الربان الأعمى
في زحمة الفصول
لم أنتبه إلى خطاي
فوضعت قدمي باكرا في الخريف.
لم تجن علي الجسور التي عبرتها
ربما جنى علي هوسي بالغابة…
في وضح النهار
وبعيون غير مغمضة
رأيتني أكبر في أحلامي
قامتي غارت في السحاب
وبخطوة واحدة عبرت أكثر من نهر
راوغت غيمة داهمتني
أومأت للشمس فسقطت
دسست أشجارا في جيبي فاخضرت يداي
وحين أيقظني رذاذ النهر من أحلامي
رأيتني أنحدر من الخرافة
تضاءلت حتى أن أقدام النمل
كانت تدوسني بلا رحمة.
لقد وضعت يدي في فوهة بركان
وجلست أنتظر رجة الأرض.
EL CAPITÁN CIEGO
En el tránsito de las estaciones
No presté atención a mis pasos,
y puse temprano el pie en el otoño.
No tuvieron culpa los puentes que había cruzado,
quizá la culpa fue de mi obsesión por el bosque…
En pleno día,
y no con los ojos cerrados
me vi creciendo en mis sueños,
mi figura se adentró en la niebla,
y con un solo paso
crucé más de un río,
me escapé de una nube que me pilló por sorpresa,
hice una señal al sol y se cayó,
puse algunos árboles en mi bolsillo,
y se volvieron verdes mis manos.
Cuando el rocío del río me despertó de mis sueños,
me vi saliendo de la fábula,
me encogí,
de tal modo que las hormigas me pisoteaban sin piedad.
Puse la mano en el cráter de un volcán
y me senté esperando el temblor de la tierra.
سأنزل الشراع عن الصواري
وأوقف حفلة الرقص
فهاته السفينة ستغرق بي لا محالة
أنا الربان الأعمى
استعجلت اليابسة
فاصطدمت بما يكفي من جبال الجليد
سأنتظر الموت هنا بهدوء
فلا داعي العاصفة.
حين تخترق المياه شقوق الخشب
وتسحبني الأمواج إلى غضبها
ماذا سأفعل بالإسطرلابوالبوصلة؟
ماذا سأفعل بالخرائط وصناديق الذهب؟
BAJARÉ LAS VELAS
y pararé la fiesta.
Este barco naufragará, sin duda.
Soy el capitán ciego.
Estaba apresurándome a pisar la tierra
Y choqué con bastantes témpanos de hielo.
Aquí, tranquilo,
esperaré la muerte,
no me hace falta una tempestad.
Cuando el agua entre por las grietas de madera,
cuando me arrastren las olas a sus furias,
¿qué haré con el astrolabio y la brújula?,
¿qué haré con los mapas y los baúles de oro?
حطاب الأشجار الهرمة
إلى عبد الرحيم الصايل، ذكرى أيام صعبة
إذا كان لا بد
فسألملم أغراضي التي لا طائل منها
وأجوب هاته الأرض دونما وجهة
أسيح في بحارها بقارب من شجر الرام
وأخطو في الأدغال بعكازة من قصب
وإذا ما شهرت الحياة سلاحها في وجهي
فسأرفع لها جيوبي الفارغة.
حين تضيق بي الحجرة
ويغدو صدر عصفور أرحب من صدري
أتمنى لو كنت شصا في صنارة صياد
أو حجرا في قبر رجل وقور
على أن أمشي بين المعتوهين بربطة عنق
وأحس بالزهو يدب في أطرافي
كلما قرأت قصائدي الرديئة في المنتديات
وأحكي لأجساد في الوحل
مثل مبشر فاشل عن ربيع سيأتي.
أنظر إلى المرآة وأحاول ان أبتسم
فتخونني شفتاي
كيف يضحك رجل
لم يتوقف قلبه يوما ما عن البكاء؟
ثلاثون عاما وأنا أركض في حلبة الكوريدا
أتوهم أنني انتقم من المناديل الحمراء
والآن صرت أتهادي موشكاعلى السقوط
وفي عيني تلمع القصور التي لم أصلها
يلمع الشراع الأبيض لسفينة تركتني في الميناء.
