DOVE SI TROVA IL SENSO DEL SENTIERO?
Dimmi.
Copri questa domanda disperata.
Lo chiedo a te che stai lì
con le mani nella terra
e i piedi in aria come radici celesti.
Tu mi guardi come fossi nebbia.
Eppure sento una voce
una voce chiara – che fulmina il pensiero.
Il senso del sentiero, mi dici
non è nel percorso e neanche nell’arrivo.
Poi, la certezza:
è nel ritorno.
¿DÓNDE SE ENCUENTRA EL SENTIDO DEL SENDERO?
Dime.
Cubre esta pregunta desesperada.
Te lo pregunto a ti que estás allí
con tus manos en la tierra
y tus pies en el aire como raíces celestes.
Tú me miras como si yo fuera niebla.
Y sin embargo oigo una voz
una voz clara – que fulmina el pensamiento.
El sentido del sendero, me dices
no está en el recorrido ni siquiera en la llegada.
Luego, la certeza:
está en el regreso.
NON PENSIAMO PIÙ A CIÒ CHE È STATO
conserviamo i ricordi buoni
che buono fanno il pensiero.
Il male che fu, lì giace. Nel passato che è nulla.
La strada ha sempre tante curve
e incroci ciechi
e le biforcazioni a volte neanche si vedono.
Il Tempo non conta e neanche la lunghezza del percorso.
Ciò che conta, invece, è mettere un passo dietro l’altro.
È la suola a essere importante, a segnare il confineunione
tra noi e la terra in questo ciclo perpetuo tra nascita e morte.
NO PENSEMOS MÁS EN LO QUE FUE
guardemos los buenos recuerdos
que hacen bueno el pensamiento.
El mal que fue, allí yace. En el pasado que es nada.
El camino tiene siempre tantas curvas
y cruces ciegos
y las bifurcaciones a veces ni siquiera se ven.
El Tiempo no cuenta y tampoco lo largo del recorrido.
Lo que cuenta, en cambio, es poner un paso detrás de otro.
Es la suela que es importante, que marca el confín-unión
entre nosotros y la tierra en este ciclo perpetuo entre nacimiento y muerte.
EPPURE C’È UN SENTIERO
che porta in alto
in quel luogo di sole
dove l’ombra è amica
un luogo piccino
che affaccenda il respiro
e il riposo saluta
come farebbe un amico
e questa chiave
che giace a terra sconsolata
sa che non ci sono serrature
in quella porta
il varco è aperto
attende il passo
lentamente sorridere
perché giocano i bambini
e loro non hanno segreti
e nulla è chiuso.
SIN EMBARGO HAY UN SENDERO
que lleva hacia lo alto
en ese lugar de sol
donde la sombra es amiga
un lugar mínimo
que atarea el aliento
y el descanso saluda
como lo haría un amigo
y esta llave
que yace en el suelo desconsolada
sabe que no hay cerraduras
en aquella puerta
El camino está abierto
espera el paso
sonreír lentamente
porque juegan los niños
y ellos no tienen secretos
y nada está cerrado.
FORSE SI AVVICINA AL SILENZIO LA PAROLA
e con un sussurro di vetro
vorrei parlarvi del vuoto
dell’assenza primordiale dell’anima
- di quella sospensione concreta del cosmo -
Quale colore tinge l’assenza?
Il vuoto è tanto assurdo quanto il tempo
è forse quella scatola dorata che contiene il niente?
Il vuoto lambisce il senso
irreale del dolore.
TAL VEZ SE ACERCA AL SILENCIO LA PALABRA
y con un susurro de cristal
quisiera hablarles del vacío
de la ausencia primordial del alma
‒ de aquella suspensión concreta del cosmos ‒
¿Qué color tiñe la ausencia?
El vacío es tan absurdo como el tiempo
¿es quizá esa caja dorada que contiene la nada?
El vacío roza el sentido
irreal del dolor.
QUANDO SARÒ DENTRO ALLA MIA TOMBA
mi metterò seduta a guardare il mare
e aspetterò di diventare polvere
allora potrò ascoltare i discorsi segreti
e viaggiare nei luoghi dove non sono mai stata
potrò parlare con il vento
e camminare insieme alle nuvole
Andrò a casa di tutti i poeti e
frugherò nei loro cassetti
Quando sarò dentro alla mia tomba
non ci sarà più il freddo e potrò
passeggiare senza paura di ammalarmi
mi siederò su una panchina
e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto
Non ci sarà più neanche il Tempo
ed io resterò per sempre giovane
mi metterò lo smalto alle unghie
e legherò i capelli con i fili d’erba
Quando sarò dentro alla mia tomba
mi laverò l’anima con le parole
saranno loro le mie preghiere.
