Traducción: Jiyar Homer y Gabriela Paz
Curaduría: Jiyar Homer
ZIMANEKÎ KEVN
Danê êvaran
deriyên şikeftan vedibin
diçim...
gotinên xwedê tînim
ji jinên bêxwedê re
bi piyekî tazî
ji ciyê veşartî derdixim
deng bi perên kevokan dikeve
difirin...
zimanekî kevin di devê min de
nivîsên li ser keviran dilebitin
li ser merşeke kirmaşanî
xwe dispêrim êgir
ne sar dibe ne dişewitîne
diwelide...
UNA LENGUA ANTIGUA
En cada crepúsculo
las puertas de la cueva se abren
voy
con pies descalzos
a tragar las palabras de Dios
a las mujeres sin dueños
las extraigo de los lugares escondidos
y las plumas de las palomas brotan música
volando…
Una lengua antigua en mi boca
las inscripciones en las piedras se mueven
en un tapete de Kirmaşan
confío en el fuego
no enfría ni arde
se nace…
EYNIKA RÛYÎ
Weke aveke zelal im
diherikim ji nav kevirên gilover
weke aveke zelal
bi biryar û ji ya xwe neyê xwar
hişê zayînê ye ev
çirûskê daye binê xweliya salan
di pengaveke şêlû de dibînim
li ser girekî rût
eynikeke zirav e rûyê min
pê dihisim...
ESPEJO DE ROSTRO
Soy como el agua clara
fluyendo entre piedras redondas
como el agua clara
que decidió no caer
esta es la psiquis del nacimiento
una chispa en un pantano impuro
la veo bajo el polvo de los años
en una colina desnuda
siento que mi rostro
es un espejo pálido…
BÎR Û BAJAR
Bi xwe re tînim hemû bûyerên qewimî
mîna kevirekî hezar salî ji cihê xwe nelibite
şahidî li nifşên çûyî û hatî bike...
Bi bêhneke fireh dinêhirim li qadên berxwedêr
zanistekî gemar e bîr û bajar
LA MEMORIA Y LA CIUDAD
Llevo conmigo todos los hechos que sucedieron
como una piedra milenaria que no se mueve de lugar
para dar testimonio a las generaciones pasadas y presentes...
Contemplo las plazas infatigables con alegría
son conocimientos lúgubres, la memoria y la ciudad.
CILÊN ŞIDANDÎ
Di vê tariyê de,
xwe didim ber ronahiya hîvê,
bi destê min digre
diçim…
di pencereyê de dişom çavên xwe,
li ciyekî bi tenê,
tazî dikim çermê xwe ji cilan,
di ser hev re li min kirine,
bi heft terîşan hatiye şidandin
dijidîne...
siya min dirêj dibe li ser çem...
LAS ROPAS CEÑIDAS
En esta oscuridad
tomo la luz de la luna,
me toman la mano
voy…
a lavar mis ojos en la ventana,
sola en algún lugar
me despojo
de las ropas que me pusieron
ceñidas con siete vendajes
ciñéndose…
mi sombra se extiende sobre el río...
ÇAVÊN XWEDÊ
Li ber goleke tije xwîn sekinîme
bi diruşmeyên mezin dibuhirin roj
ew sor dikin lêvên gotinan
ez bi şehekî şil şeh dikim porê qîzeke Êzîdî
çavên xwedê gir dibin
wexta bi dizîka li me guhdarî dike
LOS OJOS DE DIOS
Parada frente a un lago lleno de sangre
el sol fluye en grandes eslóganes
ellos enrojecen los labios de las palabras
yo peino el cabello de una niña ezidi
con un peine húmedo
los ojos de Dios sostienen la mirada
el tiempo nos escucha en secreto
Leyla Mexso Berazî (Ataş) es una poeta y cuentista kurda, nacida en 1977 en la aldea de Birûka, en la provincia de Batman, al norte de Kurdistán. En 2008, se graduó en el departamento de pedagogía de la Universidad Anadolu, ubicada en la ciudad de Eskişehir. En 2009, comenzó a trabajar como docente en una escuela pública. “Las plumas de las palomas brotan música” es su primer poemario, publicado por la editorial Avesta en Estambul en 2022. Sus relatos y poemas han sido publicados en revistas como Bar, Kurdeçîrok y Dilop. Además, muestras de su obra han sido traducidas a idiomas como francés e italiano, y ahora al español por primera vez, con su permiso. Aparte de esto, escribe cuentos infantiles modernos. Actualmente, estudia en el Departamento de Etnología en la Universidad de Ankara y está a punto de finalizar otro poemario.
Jiyar Homer (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan y la editorial Balinde Poetry. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de más de 100 autores. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español, Sherzad Hassan al inglés.
Gabriela Paz (Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas. Reseña literaria, colabora con diversas revistas internacionales. Es conductora del programa radial “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversos idiomas francés, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Tradujo con Jiyar Homer selecciones de 30 poetas kurdos, inculenyedo Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Nazand Begikhani y Choman Hardi.