灰蓝
有时,毫无征兆
我会被某个瞬间袭击
可能是一段熟悉的旋律
光与影偶然的嬉戏
或者落叶腐朽的气息
它已经不再尖锐
但在某一刻,
它仍然可以
把钝痛的涟漪推向全身
灰蓝
它与我共生
一个良性肿瘤
时不时产生有益健康的疼痛
提醒我
随时保持生长
BLUE GRAY
Sometimes I can be bitten by something, unexpectedly
Could be a familiar melody
a fragment of light playing with shadow
the crispy smell of fall leaves
It lost its edges a while ago
but for a short moment
it still can push
numbing ripples to all corners
Blue gray
It grows within me
A nonfatal tumor
produces healthy pain
reminding me to be reborn
once in a while
AZUL GRIS
A veces, sin aviso
puedo ser atacada por algo
Podría ser una melodía familiar
un fragmento de luz jugando con la sombra
el olor crujiente de las hojas de otoño
Hace tiempo que perdió sus bordes
pero por un breve momento
todavía puede empujar
ondas amortiguadas a todos los rincones
Azul gris
Crece dentro de mí
Un tumor no mortal
produce un dolor saludable
recordándome renacer
de vez en cuando
十月之果
夏天刚刚过去
窗外
云在蓝色上铺展空白
光在树丛和房檐下涂抹暗影
风翻动草叶
一只鸟停在树枝
下一秒,它的蓝尾翼
就在空中划开一道
瞬间愈合的伤痕
鹰在高处盘旋
空气中有隐约的震颤
不用闭上眼睛
那枚果子正从黑暗中隐现
越发圆润饱满
OCTOBER FRUIT
Summer just walked by
Outside the window
Clouds unfold white paint on blue
Light paints shadows among trees and eaves
Grass and leaves flutter
A bird perched on a branch
Next moment its blue tail cleaved the air:
A wound healed in a second
A hawk hovering
Air quivers, almost undetectable
No need to close your eyes
The fruit looming out of the darkness
is about to grow into full shape
FRUTA DE OCTUBRE
El verano acaba de pasar
Fuera de la ventana
Las nubes despliegan blanco sobre azul
La luz pinta sombras entre los árboles y aleros
La hierba y las hojas se agitan
Un pájaro posado en una rama
Al siguiente momento, sus alas azules
cortan el aire:
Una herida que se cura en un instante
Un águila planea en lo alto
El aire tiembla, apenas perceptible
No es necesario cerrar los ojos
La fruta que emerge de la oscuridad
está a punto de crecer y tomar forma completa
当水面低下去
不得不接受
当一切慢下来
水面低下去
石头露出老伤疤
树木脱发
显露它们的骨骼
火山冷却
再也没有喷发的悸动和疼痛
你仍然可以跳舞
用你的身体或画笔
像个孩子
没有规则或期望
追随简单的流动的喜悦
或者读一首旧日的诗
重新触碰琥珀中冻结的火
追随它流星的轨迹
直到它们消失在寂静的夜空
WHEN THE WATER IS LOW
Have to accept
When everything slows down
Water is low
Rocks emerge with their old scars
Trees shed
Revealing their bones
The volcano cools down
No more thrill and pain from eruptions
You can still dance
With your body or with a brush
Like a child
Without rules or expectation
Follow the simple joy of flow
Or read an old poem
Retouch the fire frozen in the amber
Following the trace of its shooting stars
Till they disappear in the silent sky
CUANDO EL AGUA ESTÁ BAJA
Hay que aceptar
Cuando todo se ralentiza
El agua está bajo
Las rocas emergen con sus viejas cicatrices
Los árboles se despojan
Revelando sus huesos
El volcán se enfría
Ya no hay emoción ni dolor por las erupciones
Todavía puedes bailar
Con tu cuerpo o con un pincel
Como una niña
Sin reglas ni expectativas
Siguiendo la simple alegría del flujo
O leer un viejo poema
Retocar el fuego congelado en el ámbar
Siguiendo la traza de sus estrellas fugaces
Hasta que desaparezcan en el cielo silencioso
有时我会想念我的老伙伴癌症先生
毕竟我们在同一个旧壳中相处的时间不短
他漫步在我的血管中
摸索我珍贵的隐藏之处
诱惑我的细胞, 和它们生下宝宝
他咬我
像一个残忍、热情的恋人
他吞咬几乎每一分钟
剩下安静的时间如此幸福,以至于
我想对每一个路过的陌生人笑着大喊“你好”
他冻结了时间
在我耳边低语:
“未来是一种幻觉
