PANE
Vorrei tenere insieme tutti i pezzi
come il raspo fa con gli acini,
e non perdere né gli anni né gli amici,
né gli amanti a lungo amati,
continuare a sentire il profumo
del bucato di mia madre
e del latte a colazione.
Ma questa vita ad ogni morso
è un pane che si sbriciola,
se l’appoggi un attimo
qualcuno che sparecchia
se lo porta via.
PAN
Quisiera tener juntos todos los trozos
como la raspa hace con los racimos,
y no perder ni los años ni los amigos,
ni los amantes largamente amados,
seguir sintiendo el perfume
de la colada de mi madre
y de la leche en el desayuno.
Pero esta vida a cada mordedura
es un pan que se desmigaja,
si lo pones un instante
alguien que despeja la mesa
se lo lleva.
INFINITA
IL cielo soffoca
la luna d’inchiostro
mi srotolo
come un tappeto
sull’erba secca di agosto
trabocco infinita
silenziosa sintassi di stelle.
INFINITA
El cielo ahoga
la luna de tinta
me desenrollo
como una alfombra
en la hierba seca de agosto
me desbordo infinita
silenciosa sintaxis de estrellas.
L’OSCURITÀ DELLA TANA
Camicia sgualcita
nel giorno di festa
respingo
le promesse sincopate dell’alba
nascondo
il mio nome
quando mi chiami
cerco
l’oscurità della tana
mentre fuori pascolano
assetati
vampiri diurni.
LA OSCURIDAD DEL CUBIL
Camiseta arrugada
en el día de fiesta
rechazo
las promesas sincopadas del alba
oculto
mi nombre
cuando me llamas
busco
la oscuridad del cubil
mientras afuera pacen
sedientos
vampiros diurnos
IL TEMPO DELL’ONDA
Nel tempo dell’onda
che travolge
m’incanta
e mi spaventa
questa tua risata
e questo dolore
che arde e combusta
con furore cieco.
Quello altrui fuori gioco
come un missile in salotto.
EL TIEMPO DE LA OLA
En el tiempo de la ola
que arrolla
me encanta
y me espanta
tu carcajada
y este dolor
que arde y combustiona
con furor ciego.
El de otros fuera de juego
como un misil en la sala.
LIBERA NOS A MALO
Non chiedere al mio cuore
di ascoltare,
di cullarsi tra fiori accesi di oleandro.
Il passato in ascensore,
bloccato tra due piani,
muoia lì.
Finché non pioverà
quel che resta è al sole,
appeso al filo del bucato,
un calzino spaiato.
Libera nos a malo.
LIBERA NOS A MALO
No pidas a mi corazón
que escuche,
que se meza entre flores encendidas de adelfas.
El pasado en el ascensor
bloqueado entre dos pisos,
muera allí.
Hasta que no llueva
lo que queda está al sol
en el alambre de la ropa tendida,
un calcetín desparejado.
Libera nos a malo.
UNA VITA
Ho lasciato il mio sorriso
impolverato,
sul comodino.
Ne disegnerò ancora uno
sul cerone,
perché si veda da lontano.
Nel silenzio
indosserò una voce
che ti raggiunga piena
fino all’ultima fila.
Ti mostrerò una vita,
non importa quale,
tutta quella vita
che mi manca.
UNA VIDA
He dejado mi sonrisa
polvorienta,
en la mesita de noche.
Dibujaré todavía una
en el maquillaje,
para que se vea desde lejos.
En el silencio
me pondré una voz
que te alcance llena
hasta la última fila.
Te mostraré una vida,
no importa cuál,
toda aquella vida
que me falta.
COLLEZIONISTA
Ti ho sognata ieri,
eri serena,
contavi le voci che avevi catturato,
sognatrice d’ombre
ammaliatrice di piume.
Fai concorrenza al tempo,
lo fai in briciole
di sughero
leggero,
allineando sentimenti
come led nella notte.
Anch’io abito
questa rete di luci
mentre recapiti voci
qua e là del confine.
COLECCIONISTA
Te soñé ayer,
estabas serena,
contabas las voces que habías apresado,
soñadora de sombras
cautivadora de plumas.
Compites con el tiempo,
lo vuelves migajas
de corcho
ligero,
alineando sentimientos
como led en la noche.
Yo también habito
esta red de luces
mientras entregas voces
acá y allá del confín.
GIORNI
Nel giro dei giorni
come dischi di vinile
strisciamo
sotto la puntina.
La musica
non è quasi mai soave
graffi, salti
fanno parte del pacchetto.
La nostra unica canzone
a volte,
termina prima della fine.
Illato b
non è sempre paradiso.
DÍAS
En el giro de los días
como discos de vinilo
nos rayamos
debajo de la aguja.
La música
no es casi nunca suave
arañazos, saltos
forman parte del conjunto.
Nuestra única canción
a veces,
termina antes que el final.
El lado b
no es siempre paraíso.
Traducción de Emilio Coco
Sabrina De Canio (Italia), Poeta, traductora, codirectora general del Pequeño Museo de la Poesía Iglesia de San Cristóbal de Piacenza y directora del área internacional del museo, el único museo de la Poesía en el mundo. Premio del Festival Internacional de Poesía La Pluma de Zivodrag Zivkovic, en Zenica, Bosnia y Herzegovina, como la mejor poeta italiana de 2019. Sus poemas, traducidos varias lenguas han sido publicados en antologías y revistas literarias internacionales. En 2020 fue publicado el poemario Libera nos a malo, en edición bilingüe (italiano-bosníaco). En 2021 obtuvo una mención especial en el Premio Camaiore. En enero de 2022 fue premiada en el Chinese Spring Poetry Festival.