14 Oct 2024

166. POESÍA BRASILEÑA. FLORIANO MARTINS

-31 May 2024
Traducción

 

Nueva York Poetry Review

Director’s DeskTOP: TRADUCCIÓN

presenta a

Floriano Martins

 

 

Curaduría: Marisa Russo

Traducción: Floriano Martins

 

 

A NOITE SÚBITA

 

Tua beleza, o raio com que me sagras.

A flor de luz de teus dias, cuidados por

meus suores. Silêncio com seus fósforos

em uma canção que se escuta longe. Peixe

doando mar de si. Dor lendo seus versos

na noite escura. Tua beleza, raiz arrancada

a cada metáfora de abandono. Convém

ao espírito inflamar-se até que cesse seu

apetite. Sobre nós estronda a tua beleza,

o balé noturno, chamado incessante da

solidão no teatro do mundo, noite súbita.

Quem terá visto o que eu? Quem me lê

esta noite? Tua beleza devora cada golpe

de uma estranha forma que ousa nos salvar.

 

 

LA NOCHE REPENTINA

 

Tu belleza, el rayo con que me consagras.

La flor de luz de tus días, cuidados por

mis sudores. Silencio con tus fósforos

en una canción que se escucha lejos. Pez

donando mar de sí mismo. Dolor leyendo sus versos

en la noche oscura. Tu belleza, raíz desarraigada

con cada metáfora del abandono. Al espíritu

conviene que se encienda hasta el fin de

su apetito. Tu belleza truena sobre nosotros,

el ballet nocturno, llamado incesante de la

soledad en el teatro del mundo, noche repentina.

¿Quién habrá visto lo que yo? ¿Quién me lee

esta noche? Tu belleza devora cada golpe

de una manera extraña que se atreve a salvarnos.

 

 


 

A GRANDE RODA

 

Eis o catre dos extravios, onde a Grande

Roda range sua canção, deusa do acaso,

e lemos a morte em tantos ossos, secreto

ideograma de tua voz. Queda dos corpos

em seu acordo fatal: qual o olhar perdido

em meu sonho a iluminar cada gesto errante?

Sigilo de inquietante forma. Obscura nudez

do abismo. Sinto ranger o espírito convulso:

meu centro intangível tocas, relâmpago sutil

da posse. O delírio, um crime que restaura.

Pense em mim como uma fonte de provocações,

leito de fendas, o tempo, raiz de tua errância

nos acordes da Grande Roda, mpiedosa tecelã

de meus gozos: virás sempre ao meu encontro.

 

 

LA GRAN RUEDA

 

Este es el potro de los extravíos, donde la Gran

Rueda cruje su canción, diosa del azar,

y leemos la muerte en tantos huesos, ideograma

secreto de tu voz. Caída de los cuerpos

en su fatal acuerdo: ¿cuál es la mirada perdida

en mi sueño para iluminar cada gesto errante?

Silencio de forma inquietante. Desnudez oscura

del abismo. Siento crujir el espíritu convulso:

toca mi centro intangible, relámpago sutil

de la posesión. Delirio, un crimen que restaura.

Piensa en mí como una fuente de burlas,

lecho de grietas, tiempo, raíz de tu deambular

en los acordes de la Gran Rueda, tejedora despiadada

de mis gozos: siempre vendrás a mi encuentro.

 


 

A PAPISA

 

Iluminados os corpos, a lê-los convidado fui.

Trouxe comigo um rabino e a dúvida acerca

da origem da queda. A dor nos abandona

na medida da glória de seu capinzal solene.

Estamos aqui para o inferno e não há medidas

de seu vaticínio. Quando muito acentuamos

o próprio fim, desejado com oculta precisão.

Não nos libera o desejo de algo que sabemos.

Corpos sangram e luzem e gozam e somem.

Nada pode a dor de um contra o altar de todos.

 

 

LA PAPISA

 

Una vez iluminados los cuerpos, me invitaron a leerlos.

