27 Dic 2024

146. POESÍA BRASILEÑA. RODRIGO GARCIA LOPES

-26 Nov 2023
Traducción

                                                                             

NEW YORK

 

a serpente das ruas arrasta seus ruídos, raps & neons

devora um real que acumula seus pós

sobre nós, camadas

de civilização sem fim e sem saída

e o atropelamento de toda emoção

restrita

a um cão, olhando, perplexo,

a sexta avenida

o fog artificial

dos restaurantes coreanos clandestinos no subsolo

se mistura com o tráfego, tráfico, fôlego —

escapa de bocas-de-lobo e abraça

um sinal, letras em vermelho, onde se lê

DON’T WALK DON’T WALK DON’T WALK

que some no branco estúpido de um céu cinza.

Nenhuma chance para Shelley, Keats,

nenhum haicai possível por aqui —

a não ser os gritos inumanos, os pensamentos anônimos, os urros urbanos

de um homem que acabou de enlouquecer.


 

NEW YORK

 

la serpiente de las calles arrastra sus ruidos, raps & neones

devora un real que acumula sus polvos

sobre nosotros, capas

de civilización sin fin y sin salida

 

y el atropellamiento de toda emoción

restricta

a un perro, mirando, perplejo,

la sexta avenida

 

el fog artificial

de los restaurantes coreanos clandestinos en el subsuelo

se mezcla con el tránsito, tráfico, aliento —

escapa de bocas-de-lobo y abraza

una señal, letras en rojo, donde se lee

 

DON´T WALK DON´T WALK DON´T WALK

 

que desaparece en el blanco estúpido de un cielo gris.

 

Ninguna chance para Shelley, Keats,

ningún haikai posible por aquí —

a no ser los gritos inhumanos, los pensamientos anónimos, los rugidos urbanos

 

de un hombre que acabó de enloquecer.

 

De Solarium (1994).

   

 

IMPÉRIO DOS SEGUNDOS

 

Se eu fosse parar pra saber

o sabor deste instante

não iria jamais perceber

do que é feito o durante,

 

a carne de cada segundo,

minuto de cada poente

de que é feito este mundo,

sangue, esperma, poeira,

 

não ia jamais me lembrar

da trama da tarde, museu

onde moram as velhas horas,

nem o duro rosto deste outro

 

outono, matéria, mistério,    

nem a memória, esse mármore

em fluxo, rugido em estéreo

de uma incessante cachoeira.

 

 

IMPERIO DE LOS SEGUNDOS

 

Si yo fuese a parar para saber

el sabor de este instante

no iría jamás percibir

de qué está hecho el durante,

 

la carne de cada segundo,

minuto de cada poniente

de qué está hecho este mundo,

sangre, esperma, polvo,

 

no iba jamás a acordarme

de la trama de la tarde, museo

donde viven las viejas horas,

ni el duro rostro de este otro

 

otoño, materia, misterio,

ni la memoria, ese mármol

en flujo, rugido en estéreo

de una incesante cascada.

  

De Experiências extraordinárias (2015). 

 

 

GREEN FLASH

Para Patricia Caswell, Bruce Rodgers e Sharyn Lonsdale.

 

Vida, você me deu tanto

não tenho como retribuir.

Me deu a trilha sonora contínua do mar

me deu este pôr de sol salmão

me deu o que deus nenhum

nunca deu.

 

Só tenho como pagar

com minha cota diária de espanto,

minutos de silêncio

espasmos de alegria

enquanto você cria.

Só posso prometer

ser seu

biógrafo fiel e privilegiado,

seu tradutor:

enquanto, dia a dia,

você segue escrevendo a mesma beleza,

musa incansável,

inalcançável

 

Com suas nuvens como deuses cambiantes

com o motor do seu oceano em nossos ouvidos

com a maré vermelha ardendo nos olhos

com a tarde que ainda nos deixa uma última surpresa:

no claro infinito horizonte do mar

a moeda gigante do sol mergulha mas deixa

esse milagre gradiente:

sobre sua cabeça dourada

numa fração de segundos

um brilho verde.

 

21 de dezembro de 2012, Hermitage Artist Retreat, Manasota Key, Flórida.

