26 Dic 2024

122. POESÍA ITALIANA. CINZIA MARULLI

-09 Ene 2022
Traducción

 

DOVE SI TROVA IL SENSO DEL SENTIERO?

Dimmi.

Copri questa domanda disperata.

 

Lo chiedo a te che stai lì

con le mani nella terra

e i piedi in aria come radici celesti.

 

Tu mi guardi come fossi nebbia.

Eppure sento una voce

una voce chiara – che fulmina il pensiero.

 

Il senso del sentiero, mi dici

non è nel percorso e neanche nell’arrivo.

 

Poi, la certezza:

è nel ritorno.

 

 

¿DÓNDE SE ENCUENTRA EL SENTIDO DEL SENDERO?

Dime.

Cubre esta pregunta desesperada.

 

Te lo pregunto a ti que estás allí

con tus manos en la tierra

y tus pies en el aire como raíces celestes.

 

Tú me miras como si yo fuera niebla.

Y sin embargo oigo una voz

una voz clara – que fulmina el pensamiento.

 

El sentido del sendero, me dices

no está en el recorrido ni siquiera en la llegada.

 

Luego, la certeza:

está en el regreso.

 

 

NON PENSIAMO PIÙ A CIÒ CHE È STATO

conserviamo i ricordi buoni

che buono fanno il pensiero.

 

Il male che fu, lì giace. Nel passato che è nulla.

 

La strada ha sempre tante curve

e incroci ciechi

e le biforcazioni a volte neanche si vedono.

 

Il Tempo non conta e neanche la lunghezza del percorso.

Ciò che conta, invece, è mettere un passo dietro l’altro.

 

È la suola a essere importante, a segnare il confineunione

tra noi e la terra in questo ciclo perpetuo tra nascita e morte.

 

 

NO PENSEMOS MÁS EN LO QUE FUE

guardemos los buenos recuerdos

que hacen bueno el pensamiento.

 

El mal que fue, allí yace. En el pasado que es nada.

 

El camino tiene siempre tantas curvas

y cruces ciegos

y las bifurcaciones a veces ni siquiera se ven.

 

El Tiempo no cuenta y tampoco lo largo del recorrido.

Lo que cuenta, en cambio, es poner un paso detrás de otro.

 

Es la suela que es importante, que marca el confín-unión

entre nosotros y la tierra en este ciclo perpetuo entre nacimiento y muerte.

 

 

EPPURE C’È UN SENTIERO

che porta in alto

in quel luogo di sole

dove l’ombra è amica

 

un luogo piccino

che affaccenda il respiro

e il riposo saluta

come farebbe un amico

 

e questa chiave

che giace a terra sconsolata

sa che non ci sono serrature

in quella porta

 

il varco è aperto

attende il passo

lentamente sorridere

perché giocano i bambini

e loro non hanno segreti

 

e nulla è chiuso.

 

 

SIN EMBARGO HAY UN SENDERO

que lleva hacia lo alto

en ese lugar de sol

donde la sombra es amiga

 

un lugar mínimo

que atarea el aliento

y el descanso saluda

como lo haría un amigo

 

y esta llave

que yace en el suelo desconsolada

sabe que no hay cerraduras

en aquella puerta

 

El camino está abierto

espera el paso

sonreír lentamente

porque juegan los niños

y ellos no tienen secretos

 

y nada está cerrado.

 

 

FORSE SI AVVICINA AL SILENZIO LA PAROLA

e con un sussurro di vetro

vorrei parlarvi del vuoto

dell’assenza primordiale dell’anima

- di quella sospensione concreta del cosmo -

 

Quale colore tinge l’assenza?

 

Il vuoto è tanto assurdo quanto il tempo

è  forse quella scatola dorata che contiene il niente?

 

Il vuoto lambisce il senso

                                       irreale del dolore.

 

 

TAL VEZ SE ACERCA AL SILENCIO LA PALABRA

y con un susurro de cristal

quisiera hablarles del vacío

de la ausencia primordial del alma

de aquella suspensión concreta del cosmos ‒

 

¿Qué color tiñe la ausencia?

 

El vacío es tan absurdo como el tiempo

¿es quizá esa caja dorada que contiene la nada?

 

El vacío roza el sentido

                                     irreal del dolor.

 

 

QUANDO SARÒ DENTRO ALLA MIA TOMBA

mi metterò seduta a guardare il mare

e aspetterò di diventare polvere

allora potrò ascoltare i discorsi segreti

e viaggiare nei luoghi dove non sono mai stata

potrò parlare con il vento

e camminare insieme alle nuvole

Andrò a casa di tutti i poeti e

frugherò nei loro cassetti

 

Quando sarò dentro alla mia tomba

non ci sarà più il freddo e potrò

passeggiare senza paura di ammalarmi

mi siederò su una panchina

e leggerò tutti i libri che non ho ancora letto

Non ci sarà più neanche il Tempo

ed io resterò per sempre giovane

mi metterò lo smalto alle unghie

e legherò i capelli con i fili d’erba

 

Quando sarò dentro alla mia tomba

mi laverò l’anima con le parole

saranno loro le mie preghiere.

