21 Nov 2024

168. POESÍA CHIPRIOTA. NORA NADJARIAN

-28 Jul 2024
Traducción

 

Nueva York Poetry Review

Director’s DeskTOP: TRADUCCIÓN

presenta a

Nora Nadjarian

 

Traducción:  Laura Barbas-Rhoden

Curaduría: Marisa Russo

 

ORANGE AND RAIN

I polished the orange with drops of rain.

It was crying in my hands

like a baby earth just born, wet and new.

We still have time, my heart. Yes, we do.

 

NARANJA Y LLUVIA

Pulí la naranja con gotas de lluvia.

Lloraba en mis manos

como un bebé tierra recién nacido, húmedo y nuevo.

Todavía tenemos tiempo, mi corazón. Sí, tenemos tiempo.

 

 


 

DIGGING

 

Crust:              It’s where scabs form            bleed in or out,          

it’s like breathing        in and out.      Mantle:           Where it gets complicated,

half ash                       half memory   shield your eyes.         Outer core:    

Unearthing is desperate,   wretched & tastes             of black kohl.            

Core:   You thought    he was dead  but   you’ve discovered                      a heart.

 

 

EXCAVACIÓN

 

Corteza:           es donde se forman costras   sangran hacia adentro o hacia afuera,

es como respirar         inhalar y exhalar.        Manto:                        Donde se complica,

mitad ceniza    mitad memoria                       protege tus ojos.                     Núcleo externo:

Descubrir es desesperado,     miserable y sabe         a kohl negro.

Core:   Pensaste que estaba muerto pero    has descubierto                      un corazón.

 

 


 

POPPIES

 

Those poppies, so bold,

row after row, until a strong wind…

 

            …discovers their laughter,

pulls at their hair,

threatens to behead them.

 

I love those poppies –

their unstable stalks,

 

their brief, red lives.

 

 

AMAPOLAS

 

Esas amapolas, tan atrevidas,

fila tras fila, hasta que un fuerte viento…

 

   …descubre su risa,

tira de sus cabellos,

amenaza con decapitarlos.

 

Me encantan esas amapolas -

sus tallos inestables,

 

sus breves y rojas vidas.

 

 


 

LABYRINTH

Plus and minus and the probability that we will never meet again, the impossibility of finding our way to the exit.

Puzzled about the meaning of the enclosure, the eccentricity of the inventor who has us trapped. It’s a relationship of sorts.

On a Valentine’s card I wrote: Where will I spend eternity? In a maze, with you.

His mind is tattered and he waits for the moment to be brave, to reply. The noise that cicadas make in the heat is a small crime.

When this story’s finished, Minotaur, I will burst into tears.

 

 

LABERINTO

Más y menos y la probabilidad de que nunca nos volvamos a encontrar, la imposibilidad de encontrar el camino a la salida.

Desconcertados por el significado del recinto, la excentricidad del inventor que nos tiene atrapados. Es una especie de relación.

En una tarjeta de San Valentín escribí: ¿Dónde pasaré la eternidad? En un laberinto, contigo.

Su mente está destrozada y espera el momento de ser valiente, de responder. El ruido que hacen las cigarras en el calor es un delito menor.

Cuando termine esta historia, Minotauro, me echaré a llorar.

 

 


 

WE DIDN’T DIE, WE LEVITATED

 

A howling dog scratching at the door. More howling dogs, scratching. The fiddler trying to make sense of the world, trying. Trying, again. The couple wants to flee, to fly, the couple holds hands and levitates. The sky is red hot with war. The couple levitates, as in a painting by Chagall. Remember all those times I said I love you? he asks but she can’t hear him. Are we still alive? she asks, but he can’t hear her. A door creaks open. People scratching at the sky, Save us, save us! The fiddler tries for music, again. Listen. A country is being chain sawed.

 

 

NO MORIMOS, LEVITAMOS

 

Un perro aullando arañando la puerta. Más perros aullando, arañando. El violinista tratando de dar sentido al mundo, tratando. Tratando otra vez. La pareja quiere huir, volar, la pareja se da la mano y levita. El cielo está al rojo vivo con guerra. La pareja levita, como en un cuadro de Chagall. ¿Recuerdas todas esas veces que te dije te amo? él pregunta, pero ella no puede oírlo. ¿Seguimos vivos? ella pregunta, pero él no puede oírla. Una puerta chirría al abrirse. Gente arañando el cielo ¡Sálvanos, sálvanos! El violinista intenta la música, otra vez. Escucha. Un país está siendo aserrado con motosierra.

 

 


 

TO THE EUCALYPTS WHICH KEPT ME SANE IN 2020

 

Athalassa Park, Nicosia, Cyprus

 

When the wind blows

a strange waterfall of leaves

and that loving shhhhshhhh

I caress the smooth-as-milk white

bark and believe I’m in the right time

and the right place the sharp and crisp

of life and the whole world is green with envy.

 

 

A LOS EUCALIPTOS QUE ME MANTUVIERON CUERDA EN 2020

 

Parque Athalassa, Nicosia, Chipre

 

Cuando el viento sopla

una extraña cascada de hojas

y ese amoroso shhhhshhhh

Acaricio la corteza blanca suave-como-la-leche

y creo que estoy en el momento adecuado

y el lugar correcto el fuerte y crujiente

de la vida y el mundo entero está verde de envidia.

 

  

Nora Nadjarian is an award-winning poet and writer from Cyprus. She writes in English and Greek, and has won prizes or been commended in several international competitions, including the Mslexia poetry competition 2021. She also writes short fiction which has been published in journals and anthologies around the world, including Europa 28 (Comma Press, 2020). Her short story collections in English are Ledra Street (Armida, 2006), Girl, Wolf, Bones (Armida, 2017) and Selfie (Roman Books, 2017).

  

Nora Nadjarian es una poeta y escritora galardonada de Chipre. Escribe en inglés y griego, y ha ganado premios o ha sido elogiada en varios concursos internacionales, incluyendo el concurso de poesía Mslexia 2021. También escribe ficción breve que se ha publicado en revistas y antologías de todo el mundo, entre ellas Europa 28 (Comma Press, 2020). Sus colecciones de cuentos en inglés son Ledra Street (Armida, 2006), Girl, Wolf, Bones (Armida, 2017) y Selfie (Roman Books, 2017).

 

Laura Barbas Rhoden is Cypriot-American. She is a professor in the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures at Wofford College and served as co-President of the Association for the Study of Literature and the Environment (2020, 2021). She is the author of Writing Women in Central America (Ohio UP, 2003) and Ecological Imaginations in Latin American Fiction (UP of Florida, 2011), as well as numerous essays and articles.

Laura Barbas Rhoden es chipriota-estadounidense. Es profesora titular en el departamento de lenguas, literaturas y culturas modernas en Wofford College y se desempeñó como copresidenta de (2020, 2021) de la Association for the Study of Literature and the Environment. Es autora de Writing Women in Central America (Ohio University Press, 2003) y Ecological Imaginations in Latin American Fiction (University Press of Florida, 2011), así como de numerosos ensayos y artículos.

 



Compartir