NUEVE POEMAS INÉDITOS EN WAMPIS AWAJUN Y TRADUCIDOS AL CASTELLANO
DE DINA ANANCO
1. ANENTIN
Anentincha uruk nekapeawak
Wika poema aajai tusan ekemsankutu
Aya utu eketeakja
Anentincha uruk pujuk aiñawa
Ima kakaram nekapin aiña nusha
Pujut imajunash shitas ekemin aiñawa
Wika aya wake mesemra nekapeaja
Uchitkunka chipichiapi jasan pujuinja
Tu anentaimiajai
Uuntaitjai tau asanuwa
Anentaimtsuk
Wajajai
1. ANENTIN
¿Qué siente quien posee el anen?
Estoy sentada escribiendo poema diciendo
Llorando estoy
¿Cómo viven quienes poseen el anen?
Para que sientan tanta fuerza
¿Empujando tales adversidades vivirán?
Yo solo me siento triste
Si fuera niña me convertiría chipich
Pienso
Soy grande diciendo
Sin pensar
Estoy de pie
2. PUJUT NUKURMAKU
Uunmamun
Muntsureamun kasartamkaruitji
Tura nuwa uun emajtamsaruitji
Uchiram tura shuaran nuwe ujuatamkaruitji
Nekáchu ajaku
Arumai nekawaitji
2. MANTO CULTURAL
Nos robaron la adolescencia
La juventud
Y nos convirtieron en mujeres
Madres y esposas
Y no lo supimos
Hasta después
3. ENENTAIJAI ENENTAIMIAMU
Awarun tura wampistika
anentaijai anentaimiaji, anenkartaji.
Yamaikisha wii shuar aneniachmauka nekachmauwaiti,
yama anentak
numpanam kuwa iman.
Tumachkusha, anentak
kajinmatrukiarti tusa nepetmakua imanchauwashit.
3. PENSAR CON EL CORAZÓN
Nosotros los awajun y wampis
pensamos y amamos con el corazón.
Y el desamor en mis dos pueblos es un misterio
como el primer amor
hirviendo en la sangre.
O tal vez como aquel amor
que se esmeró en ser olvidado.
De Sanchiu.
4. PANDEMIATIN KARAMEAMU
Shuar nekachtai kunkuntean tura ínitak yuraun
karammajai,
atashu netsepe aya ukukamu uruk yutaimpait nutikas yurimiayi
wisha yumiajai.
Kunkunikir yunaiyamiaji.
Juka karaiti
Mesemakchajai, timiajai
Tsanumameakun, shir enentaimsattsan.
Kucha mukutin, yankupatin,
Puju, samekmau
Jata imtichuashit,
Namag kawa imti weakunam
weká karammiajai.
Limaka mishu utaiñawai
wakan nase atsumajai metek utaiñawai,
nu wakan yujas suimiamujai metek.
Anentaimiajai, anentaimiajai, anentaimiajai
wakan tsawantri jeatsain wena auwash mishun waitkaiña.
Red socialnum chicham aarmaun wainkamiajai
“Kakarar chichakrinka mantamenaji, chichachkurincha”.
Karanam wainkaruiti
ii banderari puju kapanñujai
tuñua, tuñua jatñuncha
uruku iirak karammainit ankan jastasrisha,
ikam samek tépaka auwaiti ii nakamuka,
ii ikamri samekrijain iika makumatnitaij.
Tsukin weaka imai
iiña tsukintrin
iiña inittrin
¡Tariarji!
¡Tuké taritraji pandemia aiña nusa ashi!
Tariartasar tariarji.
Tariartasar kara atiaji.
Kurarpatin turasha unuiñamainchau
entsajai metek
weaji, weaji.
4. LOS SUEÑOS EN LA PANDEMIA
Soñé que un ser misterioso me besaba
y comía mi interior,
me saboreaba cual pechuga hervida
y yo de él.
Nos comimos a besos.
Solo son sueños,
nada de predicciones,
me engaño para sentirme bien.
Soñé que caminaba en medio del pantano
color blanco amarillento y verdoso
acaso el color de la muerte,
el color de la carne en putrefacción.