LEÑADOR DE LOS ÁRBOLES DECRÉPITOS
A AbderrahimEssail,
en memoria de una vida dura.
Si es obligatorio,
voy a tomar mis cosas innecesarias
y a viajar por el mundo, sin rumbo…,
voy a navegar por los mares en un barco de madera
y a caminar por las selvas con un bastón de caña,
y si la vida arremetiera contra mí,
le enseñaría mis bolsillos vacíos.
Cuando fuera estrecha mi habitación
y el tórax de un pájaro fuera más ancho que mi pecho
desearía, entonces, ser un anzuelo en la caña de un pescador
o una piedra en la tumba de un hombre honrado,
pero no andar entre los dementes con corbata,
orgulloso de mí mismo,
leyendo mis malos poemas en los foros,
hablando de una próxima primavera
a unos cuerpos inmersos en el fango,
como un perdido orador.
Miro en el espejo e intento sonreír,
pero me engañan mis labios.
¿Cómo puede sonreír un hombre cuyo corazón no cesa nunca de llorar?
Llevo treinta años corriendo en la plaza de toros.
Imagino que de los velos rojos me vengo,
ahora, a punto de caerme,
me balanceo de un lado a otro,
en mis ojos brillan los palacios que nunca alcanzaba,
brilla la vela blanca del barco que me dejó en el puerto.
هل هذه هي الحياة التي انتظرناها طويلا يا صديقي؟
هل هذه هي الأفكار التي رتبناها في دفاتر الطفولة؟
كم حلمنا بأن يصل أجسادنا النحيفة والباردة
شعاع من الشمس التي تختفي وراء الجبل
سرنا على الأرض حتى تشققت جوارحنا
سرنا أيضا في الماء بلا معجزة
وفي عز أحلامنا خذلتنا الطريق.
لم يعد للربى في قريتي شكلها القديم
حتى القمر أصبح يبدو لي
مثل فانوس في يد شحاذ
سقط الحب من يدي
وقعت كلماته العذبة على الأرض
مثلما تقع أوراق الجميز في الخريف.
هل هذا هو الشاطئ الذي زحفنا إليه
مثل السلاحف منذ سنين؟
هل هذه هي الحياة التي قرأناها
في الكتب القديمة؟
إنها مجرد خشبة ولا أحد منا يتقن الدور
مجرد غابة
فاحمل فأسك واضرب عميقا في الجذور
يا صديقي، يا حطاب الأشجار الهرمة.
AMIGO,
¿es esta la vida que esperábamos por un largo tiempo?,
¿estas son las ideas que ordenábamos en los cuadernos de la infancia?
Cuántas veces soñábamos con que a nuestros cuerpos delgados y fríos los alcanzase un rayo de aquel sol que se ponía detrás de la montaña.
Andábamos sobre la tierra hasta que se agrietó nuestra piel,
andábamos, también, sobre el agua sin milagros,
y en el esplendor de nuestros sueños nos decepcionó el camino.
Los campos en mi aldea cambiaban de forma,
hasta la luna me parecía un candil en la mano de un mendigo.
El amor salió de mis manos,
sus palabras finas cayeron al suelo,
como caen las hojas del sicómoro en el otoño.
¿Es esta la playa hacia la que nos arrastrábamos desde hace años como las tortugas?
¿Es esta la vida de la que hemos leído en los libros antiguos?
Es una mera escena y nadie perfecciona su rol.
Esta vida es una selva,
así que toma el hacha, amigo mío,
y dale más profundo a las raíces,
tómalo, amigo mío, leñador de los árboles decrépitos.
ليس ذنبي أن يغرق هذا المركب
تلميحات إلى حياة لم نعد نريدها
أنظر إليك
وأفكر بصمت
مثلما يفكر كهل في زوجته الميتة.
ثلاثون عاما
...
