22 Dic 2024

156. POESÍA CHINA. SHA HUANG

-04 Mar 2024
Traducción

 

灰蓝

 

有时,毫无征兆

我会被某个瞬间袭击

 

可能是一段熟悉的旋律

光与影偶然的嬉戏

或者落叶腐朽的气息

 

它已经不再尖锐

但在某一刻,

它仍然可以

把钝痛的涟漪推向全身

 

灰蓝

 

它与我共生

一个良性肿瘤

时不时产生有益健康的疼痛

提醒我

随时保持生长

 

 

BLUE GRAY

 

Sometimes I can be bitten by something, unexpectedly

Could be a familiar melody

a fragment of light playing with shadow

the crispy smell of fall leaves

 

It lost its edges a while ago

but for a short moment

it still can push

numbing ripples to all corners

 

Blue gray

 

It grows within me

A nonfatal tumor

produces healthy pain

reminding me to be reborn

once in a while

 

 

AZUL GRIS

 

A veces, sin aviso

puedo ser atacada por algo

 

Podría ser una melodía familiar

un fragmento de luz jugando con la sombra

el olor crujiente de las hojas de otoño

 

Hace tiempo que perdió sus bordes

pero por un breve momento

todavía puede empujar

ondas amortiguadas a todos los rincones

 

Azul gris

 

Crece dentro de mí

Un tumor no mortal

produce un dolor saludable

recordándome renacer

de vez en cuando

 

 


 

十月之果

 

夏天刚刚过去

窗外

云在蓝色上铺展空白

光在树丛和房檐下涂抹暗影

风翻动草叶

 

一只鸟停在树枝

下一秒,它的蓝尾翼

就在空中划开一道

瞬间愈合的伤痕

 

鹰在高处盘旋

空气中有隐约的震颤

 

不用闭上眼睛

那枚果子正从黑暗中隐现

越发圆润饱满

 

 

OCTOBER FRUIT

 

Summer just walked by

 

Outside the window

Clouds unfold white paint on blue

Light paints shadows among trees and eaves

Grass and leaves flutter

 

A bird perched on a branch

Next moment its blue tail cleaved the air:

A wound healed in a second

 

A hawk hovering

Air quivers, almost undetectable

 

No need to close your eyes

The fruit looming out of the darkness

is about to grow into full shape

 

 

FRUTA DE OCTUBRE

 

El verano acaba de pasar

 

Fuera de la ventana

Las nubes despliegan blanco sobre azul

La luz pinta sombras entre los árboles y aleros

La hierba y las hojas se agitan

 

Un pájaro posado en una rama

Al siguiente momento, sus alas azules

cortan el aire:

Una herida que se cura en un instante

 

Un águila planea en lo alto

El aire tiembla, apenas perceptible

 

No es necesario cerrar los ojos

La fruta que emerge de la oscuridad

está a punto de crecer y tomar forma completa

 

 


 

当水面低下去

 

不得不接受

当一切慢下来

水面低下去

石头露出老伤疤

树木脱发

显露它们的骨骼

火山冷却

再也没有喷发的悸动和疼痛

 

你仍然可以跳舞

用你的身体或画笔

像个孩子

没有规则或期望

追随简单的流动的喜悦

或者读一首旧日的诗

重新触碰琥珀中冻结的火

追随它流星的轨迹

直到它们消失在寂静的夜空

 

 

WHEN THE WATER IS LOW

Have to accept

When everything slows down

Water is low

Rocks emerge with their old scars

Trees shed

Revealing their bones

The volcano cools down

No more thrill and pain from eruptions

 

You can still dance

With your body or with a brush

Like a child

Without rules or expectation

Follow the simple joy of flow

 

Or read an old poem

Retouch the fire frozen in the amber

Following the trace of its shooting stars

Till they disappear in the silent sky

 

 

CUANDO EL AGUA ESTÁ BAJA

Hay que aceptar

Cuando todo se ralentiza

El agua está bajo

Las rocas emergen con sus viejas cicatrices

Los árboles se despojan

Revelando sus huesos

El volcán se enfría

Ya no hay emoción ni dolor por las erupciones

 

Todavía puedes bailar

Con tu cuerpo o con un pincel

Como una niña

Sin reglas ni expectativas

Siguiendo la simple alegría del flujo

 

O leer un viejo poema

Retocar el fuego congelado en el ámbar

Siguiendo la traza de sus estrellas fugaces

Hasta que desaparezcan en el cielo silencioso

 

 


 

有时我会想念我的老伙伴癌症先生

 

毕竟我们在同一个旧壳中相处的时间不短

他漫步在我的血管中

摸索我珍贵的隐藏之处

诱惑我的细胞, 和它们生下宝宝

他咬我

像一个残忍、热情的恋人

他吞咬几乎每一分钟

剩下安静的时间如此幸福,以至于

我想对每一个路过的陌生人笑着大喊“你好”