En Lima, los gatos lloran
lloran en grupos cuan almas afligidas por el oxígeno
como si aquellas almas los flagelasen.
Pienso, pienso, pienso
¿Acaso son almas que se van al destiempo las que
torturan a los gatos?
Soñé la palabra escrita en las redes sociales
“Nos matan cuando alzamos la voz, y cuando callamos también”
Si decimos que fue fruto de un sueño
para que nuestra bandera
flameara de rojo y blanco,
¿qué color debemos soñar para ser libres?
El verde de la Amazonía es nuestra esperanza,
¿el verde de nuestros bosques es también nuestra perdición?
Desde cada esquina
desde nuestros rincones,
desde nuestros interiores
¡Resistimos!
¡Resistimos siempre, a todas las pandemias!
Resistimos para resistir.
soñamos para resistir.
Tan frágiles pero indomables como los ríos
fluimos, fluimos.
5. NUWA EAKMAU
Tsererchiti, shir tsererach
Wekamuri shirmari iijat aya nuka kanus iyan menkakauwaiti
Yapin nijak wajai
Shir pujus anentaimmaurin umiktajkama tujin
Atak shir pujustin atajai, tusa, nankamas naka nakakua
Ishichkisha, anentak nakitamu wake wesemrajainsha aneachmaitak
Manchi shiñutan iñannakarmatai
Nantusha ayamak wematai
Chinkisha tsawantan warantai
Anentaimku waitamunka ajapa
Yumi nunkajai jimarak wait anentsa iyam tuntuam urukmainit numamtin
¡Iman!
Machitan akarujai juki
Yamai wijai chichastajai
Wijain inkuniktajai
Iwanch ni iirsati, tusa
Shuar ninki wekas eakmau aujmataiñakai yapi waittaiya nuna
Nui wajamiayi. Shushuin wishikiak
Kashain atsaneak
Tuké junis pujawaiti tsawan wea nui
Wii, niña atsumajai
Niisha atsumrawai
Turasha nekatsui
Niijai metek anentaimiajai
Tumakun ijusan pujau nekapeajai yajá pujayaitkun
Neajik papaar, jawai yaunchuk urukuk ayaj nuna anentairui itartak
Kuchanam kunta antuma auwa nunin miña wakantrui a nuna iwaiñak
Ataksha wakettsanak tájai
Sandalia weamakchau wajajai
Kuimruku
Jaanch wapikan nunkuaru
Paanma puari mattraun
Nankiru takuajai
Wiki, nuwa ninki eakmak wekas tsetseka wekata nujai metek
Untsumeajai anturtuiñatsain
Ataksha awainkin iimajai
Wainmatsjai
Ataksha iimajai
Yajá pujau wainmajai
Yaa tsapakua imanai pachitajai
5. MUJER CAZADORA
Delgadita, demasiado
La belleza que impactaba su caminar cayó rodando al río
Mientras se enjuagaba el rostro
Lágrimas de impotencia y frustración
Tan solo abrazando la efímera esperanza
De unas tristes gotas del amor
Cuando los grillos dejaron de cantar
La luna se fue a descansar en su lecho
Y los pájaros celebraban el amanecer
Desprendió su corazón del cuerpo
Cual wacrapona con las caricias del agua, tierra
¡Intacta!