Traje a un rabino conmigo y la duda sobre

el origen de la caída. El dolor nos deja

en la medida del esplendor de su solemne pradera.

Estamos aquí para el infierno y no hay medidas

de su predicción. Cuando mucho enfatizamos

el fin mismo, deseado con oculta precisión.

No nos libera el deseo de algo que sabemos.

Los cuerpos sangran, brillan, disfrutan y desaparecen.

Nada puede afectar el dolor de uno frente al altar de todos.

 

 


 

O ARTISTA

 

Sopra-nos o vento a música de seu fulgor:

um elo de ecos, um verso de Gonzalo Rojas,

a espinha do universo no piano

de Thelonius Monk em Memories of you.

Lugar metafísico onde tudo combina

com seu diverso e outro latejo.

Em um desses momentos por onde cruzamos

as gélidas ruas de Kafka,

a alma esplende em metamorfoses.

Por ali nos indagamos do equívoco do enigma:

– por que tudo é sempre o mistério do vir a ser,

a almofada do maravilhoso, seu estalo de trevas.

Sons de palavras: letras que surgem

do obscuro ritmo entrelaçado de nossos nomes

– do entreato da sagrada miséria às minúcias de nossa queda,

a um só tempo dialética e mundana.

Livros de sons: a voz deixada no oco da tradição,

notas do prodígio que é seguir vivendo

lendo o misterioso nas páginas de Bataille Blake Benn.

Por ali nos indagamos e a tinta não cessa não cessa.

 

 

EL ARTISTA

 

El viento nos sopla con la música de su brillo:

un enlace de ecos, un verso de Gonzalo Rojas,

la columna vertebral del universo en el piano

de Thelonius Monk en Memories of you.

Lugar metafísico donde todo combina

con su diversa y otra palpitación.

En uno de esos momentos donde nos cruzamos

las frías calles de Kafka,

el alma brilla en las metamorfosis.

Allí nos preguntamos por la incomprensión del enigma:

– porque todo es siempre el misterio del devenir,

el cojín de lo maravilloso, su crepitar de oscuridad.

Sonidos de las palabras: letras que aparecen

del oscuro ritmo entrelazado de nuestros nombres

– desde la interacción de la miseria sagrada hasta las minucias de nuestra caída,

al mismo tiempo dialéctica y mundana.

Libros de sonidos: la voz abandonada en el hueco de la tradición,

notas del prodigio que es seguir viviendo

leyendo lo misterioso en las páginas de Bataille Blake Benn.

Nos preguntamos allí y la tinta no para, no para.

 

 


 

O ESCRAVO

 

Ergo o olhar sobre a árvore visível,

escolha difícil em vista da quietude

de suas folhas: alarde de espelhos

em uma manhã sem ventos. Síncope

risível de abraços entre ser e tempo.

Um ritmo binário consome o homem,

escravo do alvo e da tensão do arco.

Réplica de uma dor lapidada à beira

da imagem ideal de todos os arcos:

guarda consigo o relâmpago e a guia.

 

 

EL ESCLAVO

 

Levanto mi mirada sobre el árbol visible,

elección difícil en vista de la quietud

de sus hojas: alarde de espejos

en una mañana sin vientos. Síncope

risible de abrazos entre el ser y el tiempo.

Un ritmo binario consume al hombre,

esclavo del objetivo y la tensión del arco.

Réplica de un dolor cortado en el borde

de la imagen ideal de todos los arcos:

mantén el relámpago y la guía contigo.

 

 


 

UMA NOITE EM CINCINNATI

 

À noite ela o visita com seus corpos saindo do espelho.

Em Cincinnati, a neve cai no interior do quarto e ele a vê passar de uma margem a outra da noite sem que o frio interfira em algo.

Gustavo não sabe onde está, ou quantas ela trouxe consigo para vê-lo uma última vez.

