ΟὖΤΙΣ
Nessuna Ὀδύσσεια
è morta
sotto il cielo di cucina
in frammenti
sparsa di sale calce zucchero farina
di un velo di intonaco piatti pavimento
lo zaino quasi pronto
illeso
il cellulare al 10%
il resto spento
Nessuna Afrodite
è nata
nelle acque di Cipro
seme Celeste
mutilato ammutolito
corpo in attesa
in corpo materno
sospesa
sposa in gilet arancione
catarifrangente parole inglesi
al radiotrasmettitore:
-persone a bordo
richiesta di soccorso
la nostra posizione è -
la cinta si rompe intorno
la pancia si riempie
sul fondo
solo sangue suoni
nutrimento
prima ultima
culla buia
poi silenzio
Nessuna amata
Σαπφώ
a mano armata
evade
fame e fiamme
le tende del campo
non si taglia
la testa in fila l’onda
spinata
delle Parche
Lesbia a Moria
lira cantami
Nessuna ascolta
le sirene al porto
di Malmö
Nessuna odiata Europa
salpa dal Libano per Cnosso
a dorso bianco di toro
Nessun Minosse giudice
all’ingresso di uno schermo
labirintico di data
dà il permesso
di divorare Arianne
rimpatriarle
a Colono eterno
Europa non si acceca
prima o dopo uccidere
se stessa
in cerca
di Nessuna Itaca
Nessuna Terra
senza
senza βῆτα
Nessuna desidérea
nata spenta
odiosissima
Odissea
ΟὖΤΙΣ
Ninguna Ὀδύσσεια
está muerta
bajo el cielo de la cocina
en fragmentos
espolvoreada con sal, lima, azúcar, harina
de un velo de yeso, platos, piso
la mochila casi lista
ilesa
el celular al 10%
lo que queda apagado
Ninguna Afrodita
ha nacido
en las aguas de Chipre
Semilla celestial
mutilada, enmudecida
cuerpo en espera
en cuerpo materno
suspendido
esposa en chaleco naranja
reflectante palabras inglesas
al radiotransmisor:
- personas a bordo
Llamado de auxilio
nuestra posición es -
la cinta se rompe alrededor
el vientre se llena
en el fondo
solo sangre suenos
nutrimiento
primera última
cuna oscura
luego silencio
Ninguna amada
Σαπφώ
A mano armada
evade
hambre y llamas
las tiendas de campaña
no se corta
la cabeza en fila la ola
alambrada
de las Parcas
Lesbia a Moria
lira cántame
Ninguna escucha
las sirenas en el puerto
de Malmö
Ninguna odiada Europa
zarpa desde el Líbano para Knossos
a dorso blanco de toro
Ningún juez Minos
a la entrada de una pantalla
laberíntica de datos
da el permiso
para devorar a Ariadnas
repatriarlas
a Colono eterno
Europa no se ciega
antes o después de matar
a sí misma
en busca
de Ninguna Ithaca
Ninguna tierra
sin
sin βῆτα
Ningúna desidérea
nacida apagada
odiosísima
Odisea
traducción de Franco Barbato
QUIRRA
AGNELLO a 2 TESTE esemplare unico
AGNELLO modello POLIFEMO di occhi UNO
VITELLO con inserti di COBALTO, CROMO, CADMIO, URANIO e ORO
FRATELLO di anni 32
FRATELLO di anni 36
FRATELLO di anni 29
CERCASI
OCCHI sul volto
ORECCHIE ai lati del volto
LINGUA distinta dai denti
ARTI per rivolgere il corpo rispondere ai comandi
PARTICELLA NANOMETRICA di METALLO da depositare nel sangue nel fegato pancreas nelle ossa
a 50.000 euro l’ora OFFRESI
POLIGONO SPERIMENTALE INTERFORZE di
QUIRRA
è l’odore di carne
bruciata nel nero
passata nel ferro
il fumo delle bancarelle
un altro morso e lo zucchero corre
la gomma si fa largo
dentro
il piombo bucato per farci passare
la lenza attraverso
l’esca sale allo specchio
d’aria resta in gola
un colpo di pietra sulla testa sullo scoglio
un colpo di grazia e poi il corpo
insieme agli altri
nella rete
disoccupato
mi sveglio con un coltello nel costato
mi apre come noce del sangue
tutto d’un colpo
d´un fiato
COMPAESANO per posto di lavoro a 1500 euro al mese
S’ASSASSINA il figlio di un’altra al posto di lavoro del mio
BARATTO
MANI di NIPOTINA per PENSIONE ANTICIPATA
VENDESI
PELLE funzionante per due cene al mese in ristorante
BLACK FRIDAY
nero venerdì
delle ceneri
giorno delle offerte
il guardiano apre il cancello
ed entrano i clienti
avevo un male al cuore
venuto su diverso
dal resto