CUANDO ESTÉ DENTRO DE MI TUMBA
me sentaré a mirar el mar
y esperaré que me vuelva polvo
entonces podré escuchar los discursos secretos
y viajar a los lugares donde nunca estuve
podré hablar con el viento
y caminar junto con las nubes
Iré a la casa de todos los poetas y
hurgaré en sus cajones
Cuando esté dentro de mi tumba
ya no habrá frío y podré
pasear sin miedo a enfermar
me sentaré en un banco
y leeré todos los libros que no he leído aún
No existirá tampoco el Tiempo
y yo me quedaré joven para siempre
me daré laca a las uñas
y me ataré el pelo con briznas de hierba
Cuando esté dentro de mi tumba
me lavaré el alma con las palabras
serán ellas mis plegarias.
C’È UNA LUCE LIEVE
lungo il sentiero di Santiago
dove i piedi sanguinano solitudine
mentre calpestano
le briciole lasciate a memoria
E nel tremore delle mani
di mani che pregano
l’uomo va, inarrestabile,
alla ricerca di quell’oltre
che dia senso a ogni cosa
Il desiderio di inciampare
su una radice gemmante di bene
che possa rompere il fragore delle guerre
è la forza che sospinge
Il dono atteso, quel sentimento bianco
sotto la terra smossa dal coraggio
nelle ferite che colano l’unguento sacro
forse non si conquisterà mai.
In fine
tutto si spiega, ‘che il peso del mondo
l’assurdo peso di tanta pietra
grava solo su una poverissima corona di spine.
HAY UNA LUZ LEVE
a lo largo del camino de Santiago
donde los pies sangran soledad
mientras pisotean
las migajas dejadas para memoria
Y en el temblor de las manos
de manos que rezan
el hombre va, imparable,
en busca de aquel más allá
que de un sentido a cualquier cosa
El deseo de tropezar
en una raíz que germine el bien
que pueda romper el estruendo de las guerras
es la fuerza que empuja
el don esperado, aquel sentimiento blanco
bajo la tierra movida por el coraje
en las heridas que dejan gotear el ungüento sagrado
acaso no se conquiste nunca.
En fin
todo se explica, que el peso del mundo
el absurdo peso de tanta piedra
carga sólo sobre una pobrísima corona de espinas.
Poemas de El sentido blanco de las nubes (2021)
Traducción de Emilio Coco
Cinzia Marulli (Italia). Para la editorial Progetto Cultura cuida la colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Para la editorial La Vita Felice cuida la sección de Poesía Hispanoamericana de Labirinti junto con el poeta chileno Mario Meléndez, el Prof. Emilio Coco y la fundación Vicente Huidobro. Fundó y dirige el blog literario ParolaPoesia. Ganó el premio Prata de cultura; El primer Premio Casa Museo Alda Merini con el libro La casa delle hadas; Fue finalista del premio Camaiore. Publicó en 2011 el libro de Poesía "Agave" (Lietocolle); en 2013 Las Mantas de Dios - Le coperte di Dio (Ed. Progetto Cultura) con nota crítica de Mario Meléndez y traducción de Emilio Coco; en 2016 Percorsi - Recorridos (Ediciones La Vita Felice) con nota crítica de Jean Portante y traducción de Emilio Coco; En 2017 la casa de hadas (Ed. La Vita Felice) con nota crítica de Marco Antonio Campos y traducción de Emilio Coco. En julio de este año se publicó el libro "El sentido blanco de les nubes" para Ediciones Valparaíso con traducción de Emilio Coco.
Cinzia Marulli (Italia). Per l’Editoriale Progetto Cultura di Roma dirige da oltre dieci anni la collezione di quaderni di poesía Le Gemme. Per la casa editrice La Vita Felice di Milano cura la sezione di poesía ispano-americana della collana Labirinti insieme al poeta cileno Mario Meléndez, al prof. Emilio Coco con il sostegno della Fondazione Vicente Huidobro. Ha fondato e dirige il blog letterario ParolaPoesia. Ha vinto il premio Prata alla cultura; il primo premio Casa Museo Alda Marini con il libro “La casa delle fate” ed è stata due volte finalista al premio Camaiore. Ha pubblicato in poesía: “Agave” (Ed. Lietocolle 2011); “Las mantas del Dios” (Ed. Progetto Cultura 2013) in edizione bilingüe italiano spagnolo con traduzione di Emilio Coco e prefazione di Mario Meléndez; “Percorsi” (La vita felice 2016) con nota critica di Jean Portante; “La casa delle fate “(La vita felice 2017) con nota critica di Marco Antonio Campos. Nel 2021 ha pubblicato in Spagna "El sentido blanco de les nubes" per le Ediciones Valparaíso con traduzione di Emilio Coco.