزف الصيني

أتحسس رهافتها الجارحة

بأصابع توّاقة للاتصال

الوريقة بأرقامها وثنٌ

يقربنا زُلفى.

 

 

LA DELICADEZA DE LA PORCELANA

 

Se disculpa con una cortesía asiática

de lo feo que es el papelito

en el que apuntó su número.

Le digo sinceramente:

¡Nada de ti sale feo!

El trozo de papel está en mi bolsillo,

después de que su dueña se fue,

como un fragmento de porcelana china

cuya delicadeza hiriente acaricio

con dedos que anhelen el contacto.

El papelito con sus números es un ídolo

que nos aproxima.

 

 

أيها العالم يا حُبي

 

الأغاني التي صِغتها عبر السنين

من نثار كلمات حائرة

تطنّ في أذنيّ قبل النوم

كالعمل الرديء.

 

تلحُّ

في هذيان الحمى

فترجح كفة غثاثتها

أمام كفة الحياة

 في ميزان الحرارة.

 

 

أغانٍ مثقوبة

لا شيء وراءَها

سوى طهو الكلمات

في عجينٍ لغوي

يلتمسُ ألحانًا ضالة.

 

إيقاعٌ ينفجر

خلف كلّ كلمة

ليبطل فعلها

كزرّ ينقرُ عصب المعنى

في سديم جهاز معطل

فيزداد العطلُ كثافةً.

 

وكلّ إيقاعٍ ينفجر عيدٌ

بأُضحيات فوق محارقها

ونساءٍ يغرقن في نهر

وفلاحين يقطعون صخرًا

في محجرٍ

تحت شمس تبثُّ دفأها

لأناس على الجهة الأخرى من اليوم

يحتفلون بعيدٍ آخر.

 

وبعد كلّ انفجار

تهمد حزمةٌ من العُصاب

وتنصرف الأسنان عن صريفها

ويسترخي الفكُ على الفكِ

فتسقطَ كلمةٌ على الأرض

كريةً ملونةً

تُفسح الطريق لانفجار التالية

بعد اختمارها.

 

جئناك بالهُراء

أيّها العالم يا حُبي.

 

 

¡OH MUNDO, MI AMOR!

 

Las canciones que he forjado a lo largo de los años

de fragmentos de palabras perplejas

zumban en mis oídos antes de acostarme

como un maleficio.

Insisten

en el delirio de la fiebre

y la pesadez de su balanza se inclina

ante la balanza de la vida

en el termómetro.

Canciones agujereadas

nada está detrás de ellas

sino el guiso de las palabras

en una masa lingüística

que anhela melodías extraviadas.

Un ritmo que explota

detrás de cada palabra

para anular su acción

como un botón que toca el nervio del sentido

en la nebulosa de un aparato roto

y la avería se vuelve más intensa.

Y cada ritmo que estalla es una fiesta

con sus sacrificios sobre sus brasas,

mujeres que se ahogan en un río,

campesinos que cortan rocas

en una cantera

bajo un sol que divulga su calidez

a gente del otro lado del día

celebrando otra fiesta.

Y después de cada explosión

se calma un manojo de nervios

los dientes dejan de chirriar

y la mandíbula se relaja en la mandíbula

se cae una palabra al suelo

como una pelota coloreada

que cede el paso a la explosión de la siguiente

después de haberse fermentado.

Vinimos a ti con necedad

¡Oh mundo, mi amor!

 

Traducción de Ahmad Yamani y revisión de María Luisa Prieto

 

 

Yasser Abdel-Latif. Nacido en El Cairo en 1969, licenciado en Filosofía. Trabajó en periodismo tanto visual como escrito hasta 2009. Su obra abarca diversos géneros literarios. Ha publicado tres poemarios, cuatro libros de cuentos y una novela traducida al castellano bajo el título de Herencias de El Cairo, 2007. Ha traducido al árabe varias obras literarias clásicas del francés y el inglés. Ha sido galardonado con varios premios literarios. Participó en el Programa Internacional de Escritores (IWP) de la Universidad de Iowa, EE.UU. En 2009. Actualmente vive en Edmonton, Canadá, desde 2010.

 

Ahmad Yamani (El Cairo, 1970), poeta y traductor. Doctor en Filología. Ha publicado cinco poemarios en árabe y una selección de su poesía traducida al castellano Refugio de huesos, 2015. Ha recibido varios premios, como: Rimbaud (El Cairo 1991) en homenaje al poeta francés-por el Ministerio de Cultura Egipcio y el Ministerio de Cultura Francés. Hay Festival Beirut 39 (Londres 2010) como uno de los mejores escritores árabes menores de cuarenta años. La Distinción Poetas de Otros Mundos, del Fondo Poético Internacional (Madrid, 2015). Ha recibido la beca de La Casa del Traductor (Zaragoza, España, 2011) y la beca de Vermont Studio Center (EE. UU. 2012). 

 

María Luisa Prieto es licenciada y doctora en Filología Árabe. Ha realizado numerosas investigaciones dentro del campo de la literatura árabe contemporánea y ha publicado más de treinta obras literarias traducidas del árabe, la mayoría de ellas del premio Nobel Naguib Mahfuz, y también de otros autores. También ha traducido poemas de Abd al-Wahhab al-Bayati, Badr Shakir al-Sayyab, Fadwa Tuqan, Muhammad al-Magut, Muin Basisu, Nazik al-Malaika, Samih al-Qasim, Wadih Saadeh, Jabra Ibrahim Jabra, Abu l-Qasim al-Shabbi, y de poetas clásicos. Es directora de la revista Anaquel de Estudios Árabes, Ediciones Complutense.

 



Compartir