 

 

GREEN FLASH                                                   

Para Patricia Caswell, Bruce Rodgers e Sharyn Lonsdale.

 

Vida, vos me diste tanto

no tengo cómo retribuir.

Me diste la banda sonora continua del mar

me diste esta puesta de sol salmón

me diste lo que ningún dios

nunca dio.

 

Solo tengo como pagar

con mi cuota diaria de espanto, 

minutos de silencio,

espasmos de alegría

mientras vos creás.

Solo puedo prometer

ser tu

biógrafo fiel y privilegiado,

tu traductor:  

mientras, día a día,

vos seguís escribiendo la misma belleza,

musa incansable,

inalcanzable

 

Con tus nubes como dioses cambiantes

con el motor de tu océano en nuestros oídos

con la marea roja ardiendo en los ojos

con la tarde que aún nos deja una última sorpresa:

en el claro infinito horizonte del mar

la moneda gigante del sol se sumerge pero deja

este milagro gradiente:

sobre tu cabeza dorada

en una fracción de segundos

un brillo verde.

 

21 de diciembre de 2012, Hermitage Artist Retreat, Manasota Key, Florida.

 

De Estúdio Realidade (2013).

 

AÉREO REVERSO

 

A palavra surfista desce a onda verso,

                                                           ganha velocidade na linha 

                                                                                                     então

retorna e a

 

Rasga, num cutback,

                                e num S perfeito escala

                                                                  até a espuma:

                                                                                 seus pés pressionam

a prancha

 

na batida                 a quilha desliza                      pelos metros de cristas

 

                                                                    Outra cavada forte em sua base

e parte para cima, faz um leque e gira

                 sobre si, desenha na parede

outra curva rápida-elegante

 

Agora

                       um mundo branco se desmorona lentamente

às suas costas

 

(as sílabas ficam invisíveis enquanto atravessam o tubo)

 

Só mais alguns segundos

                                                                                 para o fim da bateria

A palavra surfista ressurge do spray da casa de vidro

                                                        rasga a muralha esmeralda

                                                                                               em uma

manobra clássica

corta pra dentro

 

Uma vez mais

                          atinge o lábio da onda

                                                                        e voa

 

 

AÉREO REVERSO

 

La palabra surfista desciende la ola verso,

                                                                  gana velocidad en la línea

                                                                                                            entonces

retorna y la

 

Rasga, en un cutback,

                                   y en un S perfecto escala

                                                                        hasta la espuma:  

                                                                                       sus pies presionan

la tabla

 

en el impacto         la quilla se desliza                  por los metros de las crestas 

 

                                                                     Otra cavada fuerte en su base

y parte hacia arriba, hace un abanico y gira  

                   sobre sí, dibuja en la pared

otra curva rápida-elegante

 

Ahora

                  un mundo blanco se desmorona lentamente

a sus espaldas

 

(las sílabas quedan invisibles mientras atraviesan el tubo)

 

Solo algunos segundos más

                                                                                para el fin de la batería

 

La palabra surfista resurge del espray de la casa de vidrio

                                                          rasga la muralla esmeralda

                                                                                                  en una

maniobra clásica

corta para adentro

Una vez más

                          alcanza el labio de la ola

 

De O Enigma das ondas (2020).

 

 

O FUTURO MANDOU LEMBRANÇAS

 

O dia, velho cigano, se encerra,         

levando seu ouro para a China.

A noite está fresca na retina.

Quem vai herdar nossa miséria?

    

A vida uma comédia, só que séria:                                 

Praias tão vazias, páginas tão pálidas

de tanto mistério, de tanto serem lidas.

Quem vai herdar nossa miséria?

 

Amigos distantes, estas linhas aéreas,

Instantes que foram isso, nada, espuma,          

vislumbres, madrugada, alguma lua. 

Quem vai herdar nossa miséria?

 

Minha dor mora onde outros tiram férias.

O passado é um rio que não regressa

e o presente, essa falsa promessa:

Quem vai herdar nossa miséria?

 

Uma sílaba no ar ainda reverbera.

Dunas mudas, dorso negro de montanhas,

o céu, lápide ardósia nessa quase manhã.

Quem vai herdar nossa miséria?