كأنه عامك الأخير
ربما أيسر لك أن تموت في المنتصف
فالنهر لم يعد رحيما بالقارب الذي جدفت فيه
وشباكك لم تعد تصطاد غير الشقاء
قديما قالت سيدوريلكلكامش:
"إن الحياة التي تبغي لن تجد".
أزهرت وردة البلاستيك في الكأس
أزهرت الأوراق التي نسيتها على الطاولة
أزهرت الورود المرسومة على الستائر
والدفاتروالوسائدوالسجاد
ولم تزهر الوردة التي تحيا ذابلة بداخلي.
تلبك كل شيء في غرفتي
كل كتاب جريرة
كل نافذه هي فوهة خراب
كل ملاءة هي راية استسلام
وها أنا أنشج مثل الأرامل في الليل
أضع يدا على الخد
وأرفو بالأخرى تلك الأيام البائرة،
NO ES CULPA MÍA QUE NAUFRAGUE ESTE BARCO
Alusiones a una vida que ya
no queremos compartir
Te miro
y pienso en silencio,
como un hombre de mediana edad que piensa en su mujer muerta.
Treinta años…,
como si fuera tu último año.
Quizá seríafácil que murieras en medio del camino,
porque el río ya no es piadoso con tu barco
y tus redes no pescan más que la desgracia.
En otros tiempos Sayuri dijo a Gilgamesh:
Nunca encontrarás la vida que deseas.
La rosa de plástico floreció en el vaso,
también florecieron las hojas que olvidaste sobre la mesa,
las rosas dibujadas en las cortinas, en los cuadernos,
en las almohadas y en las alfombras,
pero no floreció la rosa que vive marchita en mis entrañas.
Se mezcló todo en mi habitación,
cada libro es un pecado
cada ventana es una abertura de estragos,
cada frazada es una bandera de rendición.
Lloro por la noche como las viudas,
pongo una mano en la mejilla,
mientras ventilo con la otra aquellos días estancados.
وفي النهار أجلس مثل شحاذ على قارعة الطريق
أتعقب أسراب الطيور المهاجرة
وأمني النفس بأشياء لن تأتي
أحيانا أنظر إلى العالم
مثلما ينظر أرنب إلى حشد من الجنود يعبر الغابة
وأحيانا أنظر وأكتفي بالنظر
أرمي حجرا في البركة
أرقب دوائر الماء وهي تتلاشى
وأتذكر امرأة أشعلت النار في بيادري واختفت
ثم أسبل جفني كما لو أني مصاب برهاب الحب.
"أيتها المرأة التي مرت من بستاني
وتركت رائحة قمصانها في أوراق الشجر
تركت رهافتها في العشب وحنانها في الماء
أنيري لي الطريق إذا كان ذلك بمستطاعك
وإن لم يكن فاتركيني بمفردي
لقد ألفت هاته العتمة."
أمشي غامضا في طريق غامضة
وبالرغم من الكثبان
بالرغم من خطواتي الثقيلة
أحس أن أفقد أثري
المعذرة يا كروتشي
لست معدنا كالقمر ينير سدفا مظلمة
لست البلور الذي يغسل العتم والجفاف
لقد كنت قديسا
لكن ديري جرفته المياه.
POR EL DÍA ME SIENTO COMO UN MENDIGO EN LA ACERA,
persigo las manadas de pájaros migratorios,
deseo cosas que nunca consigo,
a veces miro el mundo
como mira una liebre a una tropa de soldados que cruza el bosque.
A veces miro y me basta con mirar,
tiro una piedra en el estanque,
persigo los círculos en el agua mientras se deshacen,
me acuerdo de una mujer que encendió el fuego en mis graneros y desapareció,
cierro mis ojos como si estuvieran contaminados por la fobia del amor.
Señora, tú que has estado en mis jardines,
que has dejado el olor de tus camisas en las hojas de los árboles,
tu delicadeza en la hierba y tu ternura en el agua,
alúmbrame el camino si puedes
y, si no, déjame solo,
estoy acostumbrado a esta oscuridad.