Tomó su machete y una escopeta
Dispuesta a hablar de ella
Encontrarse con ella misma,
Sucumbir en los brazos del diablo
A quien solo se le vio la cara en los labios de los mitayeros solitarios
Ahí estaba. Sonriéndole a la carachupa
Retando al majás
Así, se repite la historia día a día
Yo la necesito a ella
Tanto como ella a mí
Sin saberlo
Pienso como ella
Y me siento tan cerca y tan lejos
Las lágrimas ruedan por las mejillas removiendo los recuerdos
Aquellos que, cual placton permanecen en el fondo de mi alma
Vuelvo otra vez
Me veo sin sandalias
Llena de heridas de pies a cabeza
Mi ropa color a tierra
A la resina del plátano
Levanto mi lanza
Solitaria como aquella mujer mitayera que sucumbe del frío
Levanto mi voz sin que nadie me escuche
Me vuelvo a mirar
Estoy entre las estrellas
6. SANCHIU
Ame jiimin miña uuntru pujutin nekawaitjai
Chichamrumin wari jintak wekatusuitam nunasha wainkauwaitjai
Uruk maaniñak armia
Imtichirisha urukuk armia
Warichiñak yu armia
Tuin yujau armia
Amiña chichamrumin nekawaitjai patarun
Antukuitjai anentan
Mushutkauwaitjai tsaankun
Ame aja aramuka penker, nupasha takajat ayayi
Anentin asamin
Anentruam yurumak, kenke, inchi arau asamin
Anentruam uchiram irusam pujújakuitme
Tikich pujutnum weakum ankan ukurkiñaitme
Uchiram, tirankim tura tiranmi uchiri aiñasha
Mátsatkamusha
Yamaisha ya aujmatsamtaiya
uuntrusha uruk matsámajakarukit nunasha antuktataj
Ankan ukurkiñaitme ju nunka jui
Turasha, anentairuinka tuké pujame
Wi atsumakaisha
Wake mesemar nekapeakaisha
Uteakaisha
Yaja wekasan waitakaisha
Nui pujame
Kakaram asam
Wampis nuwa asam
Awarun nuwa asam
6. SANCHIU
En tus ojos conocí la historia de mis ancestros
En tu palabra vi los caminos que recorriste
Cómo se enfrentaban con sus enemigos
Cómo eran sus caritas
Qué cositas comían
Dónde caminaban
En tu palabra conocí a mi familia
Escuché el anen
Inhalé el tabaco
Tu chacra era tan hermosa que provocaba desyerbar
Porque poseías el anen
Porque sembrabas yuca, sachapapa, camote luego de cantar el anen
Cantando el anen tenías a tus hijos unidos
Dejaste un vacío en mí cuando te fuiste a la otra vida
A tus hijos, nietos y bisnietos
A la comunidad
Ahora quién nos contará
Las hazañas de los ancestros
Me dejaste sola en este territorio
Viviendo siempre en mi corazón
Estás cuando te necesito
Cuando me siento triste
Cuando lloro
Cuando sufro estando lejos
Siempre estás ahí
Porque eres fuerte
Porque eres mujer wampis
Porque eres mujer awajun
7. TSUNTSUCH
Tsuntsuchika tsuntsumas tuke nankamawai.
Yukumtancha yachaiti kayaitak.
Sapijmakka, akaak teteer iñawai.
Nunik tepa tepakua
yaitamas iimiawai, jiatkai taumat
wikiash juakaj,
Kashaiyas weká,
shuarash waja, tusa.
Turasha wi jurumkijai
chankinchir mamusunam eketmasan
natsamin tsuntsuchin
japiñas wekain tsuntsuchin
kayachiñam puju tsuntsuchin.
7. CARACOLITO
El caracolito pasa a menudo agachadito
Siendo piedra sabe nadar
Cuando el miedo le invade, se suelta y teeter se cae
Luego de estar recostado por largo tiempo
Mira despacio, como si no quisiera que le gritasen
¿Me habré quedado solo?,
¿Estará rondando el majás?,
¿Estará el shuar parado?, diciendo.
Pero yo me lo llevé
en mi canastita viejita
al tímido caracolito
al caracolito que se arrastra al andar
al caracolito que suele vivir entre las piedritas.
8. NEKESA NUNA TSAWANTRI
Arutam wekajai metek
ashi, nunka tepaka juka ureawai;
nui pachitkajai wisha.
Wii wajamunmaka
ashi peemka pétea nekapeajai.
¡Nunka patawai!,
chichaman etserin aiñasha.
Ashi patawai turasha chikichka antuiñatsui;
chikichkisha antatsui, ima wiki.
Nui weaji, waurtsuk
nanki takaku
sapija uwakeaku
nui weaji
tarachjai
tawasjai
ashi yaruakar.
Nui weaji, anentai tuin juwa nunisar
nunka sukutin tura kurarpatña jui tariarar najamar;
nui weaji, nui untsurmaiña asamtai.