Cada uma lhe oferece um corpo para o rosto que parece ser sempre o mesmo.

Indaga a elas como então escapar do plano que a neve parecia haver escrito no dorso do espelho.

Porém não consegue ouvi-las, por mais que reúnam todas as vozes em uma mesma boca.

Com uma ponta metálica marca na pele do espelho a silhueta escolhida ao acaso de uma delas.

Os corpos começam a modificar-se para atender às medidas daquele portal.

A neve desfigura as sombras que elas vão deixando ao cruzar a soleira da noite.

Gustavo confunde as margens embaralhadas de sua memória.

Mesmo que chegasse a concluir a pintura, não saberia o nome daquela que a deveria assinar.

 

 

UNA NOCHE EN CINCINNATI

 

Por la noche ella lo visita con sus cuerpos emergiendo del espejo.

En Cincinnati, la nieve cae dentro de su habitación y la ve pasar de un lado a otro de la noche sin que el frío interfiera en nada.

Gustavo no sabe dónde está, ni cuántos trajo ella para verlo por última vez.

Cada uno le ofrece un cuerpo para el rostro que parece siempre el mismo.

Les pregunta cómo escapar del plan que la nieve parecía haber escrito en la parte posterior del espejo.

Pero no puede oírlas, por mucho que reúnan todas las voces en una misma boca.

Con una punta de metal, marca la silueta elegida al azar de una de ellas sobre la piel del espejo.

Los cuerpos comienzan a modificarse para cumplir con las medidas de ese portal.

La nieve desfigura las sombras que dejan al cruzar el umbral de la noche.

Gustavo confunde las barajadas márgenes de su memoria.

Incluso si terminara el cuadro, no sabría el nombre de la persona que debía firmarlo.

 

 


 

UM ÚLTIMO ATOR EM CENA

 

Há um momento em que o crime é traído

pela vítima. Não por inesperada perfídia

ou pelo crescente desejo de saber-se além.

Quando nem se cogita, a vítima desiste

de seu personagem. Trata-se de um morto

sem convicção alguma. Não posso morrer

em seu lugar, representar-lhe a trama final.

Posso dar crédito ao fato, fardo ou mito:

peço apenas um morto mais convincente.

De que vou morrer nesta morte, afinal?

Com tantas perdas espalhadas pela vida

– ilusório cenário onde atua a verdade –

por que eu me sujeitaria a uma tão débil?

Querem uma vítima da morte anunciada?

Pois me deem um bom motivo, um preço

por estarem matando com convicção, e

terei o quanto valia e castigo se confundem.

Não direi jamais: fui apenas um ator.

Todos sabemos a realidade dessa ficção.

 

 

UN ÚLTIMO ACTOR EN ESCENA

 

Hay un momento en que el crimen es traicionado

por la víctima. No por inesperada perfidia

o por el creciente deseo de conocer más allá.

Cuando ni siquiera se considera, la víctima desiste

de su personaje. Este es un hombre muerto

sin ninguna convicción. No puedo morir

en su lugar, representar la trama final.

Puedo dar crédito a un hecho, carga o mito:

sólo pido un muerto más convincente.

¿De qué voy a morir en esta muerte, de todos modos?

Con tantas pérdidas repartidas a lo largo de la vida

– escenario ilusorio donde opera la verdad –

¿por qué me sometería a alguien tan débil?

¿Quieres una víctima de la muerte anunciada?

Entonces dame una buena razón, un precio

por qué están matando con convicción, y

tendré lo que valor y castigo se confunden.

Nunca diré: fui solamente un actor.

Todos conocemos la realidad de esta ficción.

 

 


 

TÁBUA ESQUECIDA

 

Parte do que somos somente nos recorda

se um acidente lhe importa: entrada

redecorada por cupins ou sátira do acaso

a reinscrever o homem em seu trajeto.

Parte do que somos somente o desgaste

reaviva: proeza concreta de carcomidos

ciclos da humanidade encravada em nós.