 

 

EL FUTURO MANDÓ RECUERDOS

 

El día, viejo gitano, se encierra,

llevando su oro para la China.

La noche está fresca en la retina.

¿Quién va a heredar nuestra miseria?

 

La vida una comedia, solo que seria:

Playas tan vacías, páginas tan pálidas

de tanto misterio, de tanto ser leídas.

¿Quién va a heredar nuestra miseria?

 

Amigos distantes, estas líneas aéreas,

Instantes que fueron eso, nada, espuma,

vislumbres, madrugada, alguna luna,

¿Quién va a heredar nuestra miseria?

 

Mi dolor vive donde otros pasan fiestas.

El pasado es un río que no regresa

y el presente, esa falsa promesa:

¿Quién va a heredar nuestra miseria?

 

Una sílaba en el aire aún reverbera.

Dunas mudas, dorso negro de montañas,

el cielo, lápida pizarra en esa casi mañana.

¿Quién va a heredar nuestra miseria?

 

De O Enigma das ondas (2020).

 

 

MENDIGOS

´Tis News as null as nothing,

                 EMILY DICKINSON

 

Na aurora putrefata

mendigos pescam imagens,              

imagens de mendigos,                                    

clichês batidos                                                              

(disfarce: preconceito de classe)

nas caçambas e latas de lixo

vazias de signos.

 

Oh, masters of the universe,

o lindo petróleo que jorra

da flor indiferente e idiota.                           

Mendigos Nasdaq mastigam

mais cenas de mendigos, nas esquinas 

do ciberespaço em busca de miragens

(sacos pretos, azuis, coloridos).            

É um vírus perverso, delicada                  

chacina, é um falso Gauguin, o celular                    

de um Baudelaire apressado tocando                    

na lama, um vaso de glicínias e camélias

metralhadas, é o mendigo queimado vivo                 

numa queima de arquivo

no Vale do Silício.

 

É um broker na Deep Web explodindo          

a própria cabeça, uma ex-top model

dormindo na porta de um banco                                

em Barcelona, injetando                               

valsas vienenses nas veias.

É um estio com estilo,

antimatéria do não-sentido,   

é um after party fatal, muralha de imagens

com milhares de vídeos idênticos,   

um pôr do sol exuberante                                    

(cheirado, uma carreira brilhante)

atropelado por um Hyundai Veloster.                          

 

Numa poça de agora estagnado

a lua anula a luz do céu veloz.

A mendiga olha: um arco-íris se forma                      

na branca saliva de uma teia.

Praias patenteadas pela China, ar                          

a um real, rajada de hashtags na                                

noite, carvão do crepúsculo.

Hackers mendigos de terno preto Hugo

Boss puído, mijo, detritos, cratera,

a careca luzidia de Dr. Show,         

traficante de maresia, cabeça pensa                                    

num sofá de pedra, trincado

busto de manequim na sala VIP

do viaduto do verão

diante de um imenso grafitti

de “A Grande Onda”, de Hokusai, projetado

no paliteiro da metrópole.                                 

 

E ela cai, exangue, em câmera lenta, offshore.

 

Zap, zás, zoom, anti-Zeus, ratazanas Dior,

pipocos de AR-15, mendigos fogem

de uma freak wave                      

de paparazzis italianos. Tulipa

chapada de Propofol

lendo Caminho Suave pela Vereda Versace.

Usuários de crack com cachimbos privê,

biquinhos Gucci, os lábios leporinos                      

do Senhor Mercado, o matador de aluguel indiano

na boca de rango,

(o rosto limpo como uma enfermaria suíça).

 

Céu da cidade crua, fantasmas de milicianos,

brisa de commodities, rios cimentados                      

ou pior: céu fora do ar, noite

em pleno dia, em transe,                   

fumaça da Amazônia,

névoas de traças,                                        

borboletas digitais de palavras

sem carne, sem viço, sem vida,

minuciosa e impiedosamente

estraçalhadas.

 

 

MENDIGOS

´Tis News as null as nothing, 

                  EMILY DICKINSON

 

En la aurora putrefacta

mendigos pescan imágenes,

imágenes de mendigos,

clichés desgastados

(disfraz: prejuicio de clase)

en los contenedores y tachos de basura

vacíos de signos.