Ando vagando por un camino oscuro.
A pesar de los montes,
de mis pasos lentos,
siento perder mis huellas.
Perdón, Croce.
No soy un metal como la luna que ilumina lugares oscuros,
ni soy el cristal que limpia la oscuridad y la sequía.
Fui un santo,
pero mi convento se lo llevó el agua.
ارحمني أيها الماضي
لملم أثوابك وغادر
فلم يعد بوسعنا أن نحيا معا في هذه الحجرة
أنت زاخر بالحب
وأنا زاخر بقلقي
برغبتي في أن أجتاز الجسور
وأصل بأثقالي إلى الأجمة
لأصفي حسابا قديما مع الأشجار
سأجرجر الأعواد اليابسة ورائي
أشعل النار فيها وفي الأيام التي عشتها بجوارك.
أنا السادن الذي انهار عليه جدار المعبد
أنا الحادي في عرض الصحراء بلا قافلة
أنا النوتي الذي ضاع منه المجداف
خانني التيار وكلت يداي
سأغمض عيني وأستسلم لما سيأتي
ليس ذنبي أن يغرق هذا المركب
بل ذنب الصخور والشلال.
سوف أصرخ في الوديان
مثل وحش من العصور السحيقة:
"ليست حياة هذه الحياة
ليست حياة هذه الحياة"
والهدير الذي سيتعالى في فمي
إما أن يهد الجبال
وإما أن يهدني.
¡PASADO!, HAZME UN FAVOR,
toma tus vestidos y vete,
que no podemos vivir juntos en esta habitación,
tú estás lleno de amor,
yo con la inquietud,
con el deseo, de cruzar los puentes,
y llegar con mis cargas a la cumbre,
para arreglar mis antiguas cuentas con los árboles
y arrastrar las ramas secas,
echando más leña al fuego junto con los días que viví a tu lado.
Soy el sacristán sobre el que se derrumbó el templo,
soy el arriero en pleno desierto sin caravana,
soy el marinero que perdió los remos.
Me engañó la corriente y se me cansaron las manos.
Voy a cerrar los ojos y rendirme a lo que va a venir.
No es culpa mía que naufrague este barco,
sino la culpa es de los arrecifes y la cascada.
Voy a gritar en los valles,
como un monstruo de las eras antiguas:
Esta vida no es vida.
y el rugido que va a salir de mi boca
va a destruir las montañas
o destruirme a mí.
أبي:
اشتقت إليك يا أبي
إلى جلبابك الأبيض القصير
وغرائبك التي لا تنتهي
إلى رشفة من كأس شايك الجامد
على مقربة من الكير
إلى الكير وشظاياه التي كانت تسقط في عيني
حين كنت أجلس أمامك أدير لك الرحى
فيما كنت تدير ظهرك لسنوات الفاقة
حالما كعادتك بأيام يبدو أنها لن تأتي.
¡PADRE!
Te echo de menos, padre,
tu chilaba blanca y corta,
tus rarezas infinitas,
tu té concentrado,
junto al fuelle,
el fuelle y sus astillas, que me salpicaban en los ojos,
cuando yo me sentaba a tu lado, dando vueltas al molino,
mientras tú dabas la espalda a los años del hambre,
soñando con unos días que, al parecer, nunca llegan.
أنا حفيد الملك الأمازيغي القديم
لا كتاب يذكر شيئا مما أنتظر
كل الكتب تروي دائما عكس الحكاية
غير أني حين أنظر إلى وجه جدتي
كأنما أنظر إلى وجه امرأة من الهنود الحمر
قالت لي فيما مضى أنت حفيد الجبال
فاتجهت إلى الجنوب كما يتجه أركيولوجي إلى صحراء بلا خريطة
سألت الشيوخ والعرافينوالرعاةوالحكماء
سألت مطاريد الليل والباحثين عن الدفائن وحفاري الآبار
تقفيت آثار السلالة في السفوح وعلى مقربة من الأفلاج
في منعرجات القرى ومشاعاتها في الكهوف والمداشروالمغارات
لم أسمع سوى رجع صوتي كهدير ركام من الثلج ينهار
خبرتني عجوز تتكئ على عكازة ومئة عام وأكثر
أن جدي كان حطابا، لذلك حمل فأسه قبل الرحيل
وفي حمأة الغضب أسقط شجرة العائلة.
