RI RAQÄN YA’
Tijisis b’enëq qa
chikikojolil ri k’ichelaj
chikijojolil ri nimaläj taq juyu’
b’onin k’a rik’in rub’onil ri raxab’äj
chi rij retal ruxik’anïk ri Kukulkan
Nujachala’ k’a kan ri k’aslemal
chike konojel ri yeruk’ul kan pa rub’ey
numolola’ k’a el ri kib’is ri kiq’axomal
richin nuch’ojch’ob’irisaj kan ri kik’u’x
Ri raqän ya’ jun nimak’ojlemal
ja la’ ri ruya’al rutz’umal
ri Qate’ Ruwach’ulew
EL RÍO
Culebreando va
entre la densa vegetación
entre los montes y los valles
decorado con el misterio del jade
siguiendo el rastro de Kukulkan
Pasa repartiendo vida
a todos los que encuentra a su paso
y va recogiendo sus tristezas y sus dolores
dejándoles pulcro el corazón
El río, ser sagrado
leche materna que brota
del pecho de la Madre Tierra
RI AWÄN
Nixajon ri awän
ri awän nixajon
rik’in ri kaq’iq’
Nib’e ke la’ nipe kere’
nib’e ke la’ nipe kere’
Jjjjjjjjj yewajäj ri kixaq
Q’ q’ q’ q’ yeq’utut ri kajij
Ri kaq’iq’ rutijlo’n ranin
ri awän netz’an rik’in
Ja k’a ri jun jopaj ch’oki’
ch’ok ch’ok ch’ok ch’ok
yejopop pa ruwi ri awän
koyob’en chik toq xtelpe ri nab’ey äj
LA MILPA
La milpa baila
baila la milpa
al ritmo del viento
Se mece hacia aquí, se mece hacia allá
Se mece hacia aquí, se mece hacia allá
Jjjjjjjjjj, suenan las hojas
Q’ q’ q’ q’ q’ las cañas crujen
El viento corretea
la milpa juega con él
Y la bandada de chocoyos
ch’ok ch’ok ch’ok ch’ok ch’ok
revolotea sobre ella
esperando que madure el primer elote
JUN RUWI’ IXÏM
Majun wi apo’inäq ta pa nujolom
achike choq’oma ri ati’t
achike choq’oma ri mama’aj
man tikirel ta nkitz’ët jun ixïm ri choj ta pok’ol
Ustape’ lukul chïk ri kij
yeluke’ wi chi rusik’ixik
nkitotaj wi
nkiwob’aj wi
ja ri’ nkiyäk wi pa kipeqes
"Janila’ wa’ijal qak’ulun"
yecha’ wi
Po k’o k’a jun q’ij
xintz’ët chi chupam jun ruwi’ ixïm
xel pe jun ch’utin ti palamax
jari’ k’a toq xinwetamaj
chi chupam ri loq’oläj ixïm
chi ri’ k’äs wi ri rujamalil ri k’aslemal
UN GRANO DE MAÍZ
Yo no había entendido
por qué las abuelas
por qué los abuelos
no podían ver un maíz tirado
Aunque estuviesen jorobados
se agachaban a recogerlo
lo limpiaban
lo besaban
y se lo guardaban en el morral
“Hemos sufrido hambre”
daban por explicación
Pero un día
noté que de un grano de maíz
surgió una palomilla
y fue cuando supe
que en el sagrado maíz
habita la libertad
QACH’AB’ÄL
I
¿Jampe’ xqachäp ruk’oqpixik pa taq qak’u’x?
¿Jampe’ xqachäp ruk’ojoxik ruchi’ richin manäq chïk nich’o’n ta pe chiqe?
¿Jampe’ xqatz’apij qaxikin richin manäq niqak’axaj ta rutzij?
¿Jampe’ xqamestaj rutzuquxik?
¿Achi’el toq xqamestaj chi ri qati’t qamama’ xekäm ruma rukolik?
¿Achi’el toq xqamestaj chi toq ri juläy xkisok, xkipaxij
ri qate’ qatata’, ri qati’t qamama’
xkimöl ruchi’
xkaq’omaj
xkik’achojirisaj
chuqa’ xkiya’ kan kik’aslemal pa ruk’u’x?
¿Kan chanin xqamestaj chi ri nab’ey t’uj ri xuya’ riqak’u’x xk’oxoman paqach’ab’äl?
¿Kan chanin xqamestaj chi ri qach’ab’äl ja ri’ ri xojk’asb’an?
¿Kan chanin xqamestaj chi xqatz’umaj chi paq’ij chi chaq’a’?
Ri qach’ab’äl janila’ yawa’
ruchapon kamïk
nikäm pa qak’u’x
ruchapon kamïk
chuchi’ taq qaq’aq’
pa ruk’u’x taq qochoch
NUESTRA LENGUA
I
¿Desde cuándo comenzamos a arrancarla de nuestro corazón?
¿Cuándo fue que le cosimos la boca para que dejara de hablarnos?
¿Desde cuándo comenzamos a taparnos los oídos para dejarla de escuchar?
¿Cuándo olvidamos darle de comer?
¿Cómo fue que olvidamos que abuelas y abuelos murieron por ella?
¿Cómo olvidamos que cuando fue lastimada
nuestras madres y padres, nuestras abuelas y abuelos
la cuidaron
la curaron
y plasmaron su vida en sus palabras?
¿Tan luego olvidamos que el primer latido de nuestro corazón sonó en kaqchikel?
¿Tan rápido olvidamos que fue nuestra lengua la que nos dio la vida?
¿Tan luego olvidamos que la mamamos durante días y noches enteras?
Nuestra lengua está enferma
muy enferma
agonizando está en nuestros corazones
agoniza frente al fogón
en el corazón de nuestras casas
Miguel Angel Oxlaj Cúmez. Maya kaqchikel, de Chi Xot (Guatemala), Escribe poesía y narrativa, tanto en castellano, como en kaqchikel, su idioma originario. Es licenciado en Ciencias de la Comunicación con especialización en Revitalización Lingüística, es profesor de la Universidad Maya Kaqchikel, dirigente sindical, activista social y activista digital de idiomas indígenas. Es parte del Colectivo Ajtz’ib’, escritores de Comalapa. En 2009 ganó el Premio Nacional de Literaturas Indígenas B’atz. Ha publicado en narrativa La misión del Sarima’ y Mitad mujer, también Planicie de olvido (poesía).