26 Dic 2024

131. POESÍA ITALIANA. SERGIO GARAU

-28 Feb 2022
Traducción

 

ΟὖΤΙΣ

 

Nessuna Ὀδύσσεια

è morta

sotto il cielo di cucina

in frammenti

sparsa di sale calce zucchero farina

di un velo di intonaco piatti pavimento

lo zaino quasi pronto

illeso

il cellulare al 10%

il resto spento

 

Nessuna Afrodite

è nata

nelle acque di Cipro

seme Celeste

mutilato ammutolito

corpo in attesa

in corpo materno

sospesa

sposa in gilet arancione

catarifrangente parole inglesi

al radiotrasmettitore:

-persone a bordo

richiesta di soccorso

la nostra posizione è -

la cinta si rompe intorno

la pancia si riempie

sul fondo

solo sangue suoni

nutrimento

prima ultima

culla buia

poi silenzio

 

Nessuna amata

Σαπφώ

a mano armata

evade

fame e fiamme

le tende del campo

non si taglia

la testa in fila l’onda

spinata

delle Parche

Lesbia a Moria

lira cantami

Nessuna ascolta

le sirene al porto

di Malmö

 

Nessuna odiata Europa

salpa dal Libano per Cnosso

a dorso bianco di toro

Nessun Minosse giudice

all’ingresso di uno schermo

labirintico di data

dà il permesso

di divorare Arianne

rimpatriarle

a Colono eterno

Europa non si acceca

prima o dopo uccidere

se stessa

in cerca

di Nessuna Itaca

Nessuna Terra

senza

senza βῆτα

 

Nessuna desidérea

nata spenta

odiosissima

Odissea

 

 

ΟὖΤΙΣ

  

Ninguna Ὀδύσσεια

está muerta

bajo el cielo de la cocina

en fragmentos

espolvoreada con sal, lima, azúcar, harina

de un velo de yeso, platos, piso

la mochila casi lista

ilesa

el celular al 10%

lo que queda apagado

 

Ninguna Afrodita

ha nacido

en las aguas de Chipre

Semilla celestial

mutilada, enmudecida

cuerpo en espera

en cuerpo materno

suspendido

esposa en chaleco naranja

reflectante palabras inglesas

al radiotransmisor:

- personas a bordo

Llamado de auxilio

nuestra posición es -

la cinta se rompe alrededor

el vientre se llena

en el fondo

solo sangre suenos

nutrimiento

primera última

cuna oscura

luego silencio

 

Ninguna amada

Σαπφώ

A mano armada

evade

hambre y llamas

las tiendas de campaña

no se corta

la cabeza en fila la ola

alambrada

de las Parcas

Lesbia a Moria

lira cántame

Ninguna escucha

las sirenas en el puerto

de Malmö

 

Ninguna odiada Europa

zarpa desde el Líbano para Knossos

a dorso blanco de toro

Ningún juez Minos

a la entrada de una pantalla

laberíntica de datos

da el permiso

para devorar a Ariadnas

repatriarlas

a Colono eterno

Europa no se ciega

antes o después de matar

a sí misma

en busca

de Ninguna Ithaca

Ninguna tierra

sin

sin βῆτα

 

Ningúna desidérea

nacida apagada

odiosísima

Odisea

 

traducción de Franco Barbato

 

 

QUIRRA

 

AGNELLO a 2 TESTE esemplare unico

AGNELLO modello POLIFEMO di occhi UNO

VITELLO con inserti di COBALTO, CROMO, CADMIO, URANIO e ORO

FRATELLO di anni 32

FRATELLO di anni 36

FRATELLO di anni 29

CERCASI

OCCHI sul volto

ORECCHIE ai lati del volto

LINGUA distinta dai denti

ARTI per rivolgere il corpo rispondere ai comandi

PARTICELLA NANOMETRICA di METALLO da depositare nel sangue nel fegato pancreas nelle ossa

a 50.000 euro l’ora OFFRESI

POLIGONO SPERIMENTALE INTERFORZE di

 

QUIRRA

 