 

 

CUANDO ESTÉ DENTRO DE MI TUMBA

me  sentaré a mirar el mar

y esperaré que me vuelva polvo

entonces podré escuchar los discursos secretos

y viajar a los lugares donde nunca estuve

podré hablar con el viento

y caminar junto con las nubes

Iré a la casa de todos los poetas y

hurgaré en sus cajones

 

Cuando esté dentro de mi tumba

ya no habrá frío y podré

pasear sin miedo a enfermar

me sentaré en un banco

y leeré todos los libros que no he leído aún

No existirá tampoco el Tiempo

y yo me quedaré  joven para siempre

me daré laca a las uñas

y me ataré el pelo con briznas de hierba

 

Cuando esté dentro de mi tumba

me lavaré el alma con las palabras

serán ellas mis plegarias.

 

 

C’È UNA LUCE LIEVE

lungo il sentiero di Santiago

dove i piedi sanguinano solitudine

mentre calpestano 

le briciole lasciate a memoria

 

E nel tremore delle mani

di mani che pregano

l’uomo va, inarrestabile,

alla ricerca di quell’oltre

che dia senso a ogni cosa

 

Il desiderio di inciampare

su una radice gemmante di bene

che possa rompere il fragore delle guerre

è la forza che sospinge 

 

Il dono atteso, quel sentimento bianco

sotto la terra smossa dal coraggio

nelle ferite che colano l’unguento sacro

forse non si conquisterà mai.

 

In fine

tutto si spiega, ‘che il peso del mondo

l’assurdo peso di tanta pietra

grava solo su una poverissima corona di spine.

 

 

HAY UNA LUZ LEVE

a lo largo del camino de Santiago

donde los pies sangran soledad

mientras pisotean

las migajas dejadas para memoria

 

Y en el temblor de las manos

de manos que rezan

el hombre va, imparable,

en busca de aquel más allá

que de un sentido a cualquier cosa

 

El deseo de tropezar

en una raíz que germine el bien

que pueda romper el estruendo de las guerras

es la fuerza que empuja

 

el don esperado, aquel sentimiento blanco

bajo la tierra movida por el coraje

en las heridas que dejan gotear el ungüento sagrado

acaso no se conquiste nunca.

 

En fin

todo se explica, que el peso del mundo

el absurdo peso de tanta piedra

carga sólo sobre una pobrísima corona de espinas.

 

Poemas de El sentido blanco de las nubes (2021)

Traducción de Emilio Coco

 

Cinzia Marulli (Italia). Para la editorial Progetto Cultura cuida la colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Para la editorial La Vita Felice cuida la sección de Poesía Hispanoamericana de Labirinti junto con el poeta chileno Mario Meléndez, el Prof. Emilio Coco y la fundación Vicente Huidobro. Fundó y dirige el blog literario ParolaPoesia.  Ganó el premio Prata de cultura; El primer Premio Casa Museo Alda Merini con el libro La casa delle hadas; Fue finalista del premio Camaiore. Publicó en 2011 el libro de Poesía "Agave" (Lietocolle); en 2013 Las Mantas de Dios - Le coperte di Dio (Ed. Progetto Cultura) con nota crítica de Mario Meléndez y traducción de Emilio Coco; en 2016 Percorsi - Recorridos (Ediciones La Vita Felice) con nota crítica de Jean Portante y traducción de Emilio Coco; En 2017 la casa de hadas (Ed. La Vita Felice) con nota crítica de Marco Antonio Campos y traducción de Emilio Coco. En julio de este año se publicó el libro "El sentido blanco de les nubes" para Ediciones Valparaíso con traducción de Emilio Coco.

 

 

Cinzia Marulli (Italia). Per l’Editoriale Progetto Cultura di Roma dirige da oltre dieci anni la collezione di quaderni di poesía Le Gemme. Per la casa editrice La Vita Felice di Milano cura la sezione di poesía ispano-americana della collana Labirinti insieme al poeta cileno Mario Meléndez, al prof. Emilio Coco con il sostegno della Fondazione Vicente Huidobro. Ha fondato e dirige il blog letterario ParolaPoesia.  Ha vinto il premio Prata alla cultura; il primo premio Casa Museo Alda Marini con il libro “La casa delle fate” ed è stata due volte finalista al premio Camaiore.  Ha pubblicato in poesía: “Agave” (Ed. Lietocolle 2011); “Las mantas del Dios” (Ed. Progetto Cultura 2013) in edizione bilingüe italiano spagnolo con traduzione di Emilio Coco e prefazione di Mario Meléndez; “Percorsi” (La vita felice 2016) con nota critica di Jean Portante; “La casa delle fate “(La vita felice 2017) con nota critica di Marco Antonio Campos. Nel 2021 ha pubblicato in Spagna  "El sentido blanco de les nubes" per le  Ediciones Valparaíso con traduzione di Emilio Coco.

 



Compartir