أنا حفيد الملك الأمازيغي القديم
في داخلي تركض قطعان من الجواميس إلى أن تتعب
تتعارك النسور ويتناثر ريشها بين الجبال
تعوي ذئاب في أكماتها
بيد أن صوتها القاسي لا يجتاز الوجار
في الداخل تموت أفكار كثيرة بنيران صديقة
والدي ينظر إلى صورة أبيه المعلقة فوق الدولاب
وتسقط من شفتيه الكلمات ثقيلة في جوف الليل
لم تقطب حاجبيك وتحمل الخنجر والبندقية
ولا أحد يطاردنا اليوم؟
SOY NIETO DEL ANTIGUO REY AMAZIGH,
ningún libro habla de lo que espero,
todos los escritos cuentan una anti-historia,
sin embargo, cuando me fijo en el rostro de mi abuela,
me imagino que estoy mirando a una india piel roja.
Me dijo: Eres nieto de las montañas,
y me dirigí al sur como el arqueólogo que se fue al desierto sin mapas,
pregunté a los jeques,
a los chamanes, pastores y sabios…,
pregunté a los que salen de noche, a los que buscan tesoros y a los que excavan pozos,
perseguí mis orígenes en las faldas de los montes,
cerca de los canales,
en las curvas de las aldeas y en sus alrededores,
en las cavernas y pueblos…,
sin embargo, no escuché más que mi eco,
rugiendo como una montaña de hielo que se desmorona.
Me dijo una anciana de más de cien años, apoyada en un bastón,
que mi abuelo era un leñador,
por eso, en plena furia y antes de irse,
tomó su hacha y derribó el árbol de la familia.
Soy nieto del antiguo rey amazigh,
en mis entrañas
corren manadas de gamuzas hasta cansarse,
se pelean las águilas y dispersan sus plumas entre las montañas,
ululan los lobos en sus madrigueras,
pero su voz jamás se escucha,
adentro mueren varias ideas por fuegos amigos.
Mi padre mira la foto de mi abuelo colgada en el armario,
de su boca caen las palabras, pesadas, en plena noche.
¿Por qué frunces el ceño?
¿Por qué llevas el puñal y el fusil
hoy, si nadie nos persigue?
Traducción: Abdallah Taouti
Abderrahim El khassar (Safí). Poeta y escritor. Autor de cinco poemarios y un libro de viajes: Por fin llegó el invierno (2004), Miro y me basta con mirar (2007), Fuegos amigos (2009), Una casa lejana (El Cairo, 2013), Otoño de Virginia. Viajes a América y Europa (2017), Regreso de Adán (Milano, 2018). Colabora en revistas y suplementos literarios de Marruecos y otros países árabes, habiendo sido traducida parte de su obra al francés, español, inglés, alemán, sueco, búlgaro y persa. En 2010 fue seleccionado por el Hay Festival Beirut39 como uno de los 39 mejores poetas en árabe menores de 40 años, y galardonado, en el año siguiente, con el premio Bland Al-Haydari para jóvenes poetas, otorgado por el Foro Internacional de Asilah (Marruecos).
Abdallah Taouti (Marruecos). Periodista, escritor y traductor literario. Licenciado en Estudios Hispánicos por la Universidad Ibn Zohr de Agadir. Diplomado en Traducción e Interpretación por la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción de Tánger. Doctorado en Traducción y Comunicación por la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Tetuán. Su tesis doctoral “Traducción, composición y edición de libros bajo el Protectorado Español en Marruecos (1912-1956). Contribución a la sociología de la traducción.” Fue reconocida con la mención de “Très honorable” con las felicitaciones del tribunal y la recomendación de publicar el trabajo.