è l’odore di carne

bruciata nel nero

passata nel ferro

il fumo delle bancarelle

un altro morso e lo zucchero corre

la gomma si fa largo

dentro

 

il piombo bucato per farci passare

la lenza attraverso

l’esca sale allo specchio

d’aria resta in gola

un colpo di pietra sulla testa sullo scoglio

un colpo di grazia e poi il corpo

insieme agli altri

nella rete

 

disoccupato

mi sveglio con un coltello nel costato

mi apre come noce del sangue

tutto d’un colpo

d´un fiato

 

COMPAESANO per posto di lavoro a 1500 euro al mese

S’ASSASSINA il figlio di un’altra al posto di lavoro del mio

BARATTO

MANI di NIPOTINA per PENSIONE ANTICIPATA

VENDESI

PELLE funzionante per due cene al mese in ristorante

 

BLACK FRIDAY

nero venerdì

delle ceneri

giorno delle offerte

il guardiano apre il cancello

ed entrano i clienti

 

avevo un male al cuore

venuto su diverso

dal resto

 

oltrepassano il muro

le onde delle voci

dei bambini che giocano

ridono corrono mi chiedo

come sia scorrere i suoni a spirale

per i sensi rifrangere i colori

scomporli dagli orli degli occhi

in pitture auricolari

immaginare

di poter prendere un bicchiere d’acqua

e poter bere a piccoli sorsi

maledire il mondo per non potermi –

immagina

alzarmi dalla culla

a ventidue anni

prendere la porta la luce

a pieni polmoni

un bacio sul prato

lasciare il cuore sulle labbra

desiderarla di farle l’amore

e morirne di troppo

non potrò mai

di me c’è solo

una foto di me nel buio

io qui non sono

mai stata mai nata

le parti del corpo

scritte male scollegate

tagliarle e ricucirle non basta

il tutto non ha equilibrio, né unità

è meglio buttarla questa pallottola di carne

senza senso

nessuno a me vicino ha mai avuto nemmeno una scelta

m’han negato persino la possibilità dell’inferno

 

filtrano oltre i vetri gli orli degli occhi

rifrangono colori scomporli

scorrono suoni a spirale

errore madornale

nella trama                                                    

oltrepassano i muri

le onde delle voci dei bambini

le onde del vibrare delle bombe

a 50.000 euro l´ora offresi

poligono sperimentale interforze di

 

 

QUIRRA

 

CORDERO con 2 CABEZAS ejemplar único

CORDERO modelo POLIFEMO de UN ojo

TERNERO con accesorios de COBALTO, CROMO, CADMIO, URANIO y ORO

HERMANO de años 32

HERMANO de años 36

HERMANO de años 29

SE BUSCA

OJOS en la cara

OREJAS a los lados de la cara

LENGUA separada de los dientes

EXTREMIDADES para darle la vuelta al cuerpo atender a las órdenes

PARTÍCULA NANOMÉTRICA de METAL para depositar en la sangre en el hígado páncreas en los huesos

a 50.000 por hora SE OFRECE

POLÍGONO EXPERIMENTAL INTERFUERZAS de

 

QUIRRA

 

es el olor de carne

quemada en lo negro

pasada por hierro

el humo de los puestos en la calle

otro bocado y el azúcar corre

la goma abre paso

adentro

 

agujero en el plomo para pasar

la línea

el cebo sube al espejo

de aire queda en la garganta

un golpe de piedra en la cabeza en la roca

un tiro de gracia y luego el cuerpo

junto con los otros

en la red

 

desempleado

me despierto con una navaja en el costado

me abre como nuez de sangre

todo de golpe

en un segundo

 

VECINO para puesto de empleo 1500 euros por mes

SE MATA el hijo de otra en el lugar de empleo del mío

TRUEQUE

MANOS de nieta por JUBILACIÓN ANTICIPADA

SE VENDE

PIEL en perfecto estado por dos cenas por mes en restaurante

 

