Yo también escribí un poema de amor en inglés
Para decirle en agosto que la amaba,
yo también escribí un poema de amor en inglés.
Un beso entre Broad St. y Cecil B. Moore Ave.
los amantes no se ofrecen con frecuencia.
Fue en la esquina, frente al semáforo,
y sin ninguna vergüenza
nuestras bocas se juntaron.
Para celebrar el rubor de sus mejillas
el auto de la policía
hizo sonar su estúpida sirena.
Tantos años y aún evoco la escena.
Fue entre Broad St. y Cecil B. Moore Ave.
y su aroma todavía persiste en mis labios.
Bajo los árboles de Filadelfia, a veces,
los besos son un viento fresco.
Vislumbro la ciudad
(A la manera de Jorge Teillier)
Todos los viernes
de repente me
ahogo de tristeza,
un narcótico mortal
invade mis huesos
y pido algo de luz,
algo de piedad o una cerveza.
Salgo a mirar esta
ciudad con forma
de mujer coqueta,
a olfatear
sus bares donde nunca
falta una sonrisa,
un cruce de piernas,
una muchacha, por ejemplo,
que te cuenta su historia,
su aborto a los 18
y del novio que la dejó;
o una oficinista que
se esconde en el anonimato
y se insinúa después
del segundo trago.
Pero tú solamente quieres caminar
y piensas por primera vez
“que no perteneces a ninguna parte
y que ninguna parte te pertenece”.
La casa de Walt Whitman
“Camden, vecina de Filadelfia, es la ciudad más peligrosa de los Estados Unidos”.
Philadelphia Inquirer
Frente a la casa
de Whitman
hay una cárcel,
y frente a la cárcel,
una pálida muchacha.
Con sus manos,
a la distancia,
ella construye un corazón
en el aire.
Es su novio
quien recibe ese regalo,
su novio preso
por matar a alguien
a puntapiés
en la orilla del
Delaware River.
Whitman —complacido— contempla
la escena desde su cama
y piensa que los poetas
de Camden
escriben en el aire,
y se alegra:
«Me celebro y me canto,
y lo que es mío debe ser vuestro».
Una ventana en invierno
Por esta ventana
he visto la lluvia y la nieve,
los hijos distantes, la cicatriz de
la envidia y, a lo lejos, una carta
de Dios por los suelos.
Desde esta ventana
la palabra Patria tiene
aroma a café tostado, a pan
caliente, a sonoro Español.
Pero esta ventana, por supuesto,
posee una altura y un desgarro,
un ángulo ciego y temeroso.
Yo tengo una ventana en
West Philly como quien guarda
una quimera o un sueño.
Pero que quede claro:
Por esta ventana no entra el sol
ni menos hazañas memorables,
sólo preguntas y el Pasado,
sólo tu nombre como una cicatriz en el aire.
Con mi hijo Pietro por la Avenida Salaverry
La Avenida Salaverry
es amplia para nuestra
fugaz sonrisa.
En medio de buses y gentío,
yo camino lento y feliz
con mi pequeño Pietro.
Nuestros corazones laten
como caballos sedientos.
Me pregunta por un balcón
y una casa en el aire y le
cuento que ahí habita
el Nuncio de Roma,
y que más allá,
a unos metros,
los alemanes se empeñan
en enseñar la lengua Goethe.
Él tiene ocho años y me dice
si es que mañana volveremos
a hacer la misma ruta.
«Mañana» —le digo— es una palabra
inmensa y nebulosa en el Perú.
Pero como fuese, mis zapatos
siempre estarán al lado de los suyos.
Sandro Chiri Jaime (Callao, Perú, 1958): es doctor en Literatura Hispanoamericana por Temple University (Filadelfia, EEUU), donde se graduó con la tesis El imaginario nacional en las tradiciones militaristas de Ricardo Palma (1820-1884), y titulado en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, de Lima. Fundó y dirigió la revista cultural La Casa de Cartón cuyas ediciones eran de carácter monográfico. Sus ensayos literarios se han publicado en revistas académicas dentro y fuera del país, y su producción poética se patentiza en cuatro títulos: El libro del mal amor (1989), Y si después de tantas palabras (1992), Viñetas (2004) y Poemas de Filadelfia (2006). El año 2010, el Instituto Italiano di Cultura di Lima le editó de manera bilingüe una selección de su poesía, en la versión de la profesora Maria Rita Cardillo, con prólogo del maestro Antonio Melis e introducción de la profesora Maria Caterina Ruta. Una versión ampliada de ese volumen apareció el año 2023 con el título Sandro Chiri al itálico modo. Su libro Poemas de Filadelfia fue traducido al inglés por Raymond Mc’Connie con el título Philadelphia Poems. El 2024 aparecerá Versiones portuguesas, libro que reúne 14 de sus poemas traducidos al lusitano por el escritor Nuno Júdice. Fue funcionario de la Casa de la Literatura Peruana, unidad del Ministerio de Educación del Perú y, en la actualidad, es catedrático en la Universidad ESAN de Lima.