09 Dic 2024

162. POESÍA CUBANA. DAMARIS PUÑALES-ALPÍZAR

-18 May 2024
Traducción

 

Selección de poemas de Damaris Puñales-Alpízar:

No vine a hacerme la inocente

 Ed. Liliputienses (2023)

 

 

Curaduría: Marisa Russo

 

 

MI TERCER MARIDO

era muy parecido al primero:

tenía pies pequeños,

suaves como los de un bebé.

Mi tercer marido

era tan buen amante

como mi segundo amante:

desataba en mí

un torbellino multiorgásmico.

Mi tercer marido

era tan incoherente

como mi tercer amante

y casi tan fiel como el cuarto:

me olvidaba al doblar la esquina.

Mi tercer marido

escribía poemas a otras

como mi primer y segundo amantes

y como el novio que tuve

antes de tener el primer amante o el primer

marido.

A todos les escribí también

algún verso

y a todos olvidé

–incluso al segundo marido

a quien nunca conocí.

 

 

MY THIRD HUSBAND

was similar to my first:

he had small feet,

smooth like those of a baby.

My third husband

was as good a lover

as was my second lover:

he unleashed in me

a multiorgasmic whirlwind.

My third husband

was as incoherent

as my third lover

and almost as faithful as the fourth:

He forgot about me upon turning the corner.

My third husband wrote poems to other women

like my first and second lovers

and like the boyfriend that I had

before ever having the first lover or the first

     husband.

To all of them I wrote

some verses

and I forgot them all

–even my second husband

whom I never met.

 

 


 

SER POBRE EN DUBÁI

 

Ser pobre en Dubái

es un oxímoron

Ciudad de concreto

que crece hacia arriba

Más

Mejor

País acuático en medio del desierto

con más turistas que petróleo

habitaciones submarinas

de 30 mil dólares la noche

y jabón de oro de 14 kilates

Nada es humilde en este sitio

Lujo

Ostentación

El agua que se toma

proviene de un mar infestado

no de tiburones sino

de islas artificiales

Palm Jumeirah

Octava maravilla del mundo

Pero el taxista bangladesí

que trabaja desde mediodía

hasta las 4 am

verá su salario reducido

por un accidente

en una autopista congestionada a medianoche

Se queja en una lengua extraña

y por compasión traduce

Nunca seas pobre en Dubái

Mucho menos en Bangladesh

Ciudad de mil idiomas

Ciudad sin emiratíes

donde la ropa

se tiende en los balcones

y lo más antiguo

se terminó de construir mañana.

 

 

TO BE POOR IN DUBAI

 

To be poor in Dubai

is an oxymoron

City of concrete

that grows upward

More

Better

Aquatic country in the middle of the desert

with more tourists than oil

underwater rooms

at 30 thousand dollars per night

and 14 carat gold soap

Nothing is humble in this place

Luxury

Ostentation

The water that one drinks

comes from an infested sea

not with sharks rather

with artificial islands

Palm Jumeirah

Eighth wonder of the world

But the Bangladeshi cab driver

that works from midday

until 4am

will see his salary docked

for an accident

on a crowded highway at midnight

He complains in a strange tongue

and out of compassion, translates

May you never be poor in Dubai

Much less in Bangladesh

City of a thousand languages

City without Emiratis

where the clothing

hangs out on the balconies

and the oldest building

was built tomorrow.

 


 

 

EL POEMA FUEGO

 

Escribir un poema como encender

una vela

el olor del pabilo quemado atrae

no se puede descifrar el significado

El fuego gasta la cera

como el poema gasta las palabras

en cualquier caso

es imposible entender

La palabra quema

el fuego sin metáfora

 

 

THE POEM FIRE

 

Writing a poem like lighting

a candle

the smell of the burned wick attracts

it’s difficult to decipher the meaning

The flame expends the wax

like the poem that expends words

in any case

it is impossible to understand

The word burns

fire without a metaphor.

 

 


 

FINALMENTE NOS LIBRAMOS DE LAS TERMITAS

 

De la casa quedó poco

una estufa

una manguera

25 años hechos cenizas

Nuestra recámara estaba aquí

y el segundo piso es ahora el primero

en los últimos 10 años

no hicimos grandes modificaciones

pero la guerra contra las termitas

era cosa de cada verano.

Cariño, ¿me pasas los fósforos?

 

 

WE ARE FINALLY FREE FROM TERMITES

 

Little remained of the house

a stove

a hose

25 years turned to ashes

Our bedroom was here

and now the second floor is the first

in the last 10 years

we didn’t make major improvements

but the war against the termites

was our thing every summer.

Honey, could you pass me the matches?

 

 


  

DAVAI

 

Igor cortaba el tocino ucraniano

servía el vodka de Georgia

y me miraba con una cierta dulzura rusa 

-tal vez se veía

en mí

en aquel agosto templado 

en el que Cuba desfilaba por la Moskovskii prospekt-.

