21 Nov 2024

120. POESÍA ESTADOUNIDENSE. ELIZABETH LARA

-19 Dic 2021
Traducción

 

ESTIMADO LECTOR, ¿DÓNDE HAS ESTADO?

 

¿Te has

adherido a los glóbulos rojos mientras

pasan zumbando

del corazón al hígado, a los pulmones y

de vuelta?

¿Te has         mecido         con el

bum bum         de tu bomba?         ¿Has visitado tu

cerebelo?         ¿Le pusiste          arnés

a tus glóbulos blancos

a sus corceles de ataque?          Se mueren por

morir por ti          día tras

día.

¿Te          zambulliste          en

tu tráquea?

¿Agitaste tu árbol respiratorio?

¿Por qué no me muestras tu retinaría rabia, por qué no me resumes

aquello que tus ojos

rastrean         los labios ondulantes del viejo pelos de elote         el gangueo de

Queens del Gobernador

filas de

cajas

blancas         llenas de muertos          el clima que mata

y mata?

¿Te has puesto una mascarilla, has enguantado tus manos?

¿Cuál geografía

estás explorando? ¿Las conocidas colinas

de la carne

de tu amante?          ¿los botones

en tu control remoto?

¿Has metido la punta de los pies         en Manolos de cinco pulgadas

o has derramado un Jordán de         lágrimas?

¿Qué parte del cuerpo

tirarás por la borda hoy?

¿La nariz prominente         el ojo errante         los dedos encallados?

Para mí         todo tu ser         es

ajeno         Eres

contagio

 Extracto de La Presa, Numero 10, La Presa | Embajadoras Press

Traducción: Elizabeth H. Lara and Juan Vinueza

 

 

ODA AL PLÁTANO

 

Cuando primero nos conocimos, intercambiamos miradas –

tú, suculento, nacido de racimo de hojas anchas.

 

Te confundí con tu primo, el guineo. Te creí incomible.

Nos encontramos de nuevo, estabas en mi cocina –

 

no tuve más remedio que hablar contigo.

¡Cómo te maldije, con tu dura cáscara verde!

 

Pero ahora sé tu secreto, surco tu piel de goma,

sigilosamente entro mi cuchillo, y tira por tira te desnudo,

 

te hiervo hasta que no resiste mi tenedor. Y pensar que

cuando nos conocimos apenas intercambiamos una mirada.

 

A pesar de tu savia, traslucida y pegajosa como la pega de cuaba,

te como enterito, te machaco hasta hacerte mangú.

 

Qué sorpresa, que eres comestible.

Eres una sonrisa. Siempre en el menú.

 

 

¿CUÁL PAÍS TE GUSTÓ MÁS?

 

Y en ese momento

dejo

la conversación,

me sumerjo en la sopa espesa

de la memoria donde

siempre estoy subiendo

bajo el sol tropical

la colina empinada

de la Avenida Abraham Lincoln

en Santo Domingo,

embarazada de ocho meses,

para enseñar a las niñas en la escuela católica

levantada en un acantilado

muy por encima del alcance

del mar y las mareas,

mi clase favorita las niñas

cuyos padres

las envían de vuelta

a Santo Domingo

a medida que entraron

en la adolescencia,

para quedarse con la abuela o la tía

que nunca pudieron agregar suficiente azúcar

a sus cafecitos para ahogar

el cotorreo de las niñas,

que nunca pudieron

encontrar una regla estas niñas

seguirían, estas dominicanas tan llenas

de vida, María o Concepción, de pura raza

dominicana,

pero arrastrando para siempre sus seis años de escuela

en Nueva York.

 

 

SE PREGUNTAN POR QUÉ

 

Descontentos con su lecho de arena,

están inquietos los troncos de pino rajados, resentidos

 

con el constante abatir, con el chasquido de savia

y de llamas. Sueñan con bosques, con raíces,

con lluvia, con sus brazos tan largos que conversan

 

con las nubes, rozando de rama en rama,

con las vueltas seductivas de sus hojas.

 

Recuerdan al leñador, la motosierra

y el hacha, cómo el suelo se estremeció

cuando el cielo apareció.

 Extracto de Fire in the Mind/Fuego en la mente (2019)

 

 

REINA DE LA NOCHE

A Ana Selman

 

a diferencia de

las otras flores

se levanta de su lecho

mientras

el cielo

gira hacia la noche

ata sus raíces

al fondo oscuro

del estanque

despliega

sus pétalos rosados

en un lento

vibrato

alrededor

de su corazón

de vino tinto

hasta que su cabeza

se yergue alta

y ella

bendice

la noche

su breve vida

en la tierra

canta

¡Aleluya!

¡Aleluya!

¡Alabado sea el Señor!

Extracto de Fire in the Mind/Fuego en la mente (2019)

 

 

Elizabeth Lara (Estados Unidos). Poeta estadounidense sus poemas han aparecido en varias publicaciones, entre otras, The Mom Egg Review; Confluencia in the Valley; Multilingual Anthology: The Americas Poetry Festival (varios años); y Antología poética I: VI Semana Internacional de la Poesía. Es co-editora del libro Happiness: The Delight-Tree (Felicidad: El Árbol-Deleite); compiladora de Soy Mujer: Latinx Poets of the Diaspora, una edición especial de MER VOX; y autora del folleto Fire in the Mind/Fuego en la Mente.

 



Compartir