我们只拥有现在
独特的现在
无法替代、不可重复
现在,乖女孩
用力吸食它的每一滴”
感官变得敏锐
退化的触角重新生长
触摸光的皱纹
颜色、声音、汗水和草的气味
小小的欢愉和痛苦的珍珠
SOMETIMES I MISS MY OLD PARTNER MR. CANCER
After all, we spent quite a while in the same old shell
He strolled in my veins
groped into my precious hidden spots
seduced my cells and made babies with them
He bit me
Like a cruel, passionate lover
He bit and devoured almost every minute
Leaving the remaining quiet moments so blissful that
I want to laugh and shout ’Hello’ to every passing stranger
He froze time
whispering in my ears:
“Future is a hallucination
We only possess the present
A unique now
Irreplaceable, non-repeatable
Now, good girl
sip every drop with vigor”
Senses sharpened
Degenerated tentacles regrew
touching wrinkles of light
colors, voices, the smell of sweat and grass
little pearls of joy and agony
A VECES EXTRAÑO A MI ANTIGUO COMPAÑERO, EL SR. CÁNCER
Después de todo, pasamos bastante tiempo en la misma vieja cáscara
Él paseaba por mis venas
exploraba mis lugares ocultos y preciosos
seducía a mis células y engendraba con ellas
Él me mordía
como un amante cruel y apasionado
Mordía y devoraba casi cada minuto
Dejando los momentos de silencio restantes tan dichosos que quiero reír y gritar ’¡Hola!’ a cada extraño que pasa
Él congelaba el tiempo
susurrando en mis oídos:
"El futuro es una alucinación
Solo poseemos el presente
Un ahora único
Irreemplazable, no repetible
Ahora, buena chica
sorbe cada gota con vigor"
Los sentidos se agudizan
Los tentáculos degenerados vuelven a crecer
tocando arrugas de luz
colores, voces, el olor del sudor y la hierba
pequeñas perlas de alegría y agonía
宛若初见
我的双眼能否在每天清晨重生?
每晚当黑暗溜进房间它们会再次死亡
它们是否会为罂粟花欲滴的鲜血再次惊叹
虽然还不知道红色的名字
我们是否还能相互探索,像初见一样
凝视,倾听,摸索,跌跌撞撞
新的毛发和皮肤时刻都在生长
当旧的碎片被时间溶解
当老答案寿终正寝
每一天是否有新的问题出生
当我在旋转楼梯上迈出一步
是否更加接近那座秘密花园?
能否捕捉空气中隐藏的丝线
能否吮吸所有早晨绿色的蜜?
AS IF FOR THE FIRST TIME
Can my eyes be reborn every morning?
They die each night when the darkness sneaks into the room
Will they marvel at the blood-dripping poppy flowers?
Though the name of red is still unknown
Can we explore each other, as if for the first time
gaze, listen, fumble, sometimes stumble?
New hair and skin are constantly growing
While old fragments dissolve in time.
When the old answers peacefully retire,
Does a new question birth every day?
When I take a step on the spiraling staircase,
Am I getting closer to that secret garden?
Can I capture the hidden threads in the air?
Can I suck the honey of all the morning greens?
COMO SI FUERA LA PRIMERA VEZ
¿Pueden mis ojos renacer cada mañana?
Mueren cada noche cuando la oscuridad se cuela en la habitación
¿Se maravillarán ante las flores de amapola goteando sangre?
Aunque el nombre del rojo aún sea desconocido.
¿Podemos explorarnos mutuamente, como si fuera la primera vez?
Mirar, escuchar, palpar, a veces tropezar.
Nuevo cabello y piel están creciendo constantemente
Mientras los viejos fragmentos se disuelven en el tiempo.
Cuando las viejas respuestas se retiran pacíficamente,
¿Nace una nueva pregunta cada día?
Cuando doy un paso en la escalera en espiral,
¿Me acerco más a ese jardín secreto?
¿Puedo capturar los hilos ocultos en el aire?
¿Puedo succionar la miel de todos los verdes de la mañana?"