oltrepassano il muro
le onde delle voci
dei bambini che giocano
ridono corrono mi chiedo
come sia scorrere i suoni a spirale
per i sensi rifrangere i colori
scomporli dagli orli degli occhi
in pitture auricolari
immaginare
di poter prendere un bicchiere d’acqua
e poter bere a piccoli sorsi
maledire il mondo per non potermi –
immagina
alzarmi dalla culla
a ventidue anni
prendere la porta la luce
a pieni polmoni
un bacio sul prato
lasciare il cuore sulle labbra
desiderarla di farle l’amore
e morirne di troppo
non potrò mai
di me c’è solo
una foto di me nel buio
io qui non sono
mai stata mai nata
le parti del corpo
scritte male scollegate
tagliarle e ricucirle non basta
il tutto non ha equilibrio, né unità
è meglio buttarla questa pallottola di carne
senza senso
nessuno a me vicino ha mai avuto nemmeno una scelta
m’han negato persino la possibilità dell’inferno
filtrano oltre i vetri gli orli degli occhi
rifrangono colori scomporli
scorrono suoni a spirale
errore madornale
nella trama
oltrepassano i muri
le onde delle voci dei bambini
le onde del vibrare delle bombe
a 50.000 euro l´ora offresi
poligono sperimentale interforze di
QUIRRA
CORDERO con 2 CABEZAS ejemplar único
CORDERO modelo POLIFEMO de UN ojo
TERNERO con accesorios de COBALTO, CROMO, CADMIO, URANIO y ORO
HERMANO de años 32
HERMANO de años 36
HERMANO de años 29
SE BUSCA
OJOS en la cara
OREJAS a los lados de la cara
LENGUA separada de los dientes
EXTREMIDADES para darle la vuelta al cuerpo atender a las órdenes
PARTÍCULA NANOMÉTRICA de METAL para depositar en la sangre en el hígado páncreas en los huesos
a 50.000 por hora SE OFRECE
POLÍGONO EXPERIMENTAL INTERFUERZAS de
QUIRRA
es el olor de carne
quemada en lo negro
pasada por hierro
el humo de los puestos en la calle
otro bocado y el azúcar corre
la goma abre paso
adentro
agujero en el plomo para pasar
la línea
el cebo sube al espejo
de aire queda en la garganta
un golpe de piedra en la cabeza en la roca
un tiro de gracia y luego el cuerpo
junto con los otros
en la red
desempleado
me despierto con una navaja en el costado
me abre como nuez de sangre
todo de golpe
en un segundo
VECINO para puesto de empleo 1500 euros por mes
SE MATA el hijo de otra en el lugar de empleo del mío
TRUEQUE
MANOS de nieta por JUBILACIÓN ANTICIPADA
SE VENDE
PIEL en perfecto estado por dos cenas por mes en restaurante
BLACK FRIDAY
negro viernes
de las cenizas
día de las ofertas
el guardián abre las puertas
y los clientes entran
tenía un corazón malo
surgido diferente
de los otros
traspasan el muro
las olas de voces
de niños que juegan
se ríen corren me pregunto
cómo será recorrer los sonidos en espiral
con los sentidos refractar los colores
descomponerlos en las orillas de los ojos
en pinturas auriculares
imaginar
de poder tomar un vaso de agua
y poder beber sorbos menudos
maldecir el mundo por no poder -
imagina
levantarme de la cuna
a los veintidós años
coger la puerta la luz
con pulmones abiertos
un beso en el césped
dejarse el corazón en los labios
desear hacer el amor
y morirme de exceso
nunca podré
de mi sólo existe
una foto mía en la oscuridad
yo aquí no estoy
nunca estuve nací
las partes del cuerpo
mal escritas desconectadas
no basta con cortar y remendar
el conjunto no tiene equilibrio, ni unidad
es mejor desechar esta bala de carne
sin sentido
nadie cerca de mi ha tenido ni siquiera elección
me han denegado hasta la posibilidad del infierno
filtran más allá de los cristales las orillas de los ojos
refractan colores descomponerlos
recorren sonidos en espiral
error fatal
en la trama
traspasar los muros
las olas de voces de los niños
las olas del vibrar de las bombas
por 50.000 euros por hora SE OFRECE
polígono experimental interfuerzas de
traducción de Pierluigi Manchia
CREPA!