 

Oh, masters of the universe,

el lindo petróleo que brota

de la flor indiferente e idiota.

Mendigos Nasdaq mastican

más escenas de mendigos, en las esquinas

del ciberespacio en busca de espejismos

(bolsas negras, azules, coloridas).

Es un virus perverso, delicada

matanza, es un falso Gauguin, el celular

de un Baudelaire apresurado tocando

en el barro, un florero de glicinas y camelias

ametralladas, es el mendigo quemado vivo

en una quema de archivo

en el Valle del Silicio.

 

Es un bróker en la Deep Web explotando

la propia cabeza, una ex-top model

durmiendo en la puerta de un banco

en Barcelona, inyectándose

valsas vienesas en las venas.

Es un estío con estilo,

antimateria del no-sentido,

es un after party fatal, muralla de imágenes

con miles de videos idénticos,

una puesta de sol exuberante

(volado, una carrera brillante)

atropellado por un Hyundai Veloster.

 

En un charco de ahora estancado

la luna anula la luz del cielo veloz.

La mendiga mira: un arcoiris se forma

en la blanca saliva de una tela.

Playas patentadas por China, aire

a un real, ráfaga de hashtags en la

noche, carbón de crepúsculo.

Hackers mendigos de traje negro Hugo

Boss raído, meo, desechos, cráter, 

la pelada lustrosa del Dr. Show

traficante de brisa marina, cabeza piensa

en un sofá de piedra, colgado

busto de maniquí en la sala VIP

del viaducto del verano

ante un inmenso grafiti

de “La Gran Ola”, de Hokusai, proyectado

en el palillero de la metrópoli.

 

Y ella cae, exangüe, en cámara lenta, offshore.

 

Zap, zás, zoom, anti-Zeus, ratzillas Dior,

estallidos de AR-15, mendigos huyen

de una freak wave

de paparazis italianos. Tulipa

dopada de Propofol

leyendo Caminho Suave[1] por la Vereda Versace.

Usuarios de crack con pipas privê,

piquitos Gucci, los labios leporinos

del Señor Mercado, el matador a sueldo indio

en el comedor callejero, 

(el rostro limpio como una enfermería suiza).

 

Cielo de ciudad cruda, fantasmas de milicianos,

brisa de commodities, ríos cementados

o peor: cielo fuera del aire, noche

en pleno día, en trance,

humareda del Amazonia,

nieblas de polillas,

mariposas digitales de palabras

sin carne, sin vicio, sin vida,

minuciosa e impiadosamente

descuartizadas.

 

[1] Es una obra didáctica, un libro de alfabetización popular en Brasil entre los años 50 y 70, concebida por la educadora brasileña Branca Alves de Lima (1911-2001). Fue publicada por primera vez en 1948.

 

 

SEXTINA

 Lo ferm voler qu’el cor m’intra

                          ARNAUT DANIEL

 

Esta vontade que me invade é uma só:

desejo firme de me tornar seu duplo

e mergulhar no mar do amor e no seu transe;           

quando estamos juntos, vivos, neste quarto,              

ouvindo as vogais das gaivotas no quintal                  

ou lendo e relendo, em voz alta, esta sextina.    

 

Sonhei que estávamos presos numa sextina,

labirinto obsessivo onde havia um só    

caminho que nos levava ao real, ao quintal

(onde você também se tornava meu duplo).

Para definir o que sentimos neste quarto

não havia outra palavra além de transe.

 

É como uma lenta labareda, em transe,

que dobra e se desdobra sobre si, esta sextina,

ou um espelho mágico num canto do quarto            

nos mostrando que a verdade é uma só:             

existe, em algum lugar do mundo, um duplo, 

em Tóquio, Rio, Provença, até no seu quintal.              

 

“As estações adoram este recanto, este quintal”,    

você me diz, imersa num delicioso transe      

que a faz ver, em cada verso, seu duplo,

sem conseguir dormir por causa da sextina,

da pandemia que faz, dos dias, um só.                

“Veja”, falei, “lá fora a lua entrou em quarto

 

crescente, o vendaval invade o quarto     

e alucina o arvoredo no quintal”.                              

No sonho havia um cubo imenso, só,

transparente, girando sobre o mar em transe. 