Nós da memória, rasgos, erosões da alma:

longa jornada da decomposição, até que

reescreva seu nome destinado a apodrecer.

 

 

TABLETA OLVIDADA

 

Parte de quiénes somos sólo nos recuerda

si un accidente le importa: entrada

redecorada por termitas o sátira del azar

que reinscribe al hombre en su camino.

Parte de lo que somos solamente el desgaste

revive: hazaña concreta de carcomidos

ciclos de humanidad incrustados en nosotros.

Nudos de la memoria, desgarros, erosiones del alma:

largo viaje de descomposición, hasta

reescribir su nombre destinado a pudrirse.

 

 


 

SÁBIAS AREIAS

 

Em teu abraço começa o mundo, dorso abissal

enquanto persigo esboços. Saia de folhas, tua

eletricidade oculta em súbito portal do abismo.

Cortinas de fogo antes que te alcance o nome.

Sol de sílabas, os seios nus, queimantes. O brilho

com que me tinges a cada dor secreta. Ah doce

vida anterior que retorna: sonho com teu sexo

retalhando meus sentidos. Santuário de trevas,

fazes de mim tua vítima tenebrosa, um embuço:

a tempestade de teu sangue. Tudo em ti rege

a mesma paixão. Esmagam-me as lembranças

e me arrasto a tuas ruínas, ao poço de ossos

de tua imagem insone. Ali onde nasce o homem,

tuas formas improvisam um livro de sonhos.

 

 

SABIAS ARENAS

 

En tu abrazo el mundo comienza, espalda abismal

mientras persigo bocetos. Falda de hojas, tu

electricidad escondida en repentino portal del abismo.

Cortinas de fuego antes de que tu nombre te llegue.

Sol de sílabas, pechos desnudos, ardientes. El brillo

con el que me tiñes en cada dolor secreto. Oh dulce

vida anterior que regresa: sueño con tu sexo

destrozando mis sentidos. Santuario de tinieblas,

me haces tu víctima oscura, un fraude:

la tormenta de tu sangre. Todo en ti gobierna

la misma pasión. Los recuerdos me aplastan

y me arrastro hasta tus ruinas, hasta el pozo de huesos

de tu imagen insomne. Allí donde nace el hombre,

tus formas improvisan un libro de sueños.

 

 


 

Floriano Martins (Brasil, 1957). Poeta, editor, dramaturgo, ensayista, artista visual y traductor. En 1999 creó Agulha Revista de Cultura. Coordinó (2005-2010) la colección “Ponte Velha” de autores portugueses en Escritos Editora (São Paulo). Curador del proyecto “Atlas Lírico de Hispanoamérica”, de la revista Acrobata. Estuvo presente en festivales de poesía realizados en países como Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, República Dominicana, El Salvador, Ecuador, España, México, Nicaragua, Panamá, Portugal y Venezuela. Curador de la Bienal Internacional del Libro de Ceará (Brasil, 2008), y miembro del jurado del Premio Casa das Américas (Cuba, 2009), fue profesor invitado en la Universidad de Cincinnati (Ohio, Estados Unidos, 2010). Traductor de libros de César Moro, Federico García Lorca, Guillermo Cabrera Infante, Vicente Huidobro, Hans Arp, Juan Calzadilla, Enrique Molina, Jorge Luis Borges, Aldo Pellegrini y Pablo Antonio Cuadra. Entre sus libros más recientes se encuentran Un poco más de surrealismo no hará ningún daño a la realidad (ensayo, México, 2015), El Iluminismo es una ballena (teatro, Brasil, en colaboración con Zuca Sardan, 2016), Antes de que se cierre el árbol (poesía completa, Brasil, 2020), Naufragios del tiempo (novela, con Berta Lucía Estrada, 2020), Las mujeres desaparecidas (poesía, Chile, 2022), y Sombras en el jardín (poesía, Brasil, 2023).

 

 

 


Compartir