十四望月
在十五的前一天看月亮
不用去想月满则亏
你看她多么活泼
洒清辉挑逗两三颗星子
在簇拥她的云朵里随意穿行
让他们为她变幻形状
时而玉兔,时而飞鸟
凡夫俗子们
几千年如一日
带着时间赠予的
大大小小的伤口
饮美酒, 和歌诗
依然欢笑或泪眼婆娑
依然仰望:
天空正绽开
月亮徐徐上升
她的皎洁和暗影
相得益彰
十四望月
不用在意月满则亏
FOURTEENTH MOON
On the day before August 15th[1]
We watch the moon
No need to ponder its fullness or loss
See how lively it is
Scattering its brightness, teasing two or three stars
Casually meandering through the clouds that embrace it
Letting them take on various forms
Now a jade rabbit, later a soaring bird
We, ordinary folks
For thousands of years
day in and day out
Carrying the wounds time has gifted us
We drink fine wine and sing songs
Still laughing or shedding tears
Still gazing:
The sky is unfolding
The moon rises slowly
Her brightness and shadows
Complement each other
Fourteenth moon
No need to worry about its fullness or loss
CATORCEAVA LUNA
El día previo al 15 de agosto
Observamos la luna
No es necesario reflexionar sobre su plenitud o pérdida
Mira cuán animada está
Esparciendo su brillo, burlándose de dos o tres estrellas
Deambulando sin preocupación a través de las nubes que la abrazan
Dejándolas tomar diversas formas
Ahora un conejo de jade, luego un pájaro en vuelo
Nosotros, gente común
Durante miles de años
día tras día
Cargando las heridas que el tiempo nos ha regalado
Bebemos buen vino y cantamos canciones
Aún riendo o derramando lágrimas
Aún mirando hacia arriba:
El cielo se despliega
La luna se eleva lentamente
Su brillo y sombras
Se complementan mutuamente
Catorceava luna
No hay necesidad de preocuparse por su plenitud o pérdida
星辰之力
凝视星辰
灵魂会从你的眼中飞逝
如同一股从井中抽取的水流
于是自由降临
冰冷的自由
风呼啸
灵魂和星辰
眨着眼睛
忘却
身体的重负
THE POWER OF STARS
Look into the stars
the soul will flee from your eyes
like a stream of water
pumped from the well
Then freedom comes
Freezing freedom
wind whistles
The soul and the stars
blink and twinkle
Forget
the weight of the body
EL PODER DE LAS ESTRELLAS
Observa las estrellas
el alma huirá de tus ojos
como un torrente de agua
bombeado desde el pozo
Entonces la libertad llega
Libertad helada
el viento silba
el alma y las estrellas
parpadean y centellean
Olvídate
del peso del cuerpo
谁能听见我头发里的风暴
谁能听见我头发里的风暴
黑色和金色的撞击和撕咬
谁能听见我体内的潮汐
涌起时,万物蓬勃
退落时,百鸟齐愔
血液里荆棘和茉莉丛生
盐和蜂蜜来自同一条河流
谁能望向那裂缝,那悬崖, 那深井
投掷一块石头
试图收集回音
WHO CAN HEAR THE STORM IN MY HAIR
Who can hear the storm in my hair
Black and gold crash and devour
Who can listen to my tide
All grow when it’s high
All mute when it’s low
In the blood, thorns and jasmines entangle
Salt and honey come from the same river
Who can look into the crack, the cliff, the deep well
Try to fling a pebble and collect the echo?
¿QUIÉN PUEDE ESCUCHAR LA TORMENTA EN MI CABELLO?
¿Quién puede escuchar la tormenta en mi cabello?
Negro y oro chocan y devoran
¿Quién puede escuchar mi marea?
Todo crece cuando está alta
Todo se silencia cuando está baja
En la sangre, espinas y jazmines se enredan
Sal y miel provienen del mismo río
¿Quién puede mirar la grieta, el acantilado, el pozo profundo?
Intentar arrojar una piedra
y recoger el eco.
Sha Huang, originally from China, is an associate professor who currently teaches Chinese and Asian cultures at Kennesaw State University. As a bilingual poet, her poems have been featured in various literary journals and anthologies in the U.S., China, Canada, and Europe. She was nominated for the Pushcart Prize and Best of the Net. Her bilingual poetry book, "October Fruit "( 十月之果)was published in Hong Kong, and her poems were recognized as outstanding translated works at the third Flush Poetry Festival in New York. Sha Huang is also an artist whose works have been exhibited in China and the U.S., she was the cover artist for Thimble Literary Magazine and received the "Very Influential Artist" award from Tranquility Fine Arts Gallery.
[1] August 15 of Chinese lunar calendar is the mid-Autumn Festival, when people enjoy the full moon and have family get-together