Davai, decía,

mientras servía otra copa de vodka 

y otra, que yo,

obediente,

bajaba sin rechistar.

Decía davai

y otras palabras rusas que no entendía

pero que me iban envolviendo

en una caricia suave

de bienvenida 

como si aquella casa fuera mi casa

como si él fuera mi padre

como si todos los sueños de mis veinte años

fueran, al fin, verdad.

Aquella, mi ciudad.

Aquella, mi lengua.

Davai, decía,

y mis ojos enrojecidos 

no aguantaban más vodka.

Davai,

y estábamos sentados

junto al fuego

en una dacha

cerca de Veliky Novgorod

comiendo tocino 

bebiendo más vodka.

Como si Vero y Pedro 

y Dasha siempre hubieran estado ahí 

esperando mi llegada.

Como si no hubiera jamás llegado

porque jamás me fui.

Davai,

y cuatro décadas se esparcían sobre la mesa.

Y la mesa era un inmenso mapa

tan vasto como el territorio 

que representaba.

Davai.

Y todo cabía en una sola palabra.

 

 

DAVAI

 

Igor sliced the Ukranian bacon

poured Georgian vodka

and looked at me with a certain Russian tenderness

--perhaps he glimpsed himself

in me

in that mild August

in which Cuba was parading down Moskovskii Prospekt--, 

Davai, he said

while he served me another glass of vodka

and another, which I,

obediently,

downed without a complaint.

He said davai

and other Russian words that I didn’t understand

but which enveloped me 

in a soft caress

of welcome

as if that house were my home

as if he were my father

as if all the dreams of my twenty years

were, after all, true.

That one, my city,

that language, mine,

Davai, he said,

and my reddened eyes

couldn’t take any more vodka. 

Davai,

and we were sitting

by the fire

in a dacha

near Veliky Novgorod

eating bacon

drinking more vodka

As if Vero and Pedro

and Dasha had always been there

waiting for my arrival.

As if I wouldn’t ever have arrived

because I never left.

Davai,

and four decades were spread across the table.

And the table was an immense map

as vast as the territory

it represented.

Davai.

And it all fit into a single word.  

 


 

Damaris Puñales-Alpízar (Matanzas, Cuba) Profesora Asociada de Estudios Hispánicos, directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas, directora del programa de Estudios Internacionales y coordinadora del grupo Alianza Latina/Latin Alliance en la Case Western Reserve University. Como crítica literaria, ha publicado La maldita circunstancia. Ensayos sobre literatura cubana (2020) y Escrito en cirílico. El ideal soviético en la cultura cubana posnoventa (2012), y ha editado los volúmenes Asedios al caimán letrado: literatura y poder en la Revolución cubana (con Emilio J. Gallardo Saborido y Jesús Gómez de Tejada, 2018) y El Atlántico como frontera. Mediaciones culturales entre Cuba y España (2014). Su próximo libro, Códigos rojos: geopolíticas de la traducción durante la Guerra Fría. Cuba y el bloque del Este, será publicado por la Universidad Nacional Autónoma de México. Es la fundadora y presidenta de la organización sin fines de lucro cultural y poética Trasatlántica. Culture and Scholarship. Sus poemas han aparecido en varias publicaciones —impresas y en línea— en Cuba, Suecia y Estados Unidos. Estos cinco poemas son parte de su libro de poesía publicado originalmente en español en España por Liliputienses (diciembre de 2023) con el título No vine a hacerme la inocente.

 

Damaris Puñales-Alpízar (Matanzas, Cuba): Associate Professor of Hispanic Studies, chair of the Department of Modern Languages and Literatures, director of the International Studies program, and coordinator of the Alianza Latina/Latin Alliance group at Case Western Reserve University. As a literary critic, she has published La maldita circunstancia. Ensayos sobre literatura cubana (2020) and Escrito en cirílico. El ideal soviético en la cultura cubana posnoventa (2012), and edited the volumes Asedios al caimán letrado: literatura y poder en la Revolución cubana (with Emilio J. Gallardo Saborido and Jesús Gómez de Tejada, 2018) and El Atlántico como frontera. Mediaciones culturales entre Cuba y España (2014). Her next book, Códigos rojos: geopolíticas de la traducción durante la Guerra Fría. Cuba y el bloque del Este is forthcoming from the National Autonomous University of Mexico. She is the founder and president of the cultural and poetic nonprofit organization Trasatlántica. Culture and Scholarship. Her poems have appeared in various publications ––printed and online–– in Cuba, Sweden, and the United States. These five poems are part of her poetry book originally published in Spanish in Spain by Liliputienses (December 2023) with the title No vine a hacerme la inocente.

 



Compartir