 

他冻结了时间

在我耳边低语:

“未来是一种幻觉

我们只拥有现在

独特的现在

无法替代、不可重复

现在,乖女孩

用力吸食它的每一滴”

 

感官变得敏锐

退化的触角重新生长

触摸光的皱纹

颜色、声音、汗水和草的气味

小小的欢愉和痛苦的珍珠

 

 

SOMETIMES I MISS MY OLD PARTNER MR. CANCER

 

After all, we spent quite a while in the same old shell

He strolled in my veins

groped into my precious hidden spots

seduced my cells and made babies with them

He bit me

Like a cruel, passionate lover

He bit and devoured almost every minute

Leaving the remaining quiet moments so blissful that

I want to laugh and shout ’Hello’ to every passing stranger

 

He froze time

whispering in my ears:

“Future is a hallucination

We only possess the present

A unique now

Irreplaceable, non-repeatable

Now, good girl

sip every drop with vigor”

 

Senses sharpened

Degenerated tentacles regrew

touching wrinkles of light

colors, voices, the smell of sweat and grass

little pearls of joy and agony

 

 

A VECES EXTRAÑO A MI ANTIGUO COMPAÑERO, EL SR. CÁNCER

 

Después de todo, pasamos bastante tiempo en la misma vieja cáscara

Él paseaba por mis venas

exploraba mis lugares ocultos y preciosos

seducía a mis células y engendraba con ellas

Él me mordía

como un amante cruel y apasionado

Mordía y devoraba casi cada minuto

Dejando los momentos de silencio restantes tan dichosos que quiero reír y gritar ’¡Hola!’ a cada extraño que pasa

 

Él congelaba el tiempo

susurrando en mis oídos:

"El futuro es una alucinación

Solo poseemos el presente

Un ahora único

Irreemplazable, no repetible

Ahora, buena chica

sorbe cada gota con vigor"

 

Los sentidos se agudizan

Los tentáculos degenerados vuelven a crecer

tocando arrugas de luz

colores, voces, el olor del sudor y la hierba

pequeñas perlas de alegría y agonía

 

 


 

宛若初见

我的双眼能否在每天清晨重生?

每晚当黑暗溜进房间它们会再次死亡

它们是否会为罂粟花欲滴的鲜血再次惊叹

虽然还不知道红色的名字

 

我们是否还能相互探索,像初见一样

凝视,倾听,摸索,跌跌撞撞

新的毛发和皮肤时刻都在生长

当旧的碎片被时间溶解

 

当老答案寿终正寝

每一天是否有新的问题出生

当我在旋转楼梯上迈出一步

是否更加接近那座秘密花园?

 

能否捕捉空气中隐藏的丝线

能否吮吸所有早晨绿色的蜜?

 

 

AS IF FOR THE FIRST TIME

 

Can my eyes be reborn every morning?

They die each night when the darkness sneaks into the room

Will they marvel at the blood-dripping poppy flowers?

Though the name of red is still unknown

 

Can we explore each other, as if for the first time

gaze, listen, fumble, sometimes stumble?

New hair and skin are constantly growing

While old fragments dissolve in time.

 

When the old answers peacefully retire,

Does a new question birth every day?

When I take a step on the spiraling staircase,

Am I getting closer to that secret garden?

 

Can I capture the hidden threads in the air?

Can I suck the honey of all the morning greens?

 

 

COMO SI FUERA LA PRIMERA VEZ

 

¿Pueden mis ojos renacer cada mañana?

Mueren cada noche cuando la oscuridad se cuela en la habitación

¿Se maravillarán ante las flores de amapola goteando sangre?

Aunque el nombre del rojo aún sea desconocido.

 

¿Podemos explorarnos mutuamente, como si fuera la primera vez?

Mirar, escuchar, palpar, a veces tropezar.

Nuevo cabello y piel están creciendo constantemente

Mientras los viejos fragmentos se disuelven en el tiempo.

 

Cuando las viejas respuestas se retiran pacíficamente,

¿Nace una nueva pregunta cada día?

Cuando doy un paso en la escalera en espiral,

¿Me acerco más a ese jardín secreto?

 

¿Puedo capturar los hilos ocultos en el aire?

¿Puedo succionar la miel de todos los verdes de la mañana?"

