27 Dic 2024

136. POESÍA ITALIANA. SABRINA DE CANIO

-04 Abr 2022
Traducción

 

PANE

 

Vorrei tenere insieme tutti i pezzi

come il raspo fa con gli acini,

e non perdere né gli anni né gli amici,

né gli amanti a lungo amati,

continuare a sentire il profumo

del bucato di mia madre

e del latte a colazione.

Ma questa vita ad ogni morso

è un pane che si sbriciola,

se l’appoggi un attimo

qualcuno che sparecchia

se lo porta via.

 

 

PAN

 

Quisiera tener juntos todos los trozos

como la raspa hace con los racimos,

y no perder ni los años ni los amigos,

ni los amantes largamente amados,

seguir sintiendo el perfume

de la colada de mi madre

y de la leche en el desayuno.

Pero esta vida a cada mordedura

es un pan que se desmigaja,

si lo pones un instante

alguien que despeja la mesa

se lo lleva.

 

 

INFINITA

 

IL cielo soffoca

la luna d’inchiostro

mi srotolo

come un tappeto

sull’erba secca di agosto

trabocco infinita

silenziosa sintassi di stelle.

 

 

INFINITA

 

El cielo ahoga

la luna de tinta

me desenrollo

como una alfombra

en la hierba seca de agosto

me desbordo infinita

silenciosa sintaxis de estrellas.

 

 

L’OSCURITÀ DELLA TANA

 

Camicia sgualcita

nel giorno di festa

respingo

le promesse sincopate dell’alba

nascondo

il mio nome

quando mi chiami

cerco

l’oscurità della tana

mentre fuori pascolano

assetati

vampiri diurni.

 

 

LA OSCURIDAD DEL CUBIL

 

Camiseta arrugada

en el día de fiesta

rechazo

las promesas sincopadas del alba

oculto

mi nombre

cuando me llamas

busco

la oscuridad del cubil

mientras afuera pacen

sedientos

vampiros diurnos

 

 

IL TEMPO DELL’ONDA

 

Nel tempo dell’onda

che travolge

 

m’incanta

e mi spaventa

questa tua risata

e questo dolore

che arde e combusta

con furore cieco.

 

Quello altrui fuori gioco

come un missile in salotto.

 

 

EL TIEMPO DE LA OLA

 

En el tiempo de la ola

que arrolla

 

me encanta

y me espanta

tu carcajada

y este dolor

que arde y combustiona

con furor ciego.

 

El de otros fuera de juego

como un misil en la sala.

 

 

LIBERA NOS A MALO

 

Non chiedere al mio cuore

di ascoltare,

di cullarsi tra fiori accesi di oleandro.

Il passato in ascensore,

bloccato tra due piani,

muoia lì.

 

Finché non pioverà

quel che resta è al sole,

appeso al filo del bucato,

un calzino spaiato.

 

Libera nos a malo.

 

 

LIBERA NOS A MALO

 

No pidas a mi corazón

que escuche,

que se meza entre flores encendidas de adelfas.

El pasado en el ascensor

bloqueado entre dos pisos,

muera allí.

 

Hasta que no llueva

lo que queda está al sol

en el alambre de la ropa tendida,

un calcetín desparejado.

 

Libera nos a malo.

 

 

UNA VITA

 

Ho lasciato il mio sorriso

impolverato,

sul comodino.

Ne disegnerò ancora uno

sul cerone,

perché si veda da lontano.

Nel silenzio

indosserò una voce

che ti raggiunga piena

fino all’ultima fila.

Ti mostrerò una vita,

non importa quale,

tutta quella vita

che mi manca.

 

 

UNA VIDA

 

He dejado mi sonrisa

polvorienta,

en la mesita de noche.

Dibujaré todavía una

en el maquillaje,

para que se vea desde lejos.

En el silencio

me pondré una voz

que te alcance llena

hasta la última fila.

Te mostraré una vida,

no importa cuál,

toda aquella vida

que me falta.

 

 

COLLEZIONISTA

 

Ti ho sognata ieri,

eri serena,

contavi le voci che avevi catturato,

sognatrice d’ombre

ammaliatrice di piume.

Fai concorrenza al tempo,

lo fai in briciole

di sughero

leggero,

allineando sentimenti

come led nella notte.

Anch’io abito

questa rete di luci

mentre recapiti voci

qua e là del confine.

 

 

COLECCIONISTA

 

Te soñé ayer,

estabas serena,

contabas las voces que habías apresado,

soñadora de sombras

cautivadora de plumas.

Compites con el tiempo,

lo vuelves migajas

de corcho

ligero,

alineando sentimientos

como led en la noche.

Yo también habito

esta red de luces

mientras entregas voces

acá y allá del confín.

 

 

GIORNI

 

Nel giro dei giorni

come dischi di vinile

strisciamo

sotto la puntina.

La musica

non è quasi mai soave

graffi, salti

fanno parte del pacchetto.

La nostra unica canzone

a volte,

termina prima della fine.

Illato b

non è sempre paradiso.

 

 

DÍAS

 

En el giro de los días

como discos de vinilo

nos rayamos

debajo de la aguja.

La música

no es casi nunca suave

arañazos, saltos

forman parte del conjunto.

Nuestra única canción

a veces,

termina antes que el final.

El lado b

no es siempre paraíso.

 

Traducción de Emilio Coco

 

 

Sabrina De Canio (Italia), Poeta, traductora, codirectora general del Pequeño Museo de la Poesía Iglesia de San Cristóbal de Piacenza y directora del área internacional del museo, el único museo de la Poesía en el mundo. Premio del Festival Internacional de Poesía La Pluma de Zivodrag Zivkovic, en Zenica, Bosnia y Herzegovina, como la mejor poeta italiana de 2019. Sus poemas, traducidos varias lenguas han sido publicados en antologías y revistas literarias internacionales. En 2020 fue publicado el poemario Libera nos a malo, en edición bilingüe (italiano-bosníaco). En 2021 obtuvo una mención especial en el Premio Camaiore. En enero de 2022 fue premiada en el Chinese Spring Poetry Festival.

 

 

 



Compartir