21 Nov 2024

153. POESÍA KURDA. LEYLA MEXSO BERAZÎ (ATAŞ)

-20 Ene 2024
Traducción

 

5 POEMAS DE LEYLA MEXSO BERAZÎ (ATAŞ)

 

Traducción: Jiyar Homer y Gabriela Paz

Curaduría: Jiyar Homer

 

 

ZIMANEKÎ KEVN

 

Danê êvaran

deriyên şikeftan vedibin

diçim...

gotinên xwedê tînim

ji jinên bêxwedê re

bi piyekî tazî

ji ciyê veşartî derdixim

deng bi perên kevokan dikeve

difirin...

zimanekî kevin di devê min de

nivîsên li ser keviran dilebitin

li ser merşeke kirmaşanî

xwe dispêrim êgir

ne sar dibe ne dişewitîne

diwelide...

 

 

UNA LENGUA ANTIGUA

 

En cada crepúsculo

las puertas de la cueva se abren

voy

con pies descalzos

a tragar las palabras de Dios

a las mujeres sin dueños

las extraigo de los lugares escondidos

y las plumas de las palomas brotan música

volando…

Una lengua antigua en mi boca

las inscripciones en las piedras se mueven

en un tapete de Kirmaşan

confío en el fuego

no enfría ni arde

se nace…

 

 

EYNIKA RÛYÎ

 

Weke aveke zelal im

diherikim ji nav kevirên gilover

weke aveke zelal

bi biryar û ji ya xwe neyê xwar

hişê zayînê ye ev

çirûskê daye binê xweliya salan

di pengaveke şêlû de dibînim

li ser girekî rût

eynikeke zirav e rûyê min

pê dihisim...

 

 

ESPEJO DE ROSTRO

 

Soy como el agua clara

fluyendo entre piedras redondas

como el agua clara

que decidió no caer

esta es la psiquis del nacimiento

una chispa en un pantano impuro

la veo bajo el polvo de los años

en una colina desnuda

siento que mi rostro 

es un espejo pálido…

 

 

BÎR Û BAJAR

 

Bi xwe re tînim hemû bûyerên qewimî

mîna kevirekî hezar salî ji cihê xwe nelibite

şahidî li nifşên çûyî û hatî bike...

Bi bêhneke fireh dinêhirim li qadên berxwedêr

zanistekî gemar e bîr û bajar

 

 

LA MEMORIA Y LA CIUDAD

 

Llevo conmigo todos los hechos que sucedieron

como una piedra milenaria que no se mueve de lugar

para dar testimonio a las generaciones pasadas y presentes...

Contemplo las plazas infatigables con alegría

son conocimientos lúgubres, la memoria y la ciudad.

 

 

CILÊN ŞIDANDÎ

 

Di vê tariyê de,

xwe didim ber ronahiya hîvê,

bi destê min digre

diçim…

di pencereyê de dişom çavên xwe,

li ciyekî bi tenê,

tazî dikim çermê xwe ji cilan,

di ser hev re li min kirine,

bi heft terîşan hatiye şidandin

dijidîne...

siya min dirêj dibe li ser çem...

 

 

LAS ROPAS CEÑIDAS

 

En esta oscuridad

tomo la luz de la luna,

me toman la mano

voy…

a lavar mis ojos en la ventana,

sola en algún lugar 

me despojo 

de las ropas que me pusieron

ceñidas con siete vendajes

ciñéndose…

mi sombra se extiende sobre el río...

 

 

ÇAVÊN XWEDÊ

 

Li ber goleke tije xwîn sekinîme

bi diruşmeyên mezin dibuhirin roj

ew sor dikin lêvên gotinan

ez bi şehekî şil şeh dikim porê qîzeke Êzîdî

çavên xwedê gir dibin 

wexta bi dizîka li me guhdarî dike

 

 

LOS OJOS DE DIOS

 

Parada frente a un lago lleno de sangre

el sol fluye en grandes eslóganes

ellos enrojecen los labios de las palabras

yo peino el cabello de una niña ezidi 

con un peine húmedo

los ojos de Dios sostienen la mirada

el tiempo nos escucha en secreto

 

 

Leyla Mexso Berazî (Ataş) es una poeta y cuentista kurda, nacida en 1977 en la aldea de Birûka, en la provincia de Batman, al norte de Kurdistán. En 2008, se graduó en el departamento de pedagogía de la Universidad Anadolu, ubicada en la ciudad de Eskişehir. En 2009, comenzó a trabajar como docente en una escuela pública. “Las plumas de las palomas brotan música” es su primer poemario, publicado por la editorial Avesta en Estambul en 2022. Sus relatos y poemas han sido publicados en revistas como Bar, Kurdeçîrok y Dilop. Además, muestras de su obra han sido traducidas a idiomas como francés e italiano, y ahora al español por primera vez, con su permiso. Aparte de esto, escribe cuentos infantiles modernos. Actualmente, estudia en el Departamento de Etnología en la Universidad de Ankara y está a punto de finalizar otro poemario.

 

Jiyar Homer (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan y la editorial Balinde Poetry. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de más de 100 autores. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español, Sherzad Hassan al inglés.

 

Gabriela Paz (Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas. Reseña literaria, colabora con diversas revistas internacionales. Es conductora del programa radial “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversos idiomas francés, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Tradujo con Jiyar Homer selecciones de 30 poetas kurdos, inculenyedo Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Nazand Begikhani y Choman Hardi.

 


Compartir