Los poemas que a continuación se presentan pertenecen al Libro de los muertos (House of Nehesi Publishers, 2016) de Lasana M. Sekou, un escritor de St. Martin/ St. Maarten, una peculiar isla ubicada en el noreste del Mar Caribe, a unos 300 kilómetros de Puerto Rico. La isla de 87 km2 (aproximadamente la mitad del temaño de Isla del Carmen, Campeche) está dividida en dos territorios coloniales, uno francés y otro holandés. A pesar de ser éstos los idiomas oficiales, en la isla también se habla español, papiamento e inglés, siendo esta última la lengua literaria y cotidiana de mayor uso. Lasana M. Sekou es un poeta poco conocido en México cuya obra se inserta en la tradición de escritores como Aimé Césaire, George Lamming y Kamau Brathwaite. Su escritura tiende a ser altamente política y comprometida con la unión e independencia política de St. Martin. De igual forma, destaca su mirada pancaribeña y su agudeza crítica hacia las distintas formas de establishment político, económico y racial.
The following poems appear in Book of Dead (House of Nehesi Publishers, 2016) by Lasana M. Sekou, a writer from St. Martin / St. Maarten, a peculiar island located in the northeast of the Caribbean Sea, 300 km from Puerto Rico. The island of 87 km2 (approximately half the size of Isla del Carmen, Campeche) is divided in two colonial territories, French and Dutch. Despite these being the official languages, Spanish, Papiamento and English are also spoken on the island, the latter being the most widely used in everyday life and literature. The work of Lasana M. Sekou, a barely known poet in Mexico, is in the tradition of writers such as Aimé Césaire, George Lamming and Kamau Brathwaite. Lasana’s writing tends to be highly political and committed to the political independence and union of the island of St. Martin. Likewise, his pan-Caribbean gaze and critical acuity towards the different forms of political, economic and racial establishment stand out.
PHEIDIPPIDES
In this legend he died long ago
long before his arrival
it was the victory news
that swifted him on so
and spoke thus.
FILÍPIDES
En esta leyenda él murió hace mucho
mucho antes de su llegada
fueron las noticias de victoria
que lo impulsaron a seguir
y así habló.
SALINA
Ustedes
islas recién salidas del mar
¿qué monumento al día, a la noche
podrían haber fraguado?
SALTERN
You islands
fresh up from the sea
what monument to day, to night
could you have wrought?
CANELA MORENA PRETO
GUINEA NEGRITA PRIETO …
por siglos
has vivido
este miedo
de haber vivido
para que te llamaran
por tu nombre más negro.
CANELA MORENA PRETO
GUINEA NEGRITA PRIETO …
for centuries
you’ve lived
this fear
that you’ve lived
to be called
your blackest name.
PUDIERA SER
Tal vez
el caballo que ganó
la carrera
estaba huyendo
de la insistencia latigueante
de su jinete
del latigazo de insistencia
de su jinete
del persistente latigueo
de su jinete.
COULD IT BE
Perhaps
the horse that won
the race
was running away
from the lashing insistency
of its rider
from the lash of insistence
of its rider
from the insistent lashing
of its rider.
Lasana M. Sekou (1959, St. Martin, El Caribe). Ha dado lecturas de su obra, incluidos los libros Natividad (House of Nehesi Publishers, 2010) y Fraternidad de las espuelas (Editorial Arte y Literatura, 2018), en distintas universidades de El Caribe, Norte y Sudamérica y Europa. La poesía de este acreedor de la beca James Michener de la Universidad de Miami, ha sido traducida al español, holandés, francés, alemán, italiano, turco y chino. Su libro más reciente es Protocolo Huracán (House of Nehesi Publishers, 2019).
Lasana M. Sekou (1959, St. Martin, Caribbean). Books by Sekou, including Nativity (House of Nehesi Publishers, 2010) and Brotherhood of the Spurs (House of Nehesi Publishers, 1997) have been required reading at Caribbean, North and South American, and European universities. The poetry of this James Michener Fellow (University of Miami) has been translated into Spanish, Dutch, French, German, Italian, Turkish, and Chinese. His latest published book is Hurricane Protocol (House of Nehesi Publishers, 2019).
David Anuar (Cancún, Q. Roo, 1989). Licenciado en Literatura Latinoamericana (UADY, 2013) y maestro en Historia (CIESAS, 2018). Becario del PECDA (2012, 2015) y de la Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). Ha traducido poemas del escritor ghanés Joe de Graft, así como la Canción de amor de J. Alfred Prufrock de T. S. Eliot. Editor de la antología Contramarea. Breve antología de poesía joven de Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017), y de la obra completa de Adriana Cupul Itzá, Y mi cuerpo no ha muerto. Poesía recuperada (IMCAS, 2019).
David Anuar (Cancun, Q. Roo, 1989). BA in Latin American Literature (UADY, 2013) and MA in History (CIESAS, 2018). Fellowship of PECDA program (2012, 2015) and at Fundación para las Letras Mexicanas (2018-2020). He has translated poems of the Ghanaian writer Joe de Graft and The Love Song of J. Alfred Prufrock by T.S. Eliot. Anuar is the editor of the anthology Countertide. Brief Anthology of Young Poets from Quintana Roo (Plataforma Colectiva, 2017) and Adriana Cupul Itzá’s collected poems My Body Hasn’t Died. Recovered poetry (IMCAS, 2019).