BLACK FRIDAY

negro viernes

de las cenizas

día de las ofertas

el guardián abre las puertas

y los clientes entran

 

tenía un corazón malo

surgido diferente

de los otros

traspasan el muro

las olas de voces

de niños que juegan

se ríen corren me pregunto

cómo será recorrer los sonidos en espiral

con los sentidos refractar los colores

descomponerlos en las orillas de los ojos

en pinturas auriculares

imaginar

de poder tomar un vaso de agua

y poder beber sorbos menudos

maldecir el mundo por no poder -

imagina

levantarme de la cuna

a los veintidós años

coger la puerta la luz

con pulmones abiertos

un beso en el césped

dejarse el corazón en los labios

desear hacer el amor

y morirme de exceso

nunca podré

de mi sólo existe

una foto mía en la oscuridad

yo aquí no estoy

nunca estuve nací

las partes del cuerpo

mal escritas desconectadas

no basta con cortar y remendar

el conjunto no tiene equilibrio, ni unidad

es mejor desechar esta bala de carne

sin sentido

nadie cerca de mi ha tenido ni siquiera elección

me han denegado hasta la posibilidad del infierno

 

filtran más allá de los cristales las orillas de los ojos

refractan colores descomponerlos

recorren sonidos en espiral

error fatal

en la trama

traspasar los muros

las olas de voces de los niños

las olas del vibrar de las bombas

por 50.000 euros por hora SE OFRECE

polígono experimental interfuerzas de

 

traducción de Pierluigi Manchia

 

 

            CREPA!

serva italia col tempo contato determinato

            crepa!

serva italia col tempo contratto a buon mercato

 

            crepa!

negra italia morta annegata ancora prima d’esser nata

            crepa!

negra italia spremuta a sangue imprigionata in mare ributtata

 

            crepa!

italia operaia qualificata a vita disperata assicurata

            crepa!

italia operaia specializzata in morte bianca dissanguata

 

            crepa!

italia operata nell’immaginario asportata del desiderio amputata

            crepa!

italia operata dalla lingua ammaestrata nello sguardo addomesticata

 

            crepa!

larva italia consumata imbambolata abituata a crepare nella prossima puntata

            crepa!

larva italia imbalsamata da una risata registrata lasciata dissepolta abbandonata

 

            crepa!

serva italia telecomandata a vita rivoltante condannata

            crepa!

serva italia condannata a morte telecomandante rassegnata

 

 

            ¡MUERE!

sierva italia con su tiempo contado determinado.

            ¡muere!

sierva italia con su tiempo contraído contratado.

 

            ¡muere!

negra italia muerta ahogada cuando aún eras nada.

            ¡muere!

negra italia exprimida hasta la sangre encerrada en el mar repugnada.

 

            ¡muere

italia calificada asegurada para la vida obrera desesperada.

            ¡muere!

italia especializada en muerte obrera desangrada.

 

            ¡muere!

italia operada en la imaginación extirpada del deseo amputada.

            ¡muere!

italia operada con tu lengua cautivada en la mirada domesticada

 

            ¡muere!

larva italia consumida embelesada acomstumbrada a morirte en la siguiente temporada.

            ¡muere!

larva italia embalsamada por una risa grabada dejada desenterrada abandonada.

 

            ¡muere!

sierva italia mandada a distancia toda una vida revuelta asqueada condenada.

            ¡muere!

sierva italia condenada a muerte por mando a distancia resignada.

 

traducción de Pierluigi Manchia

 

 

Sergio Garau (Cerdeña, Italia, 1982) Dal 2001 esegue poesie in 21 paesi tra Europa, Africa e America Latina. Con gli spettacoli IO game over e CTRL ZETA ha vinto premi di arti performative e videopoesia (CROSSaward 2017). Redattore della rivista Atti Impuri, curatore della collana Maledizioni, traduttore e sparajurij, è stato campione di poetry slam agli internazionali di Madrid, Francoforte, Bolzano, arteTV e italiano a squadre. Ha fondato e coordinato il Poetry Slam Sardegna, presieduto la LIPS – Lega Italiana Poetry Slam, e diretto il Campionato Europeo di Poetry Slam 2019.

 

Sergio Garau (Cerdeña, Italia, 1982) desde 2001 escribe e interpreta poesía con su colectivo de escritores sparajurij, edita libros (Colecciónes de poesía: Maledizioni) y revistas literarias (Atti Impuri), traduce poemas, organiza talleres y eventos. Ganador de varios premios internacionales de poesía, videopoesía y festivales de literatura (CROSSaward 2017), campeón del equipo Poetry Slam de Italia en 2003 y 2016. Ha sido publicado en papel, en registro, en línea y, principalmente, en el escenario en 21 países de Europa, América Latina y África. Fue director del Campeonato de Europa de Slam de 2019 y presidente de LIPS - Lega Italiana Poetry Slam.

 



Compartir