Era o núcleo tensionado da sextina,   

a imagem mesmo de nossas vidas, como o duplo

   

sentido de uma palavra, ou o duplo              

filamento de uma hélice de DNA. No quarto,

éramos amantes enlaçados, confinados na sextina,   

livres para amar, na cama ou no quintal.  

Amor é esta labareda que nos pôs em transe 

e que faz de mim e de você um só.    

 

Vai, sextina, pousa agora em outro quintal:

fomos felizes neste quarto à beira-mar. Em transe,  

o seu duplo coração repousa ao sol.    

 

 

SEXTINA 

Lo ferm voler qu’el cor m’intra

                          ARNAUT DANIEL

 

Esta gana que me invade es una sola: 

deseo firme de tornarme su doble

y sumergirme en el mar del amor y en su trance;

cuando estamos juntos, vivos, en este cuarto,

oyendo las vocales de las gaviotas en el patio

o leyendo y releyendo, en voz alta, esta sextina.

 

Soñé que estábamos presos en una sextina.

laberinto obsesivo donde había un solo

camino que nos llevaba al real, al patio

(donde vos también te tornabas mi duplo).

Para definir lo que sentimos en este cuarto

No había otra palabra más que trance.

 

Es como una lenta llamarada, en trance,

que dobla y se desdobla sobre sí, esta sextina,

o un espejo mágico en un rincón del cuarto

mostrándonos que la verdad es una sola:

existe, en algún lugar del mundo, un doble,

en Tokio, Río, Provenza, hasta en tu patio.

 

“Las estaciones adoran este rincón, este patio”,

vos me decís, inmersa en un delicioso trance

que la hace ver, en cada verso, tu doble,

sin conseguir dormir a causa de la sextina,

de la pandemia que hace, de los días, uno solo.

“Mirá”, hablé, “allá afuera la luna entró en cuarto

 

creciente, el vendaval invade el cuarto

y alucina el boscaje en el patio”.

En el sueño había un cubo inmenso, solo,

transparente, girando sobre el mar en trance.

Era el núcleo tensionado de la sextina,

la imagen misma de nuestras vidas, como el doble

 

sentido de una palabra, o su doble

filamento de una hélice de DNA. En el cuarto

éramos amantes enlazados, confinados en la sextina,

libres para amar, en la cama o en el patio.

Amor es esta llamarada que nos puso en trance

y que hace de mí y de vos uno solo.

 

Anda, sextina, posa ahora en otro patio:

Fuimos felices en este cuarto a la vera del mar. En trance,

su doble corazón reposa al sol.

 

 

Rodrigo Garcia Lopes nasceu em Londrina em 1965. É poeta, romancista, tradutor, compositor e jornalista. Traduziu Marcial, Rimbaud, Whitman, Sylvia Plath, Laura Riding, o anônimo The seafarer, entre outros. De 2002 a 2015 foi um dos editores da revista Coyote. Sua poesia está representada em várias antologias importantes de poesia brasileira contemporânea, no Brasil e no exterior. Em 2001 teve seu “Stanzas in meditation” incluído em “Os cem melhores poemas brasileiros do século. O romance policial-histórico O trovador foi finalista do Prêmio São Paulo de Literatura em 2018. “Poemas coligidos” (1983-2020), reunindo seus sete livros de poemas, sairá em fevereiro de 2023. Site oficial: www.rgarcialopes.wix.com/site

 

Rodrigo Garcia Lopes nació en Londrina en 1965. Es poeta, novelista, traductor, compositor y periodista. Tradujo Marcial, Rimbaud, Whitman, Sylvia Plath, Laura Riding, el anónimo The seafarer, entre otros. Entre 2002 y 2015 fue uno de los editores de la revista Coyote. Su poesía forma parte de varias antologías importantes de poesía brasileña contemporánea, en Brasil y en el exterior. En 2001 su “Stanzas in meditation” fue incluido en “Os cem melhores poemas brasileiros do século”. La novela policial-histórica “O trovador” quedó finalista en el Premio San Pablo de Literatura en 2018. “Poemas coligidos (1983-2020)”, el cual reúne sus 7 libros de poemas, será publicado en febrero 2023. Página oficial: www.rgarcialopes.wix.com/site

 



Compartir