VECCHIA
I suo i trenta anni sono diventati cento
parla col pane e con la minestra
ama una coperta
mette la sedia al sole
come una vecchia.
VIEJA
Sus treinta años se han convertido en cien
habla con el pan y con la sopa
ama a una manta
saca su silla al sol
como una vieja.
SOLE INVERNALE
Fa bene
al mio male
questo sole invernale
fa male
al mio cuore
il tuo freddo tepore.
SOL INVERNAL
Le hace bien
a mi mal
este sol invernal
le hace mal
a mi corazón
tu tibieza tan fría.
TUMORE
Lentamente silenziosamente
mi sta crescendo dentro un amore
come un tumore.
È nato a forma di puntino invisibile
poi a poco a poco è cresciuto mi ha preso tutto il cuore
lo sento che avanza e avanza
con paziente furore.
TUMOR
Lenta y silenciosamente
me está creciendo dentro un amor
como un tumor.
Nació con la forma de un punto invisible
poco a poco ha crecido y se ha adueñado de todo
mi corazón
lo siento que avanza y avanza
con paciente furor.
LIBERERANNO I CASSETTI
dalle mie ingombranti parole
ma resteranno le Sue più discrete più lievi
mai scritte mai dette
per le orecchiette del mio cuore
le predilette.
LIBERARÁN LOS CAJONES
de mis rebosantes palabras
pero quedarán las Suyas más discretas más leves
nunca escritas ni dichas
para las aurículas de mi corazón
las predilectas.
MA NELL’ALDILÀ
nessuno nessuno ci separerà:
saremo due gocce di pioggia uguali
o saremo due moscerini con le ali
saremo due lumachine lente liete
o due puntini splendenti di stelle comete
saremo due granelli di terra rotondi
o saremo due insettini vagabondi
uno davanti l’altra dietro
cammineremo cammineremo
circumnavigheremo il vetro
della finestra chiusa ma se aperta
via via per l’alto del cielo punteremo
di tanto in tanto Lei si girerà
controllerà che anch’io ci sia
ci sarò ci sarò anima mia.
PERO EN EL MÁS ALLÁ
nadie nadie nos separará
seremos dos gotas de lluvia iguales
o seremos dos mosquitos con alas
seremos dos caracoles lentos alegres
o dos puntos brillantes de estrellas caudadas
seremos dos granos de tierra redondos
o seremos dos bichos vagabundos
uno delante detrás la otra
caminaremos caminaremos
circunnavegaremos el cristal
de la ventana cerrada pero si abierta
poco a poco hacia el alto cielo subiremos
de vez en cuando usted se volverá
comprobará que yo también le sigo
descuide alma mía le seguiré.
A CERTI CHE SO IO
lascio tutto e agli altri niente.
E le poesie belle agli amici
e ai nemici le brutte.
E le cose di valore? Le cose di valore
ai nuovi milanesi di colore
che per due lire ci fanno i vetri luccicanti
(oh nostri innocentissimi emigranti
per due lire venuti da lontano
con i vostri negozietti in una mano).
E lascio i miei fiori al mio giardino
e alla terra gentile che mi starà vicino
c i faremo senza voce compagnia
e buongiorno morte e co sì sia.
P.S. ma fammi figlia mia due finestrelle
per qualche volta salire a riveder le stelle.
A ALGUNOS QUE YO SÉ
les dejo todo y a los otros nada.
Y los poemas hermosos a los amigos
y a los enemigos los malos.
¿Y las cosas de valor? Las cosas de valor
a los nuevos milaneses de color
que por dos liras nos hacen brillantes los cristales
(oh nuestros inocentísimos emigrantes
por dos liras venidos de muy lejos
con vuestras tiendecillas en una mano).
Y dejo mis flores a mi jardín
y a la tierra gentil que estará junto a mí
nos haremos sin voz compañía
y así sea muerte y buenos días.
P.d. pero hazme hija mía dos ventanucos
por si subo alguna vez y vuelvo a ver las estrellas.
Vivian Lamarque. Nació en Tesero, en 1946. Reside en Milán donde enseñó italiano en un instituto de idiomas. Ha traducido a Prévert, Valéry, Baudelaire, La Fontaine y Grimm. Colabora en Il Corriere della Sera y ha escrito varios libros de cuentos y de canciones de cuna. Como poeta ha publicado: Teresino (1981), Il Signore d’oro (1986 y 1997), Poesie dando del Lei (1989), Il Signore degli spaventati (1992), Una quieta polvere (1996), Poesie.1972-2002 (2002), Poesie di ghiaccio (2004), Poesie per un gatto (2007), Poesie della notte (2009), La gentilèssa (2009), Madre d’inverno (2016) y L’amore da vecchia (2922). Ha ganado muchísimos e importantes premios, como el Montale, el Pen Club, el Premio Nazionale Alghero Donna di Letteratura e Giornalismo, el Camaiore, el Elsa Morante, el Cardarelli-Tarquinia y el Premio Strega. Como autora de cuentos ha recibido el Premio Rodari (1997) y el Premio Andersen (2000). Una poesía, la suya, que queda suspendida en el aire, tanta es la levedad y la gracia de su dictado, pero también fuertemente arraigada a la realidad cotidiana. Entre estos dos polos oscila el universo de la autora, sin que falten repentinas inversiones, porque lo que se presenta como dulce, transparente, delicado, hiere de golpe, como una cuchillada.