Etsa jeawai
NEKASA nuna tsawantri.
8. EL DÍA DE LA VERDAD
Siento que la tierra tiembla,
parecido el caminar del Arutam;
siento que vibra el universo y yo en ella.
Siento que todo a mi alrededor
relampaguea.
¡Truena la vida!,
porque truena la noticia.
Truena todo, pero nadie lo escucha;
nadie, nadie como yo.
Allá vamos, con calma,
con la lanza en la mano
confundiendo a los temerosos
allá vamos
con tarach
con tawas
con todo.
Allá vamos con el corazón en su lugar,
con el pie firme sobre la tierra caliente y temblorosa;
allá vamos porque allá es donde nos llaman.
Ya es hora,
la hora de la VERDAD.
9. ATUMSHA URUKARMETSU
Atumsha urukarmetsu
Wika, wampis anentaimtan wakeeruta jajai
Wampis nuwajai metek
Wampis, papin universidad aujsaujai metek
Wampis nuwa uchirtinjai metek
Wampis nuwa aishrinñujai metek
Junisa pujaun tarach, akiita tura patakemtai numi jinkaijai najanamujai iwarmameajai
Uuntur usumajakarua imanisan usumeajai
¡Ipak atsawai! Turasha wene yakatai kapantuwa juketi
Wener nupanpatua ju najenchjai nakumkam shir juwawai
¡Namperaiti!
Wiichur esarman atian, espejonam iimajai
Wampisaitjai
¡Ayawa! Arutmarua
Ee, ju jaanch penkerchia jujai wampisaitjai
Nakumameajai wakantrun facebooknum iwaiñaktasan
1 horasha nankamatsain 5 mil “ti penkeraiti” tau awai
Nukap atsuk, wichauwaitjai,
Yaunchuk uunnaka yajá ukukin nekapeajai, ijusan pujayaitkun
Yapirun nijaran, tarachin awikan
Sapat tacortin aiña auna weamajai
Turan vestido kapamñun nunkuajai, tarachjai metekmamtin ati, tusan
Nunkutai kurijai najanamun nunkuran, akiitaincha winchan akian wajajai
Shiram wantiniajai
Wampis anentaijai anentaimsan, tajai,
¡Shirmaitjai!
Nakumamkan Instagramnum iwaiñajai
Eme jaiñawai aaiñak
5 mil “ti penkeraiti” tau awai
Atumsha urukarmetsu
Wika juni junin yamekjai
Waurkamñu nekapeajai
Aya jamain nekapeajai
Turasha juna atsumajai
Pujuttrun kajinmatkishtajai, tukin
Bañonam enkeman tarachin nunkuajai
Lima tsetsek tepeamunmasha suijkisha shir emajtatsui
Ti penker iwarnarjai, peetain ashi jukin
¡Chichakai nakumrukarti, tusan, wakerajai!
Urukukitaj nuna shir awantak, naka jirkiarti, tusan
Miña pujutruka juwaiti, tusan, eme aneasan iyajai
Kakaran chichajai
Ashi uwejan awatturaiñawai
Kame, wariñak chichaj nunasha shirka nekatsjai
Chichamu amukamtai
Tarachin, akiarmau tura peetai aiña nunaka awiran mochilanam, bolsanmaksha chumpiajai
Yapirun nijajai, celularan achikan taxin seamin
Weajai
Miña anenkarjai vino umartasan
Kashin tsawak
Periódico suramunam tura internetnum iwaiñamunam naka jiniajai
Tikich, yaktanmaya iimaru aiñajai
Aujai chichaman jimartuktatjai tachamaitkun
Nui wajajai, tarachin nunkuaru
Untur uruk usumajakarukit nuna yapirui epesan
Nui wajajai, wisha yakitaj nuna nekamattsan
Tsawan urukukit nui wisha metek juwaj nuna
Wakantrui tura numparui juajai wii shuara jaanchrinka, wishimenka
Atumsha urukarmetsu
Wika nekámatsjai
Turasha shir nekapeajai
Ashi nunkanmaya
Kankape ejetumainchau
Suwa Kuwankus waja iman
9. NO SÉ USTEDES
No sé ustedes
A mí, a veces me da la gana de pensar como wampis
Otras veces como mujer wampis,
Universitaria wampis
Mamá wampis.
