24 Nov 2024

1. POESÍA CARIBEÑA. LASANA M. SEKOU

-13 Jun 2020
Traducción

Poemas de Lasana M. Sekou

Traducción y nota de David Anuar

 

Los poemas que a continuación se presentan pertenecen al Libro de los muertos (House of Nehesi Publishers, 2016) de Lasana M. Sekou, un escritor de St. Martin/ St. Maarten, una peculiar isla ubicada en el noreste del Mar Caribe, a unos 300 kilómetros de Puerto Rico. La isla de 87 km2 (aproximadamente la mitad del temaño de Isla del Carmen, Campeche) está dividida en dos territorios coloniales, uno francés y otro holandés. A pesar de ser éstos los idiomas oficiales, en la isla también se habla español, papiamento e inglés, siendo esta última la lengua literaria y cotidiana de mayor uso. Lasana M. Sekou es un poeta poco conocido en México cuya obra se inserta en la tradición de escritores como Aimé Césaire, George Lamming y Kamau Brathwaite. Su escritura tiende a ser altamente política y comprometida con la unión e independencia política de St. Martin. De igual forma, destaca su mirada pancaribeña y su agudeza crítica hacia las distintas formas de establishment político, económico y racial. 

 

 

Poems by Lasana M. Sekou

Translation and note by David Anuar

 

The following poems appear in Book of Dead (House of Nehesi Publishers, 2016) by Lasana M. Sekou, a writer from St. Martin / St. Maarten, a peculiar island located in the northeast of the Caribbean Sea, 300 km from Puerto Rico. The island of 87 km2 (approximately half the size of Isla del Carmen, Campeche) is divided in two colonial territories, French and Dutch. Despite these being the official languages, Spanish, Papiamento and English are also spoken on the island, the latter being the most widely used in everyday life and literature. The work of Lasana M. Sekou, a barely known poet in Mexico, is in the tradition of writers such as Aimé Césaire, George Lamming and Kamau Brathwaite. Lasana’s writing tends to be highly political and committed to the political independence and union of the island of St. Martin. Likewise, his pan-Caribbean gaze and critical acuity towards the different forms of political, economic and racial establishment stand out.

 

 

PHEIDIPPIDES

 

In this legend he died long ago

                                    long before his arrival

it was the victory news

that swifted him on so

and spoke thus.

 

 

FILÍPIDES

 

En esta leyenda él murió hace mucho

                                                  mucho antes de su llegada

fueron las noticias de victoria

que lo impulsaron a seguir

y así habló.

 

 

SALINA

 

Ustedes

            islas recién salidas del mar

                        ¿qué monumento al día, a la noche

                                                            podrían haber fraguado?

 

 

SALTERN

 

You islands

fresh up from the sea

                        what monument to day, to night

                                                            could you have wrought?

 

 

CANELA MORENA PRETO

GUINEA NEGRITA PRIETO …

 

por siglos

has vivido

este miedo

de haber vivido

para que te llamaran

por tu nombre más negro.

 

 

CANELA MORENA PRETO

GUINEA NEGRITA PRIETO …

 

for centuries

you’ve lived

this fear

that you’ve lived

to be called

your blackest name.

 

 

PUDIERA SER

 

Tal vez

el caballo que ganó

la carrera

estaba huyendo

            de la insistencia latigueante

                                    de su jinete

                        del latigazo de insistencia

                                                de su jinete

                                          del persistente latigueo

                                                         de su jinete.

 

 

COULD IT BE

 

Perhaps

the horse that won

the race

was running away

            from the lashing insistency

                                    of its rider

                        from the lash of insistence

                                                of its rider

                                    from the insistent lashing

                                                            of its rider.

 

 

Lasana M. Sekou (1959, St. Martin, El Caribe). Ha dado lecturas de su obra, incluidos los libros Natividad (House of Nehesi Publishers, 2010) y Fraternidad de las espuelas (Editorial Arte y Literatura, 2018), en distintas universidades de El Caribe, Norte y Sudamérica y Europa. La poesía de este acreedor de la beca James Michener de la Universidad de Miami, ha sido traducida al español, holandés, francés, alemán, italiano, turco y chino. Su libro más reciente es Protocolo Huracán (House of Nehesi Publishers, 2019).

 

Lasana M. Sekou (1959, St. Martin, Caribbean). Books by Sekou, including Nativity (House of Nehesi Publishers, 2010) and Brotherhood of the Spurs (House of Nehesi Publishers, 1997) have been required reading at Caribbean, North and South American, and European universities. The poetry of this James Michener Fellow (University of Miami) has been translated into Spanish, Dutch, French, German, Italian, Turkish, and Chinese. His latest published book is Hurricane Protocol (House of Nehesi Publishers, 2019).

 

 

 

 

David Anuar (Cancún, Q. Roo, 1989). Licenciado en Literatura Latinoamericana (UADY, 2013) y maestro en Historia (CIESAS, 2018). Becario del PECDA (2012, 2015) y de la Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). Ha traducido poemas del escritor ghanés Joe de Graft, así como la Canción de amor de J. Alfred Prufrock de T. S. Eliot. Editor de la antología Contramarea. Breve antología de poesía joven de Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017), y de la obra completa de Adriana Cupul Itzá, Y mi cuerpo no ha muerto. Poesía recuperada (IMCAS, 2019).

 

David Anuar (Cancun, Q. Roo, 1989). BA in Latin American Literature (UADY, 2013) and MA in History (CIESAS, 2018). Fellowship of PECDA program (2012, 2015) and at Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). He has translated poems of the Ghanaian writer Joe de Graft and The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot. Anuar is the editor of the anthology Countertide. Brief Anthology of Young Poets from Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017) and Adriana Cupul Itzá’s collected poems My Body Hasn’t Died. Recovered poetry (IMCAS, 2019).



Compartir