serva italia col tempo contato determinato
crepa!
serva italia col tempo contratto a buon mercato
crepa!
negra italia morta annegata ancora prima d’esser nata
crepa!
negra italia spremuta a sangue imprigionata in mare ributtata
crepa!
italia operaia qualificata a vita disperata assicurata
crepa!
italia operaia specializzata in morte bianca dissanguata
crepa!
italia operata nell’immaginario asportata del desiderio amputata
crepa!
italia operata dalla lingua ammaestrata nello sguardo addomesticata
crepa!
larva italia consumata imbambolata abituata a crepare nella prossima puntata
crepa!
larva italia imbalsamata da una risata registrata lasciata dissepolta abbandonata
crepa!
serva italia telecomandata a vita rivoltante condannata
crepa!
serva italia condannata a morte telecomandante rassegnata
¡MUERE!
sierva italia con su tiempo contado determinado.
¡muere!
sierva italia con su tiempo contraído contratado.
¡muere!
negra italia muerta ahogada cuando aún eras nada.
¡muere!
negra italia exprimida hasta la sangre encerrada en el mar repugnada.
¡muere
italia calificada asegurada para la vida obrera desesperada.
¡muere!
italia especializada en muerte obrera desangrada.
¡muere!
italia operada en la imaginación extirpada del deseo amputada.
¡muere!
italia operada con tu lengua cautivada en la mirada domesticada
¡muere!
larva italia consumida embelesada acomstumbrada a morirte en la siguiente temporada.
¡muere!
larva italia embalsamada por una risa grabada dejada desenterrada abandonada.
¡muere!
sierva italia mandada a distancia toda una vida revuelta asqueada condenada.
¡muere!
sierva italia condenada a muerte por mando a distancia resignada.
traducción de Pierluigi Manchia
Sergio Garau (Cerdeña, Italia, 1982) Dal 2001 esegue poesie in 21 paesi tra Europa, Africa e America Latina. Con gli spettacoli IO game over e CTRL ZETA ha vinto premi di arti performative e videopoesia (CROSSaward 2017). Redattore della rivista Atti Impuri, curatore della collana Maledizioni, traduttore e sparajurij, è stato campione di poetry slam agli internazionali di Madrid, Francoforte, Bolzano, arteTV e italiano a squadre. Ha fondato e coordinato il Poetry Slam Sardegna, presieduto la LIPS – Lega Italiana Poetry Slam, e diretto il Campionato Europeo di Poetry Slam 2019.
Sergio Garau (Cerdeña, Italia, 1982) desde 2001 escribe e interpreta poesía con su colectivo de escritores sparajurij, edita libros (Colecciónes de poesía: Maledizioni) y revistas literarias (Atti Impuri), traduce poemas, organiza talleres y eventos. Ganador de varios premios internacionales de poesía, videopoesía y festivales de literatura (CROSSaward 2017), campeón del equipo Poetry Slam de Italia en 2003 y 2016. Ha sido publicado en papel, en registro, en línea y, principalmente, en el escenario en 21 países de Europa, América Latina y África. Fue director del Campeonato de Europa de Slam de 2019 y presidente de LIPS - Lega Italiana Poetry Slam.