La amante wampis
De pronto me pongo tarach, aretes, collares y pulseras de semillas
Me pinto la cara con las líneas de mis ancestros
¡No hay achiote! Me basta mi labial rojo
Ese delineador color vino que deja pronunciado mis labios carnosos
¡Es una fiesta!
Suelto mi larga cabellera y me veo en el espejo
Soy wampis
¡Oh! My good
Sí, soy wampis con este atuendo hermoso
Me tomo fotos para mi facebook
En menos de 1 hora tengo 5 mil likes.
De pronto no soy yo,
me siento lejana a mis ancestros, pero me veo tan cerca.
Me lavo la cara, me desvisto
Me pongo tacones
Y el vestido rojo para mantener el color
Me pongo mi collar de oro y unos pendientes preciosos se cuelgan en mis orejas
Me veo hermosa
Pienso en wampis y me digo
¡Shirmaitjai!
Me tomo fotos y publico en mi Instagram
Todos me piropean
Tengo 5 mil likes
No sé ustedes,
Pero esta rutina me cansa
Me enloquece
Me abruma
Pero lo necesito
Para no perder la costumbre, diciendo
Entro al baño y me pongo mi tarach
Hasta el sudor me traiciona en el invierno limeño
Me pongo mi mejor traje y los mejores accesorios
¡Necesito las cámaras en cada conferencia de prensa!
Necesito que ese lente me exotice en la primera plana
Y afirmo que es así mi cultura y me siento orgullosa de ello
Levanto la voz
Todos me aplauden
A veces, ni yo misma entiendo lo que digo
Termina la conferencia,
Saco mi tarach, mis collares y mis aretes de pluma y las guardo en mi mochila, bolso
Me lavo la cara, pido un taxi por aplicativo
Y me voy
Me voy a tomar vino con mi amante
Al día siguiente
Salgo en las portadas de los medios impresos y digitales
Al costado de las autoridades
Nada me compromete
Alí estoy, con mi tarach
Con las líneas de mis ancestros en el rostro
Allí estoy, buscando mi identidad múltiple
Que me sirve actuar en cada circunstancia
Con el color y la sonrisa de mi pueblo en el alma y sangre
No sé ustedes,
Pero yo no me conozco
Y me prefiero así
Ser de todas partes
Con una raíz interminable
Como Suwa en Kuankus
Dina Ananco. Es awajún y wampís, natural de Amazonas. Su escritura transita entre sus experiencias en esta ciudad y su vida en Lima. Ambos espacios se alimentan y se contaminan de un lenguaje y una cosmovisión diferentes, pero siempre con una mirada crítica y nostálgica. El tema de la mujer también está presente en su escritura. “Nací el 06 de mayo de 1985 en una comunidad awajún cuando mi padre, también awajún, se encontraba trabajando en el colegio Valentín Salegui que actualmente se le conoce como Fe y Alegría 55 – Valentín Salegui ubicado en la quebrada de Yamakai Entsa, Imaza, Bagua. La comunidad donde nací se llama Wachapea. Está ubicada en el distrito de Imaza, provincia de Bagua. Casi a los 6 meses de nacida, mis padres se mudaron a la comunidad de Santa Rosa en el distrito de Río Santiago, Amazonas. Luego de vivir un año en dicha comunidad, se mudaron a la comunidad de Huabal en el mismo distrito. Crecí en esa comunidad, Huabal, con la familia de mi madre, con los wampis” Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y realizó una Maestría en Literatura Peruana y Latinoamericana en la misma casa de estudios. Es traductora e intérprete del Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura. Ha publicado cuentos y poemas en revistas literarias y ha participado en diferentes recitales tanto en Lima como en la Amazonía, así como en el Club de Poetas Jóvenes Originarios del Perú. Este 2021 ha publicado el poemario Sanchiu (Pakarina Editores, 2021). Reside en Lima.