 

 


 

十四望月

 

在十五的前一天看月亮

不用去想月满则亏

你看她多么活泼

洒清辉挑逗两三颗星子

在簇拥她的云朵里随意穿行

让他们为她变幻形状

时而玉兔,时而飞鸟

 

凡夫俗子们

几千年如一日

带着时间赠予的

大大小小的伤口

饮美酒, 和歌诗

依然欢笑或泪眼婆娑

依然仰望:

 

天空正绽开

月亮徐徐上升

她的皎洁和暗影

相得益彰

 

十四望月

不用在意月满则亏

 

 

FOURTEENTH MOON

 

On the day before August 15th[1]

We watch the moon

No need to ponder its fullness or loss

See how lively it is

Scattering its brightness, teasing two or three stars

Casually meandering through the clouds that embrace it

Letting them take on various forms

Now a jade rabbit, later a soaring bird

 

We, ordinary folks

For thousands of years

day in and day out

Carrying the wounds time has gifted us

We drink fine wine and sing songs

Still laughing or shedding tears

Still gazing:

 

The sky is unfolding

The moon rises slowly

Her brightness and shadows

Complement each other

 

Fourteenth moon

No need to worry about its fullness or loss

 

 

CATORCEAVA LUNA

 

El día previo al 15 de agosto

Observamos la luna

No es necesario reflexionar sobre su plenitud o pérdida

Mira cuán animada está

Esparciendo su brillo, burlándose de dos o tres estrellas

Deambulando sin preocupación a través de las nubes que la abrazan

Dejándolas tomar diversas formas

Ahora un conejo de jade, luego un pájaro en vuelo

 

Nosotros, gente común

Durante miles de años

día tras día

Cargando las heridas que el tiempo nos ha regalado

Bebemos buen vino y cantamos canciones

Aún riendo o derramando lágrimas

Aún mirando hacia arriba:

 

El cielo se despliega

La luna se eleva lentamente

Su brillo y sombras

Se complementan mutuamente

 

Catorceava luna

No hay necesidad de preocuparse por su plenitud o pérdida

 

 


 

星辰之力

 

凝视星辰

灵魂会从你的眼中飞逝

如同一股从井中抽取的水流

 

于是自由降临

冰冷的自由

风呼啸

灵魂和星辰

眨着眼睛

 

忘却

身体的重负

 

 

THE POWER OF STARS

 

Look into the stars

the soul will flee from your eyes

like a stream of water

pumped from the well

 

Then freedom comes

Freezing freedom

wind whistles

The soul and the stars

blink and twinkle

 

Forget

the weight of the body 

 

 

EL PODER DE LAS ESTRELLAS

 

Observa las estrellas

el alma huirá de tus ojos

como un torrente de agua

bombeado desde el pozo

 

Entonces la libertad llega

Libertad helada

el viento silba

el alma y las estrellas

parpadean y centellean

 

Olvídate

del peso del cuerpo

 

 


 

谁能听见我头发里的风暴

谁能听见我头发里的风暴

黑色和金色的撞击和撕咬

谁能听见我体内的潮汐

涌起时,万物蓬勃

退落时,百鸟齐愔

血液里荆棘和茉莉丛生

盐和蜂蜜来自同一条河流

谁能望向那裂缝,那悬崖, 那深井

投掷一块石头

试图收集回音

 

 

WHO CAN HEAR THE STORM IN MY HAIR

Who can hear the storm in my hair

Black and gold crash and devour

Who can listen to my tide

All grow when it’s high

All mute when it’s low

In the blood, thorns and jasmines entangle

Salt and honey come from the same river

Who can look into the crack, the cliff, the deep well

Try to fling a pebble and collect the echo?

 

 

¿QUIÉN PUEDE ESCUCHAR LA TORMENTA EN MI CABELLO?

¿Quién puede escuchar la tormenta en mi cabello?

Negro y oro chocan y devoran

¿Quién puede escuchar mi marea?

Todo crece cuando está alta

Todo se silencia cuando está baja

En la sangre, espinas y jazmines se enredan

Sal y miel provienen del mismo río

¿Quién puede mirar la grieta, el acantilado, el pozo profundo?

Intentar arrojar una piedra

y recoger el eco.

 

 

Sha Huang, originally from China, is an associate professor who currently teaches Chinese and Asian cultures at Kennesaw State University. As a bilingual poet, her poems have been featured in various literary journals and anthologies in the U.S., China, Canada, and Europe. She was nominated for the Pushcart Prize and Best of the Net. Her bilingual poetry book, "October Fruit "( 十月之果)was published in Hong Kong, and her poems were recognized as outstanding translated works at the third Flush Poetry Festival in New York. Sha Huang is also an artist whose works have been exhibited in China and the U.S., she was the cover artist for Thimble Literary Magazine and received the "Very Influential Artist" award from Tranquility Fine Arts Gallery.

 

 

[1] August 15 of Chinese lunar calendar is the mid-Autumn Festival, when people enjoy the full moon and have family get-together



Compartir