07 Sep 2024

167. POESÍA ARGENTINA. MARISA MARTÍNEZ PÉRSICO

-10 Jun 2024
Traducción

 

NYPR presenta a 

MARISA MARTÍNEZ PÉRSICO 

en traducción al inglés por los estudiantes 

 del Departamento de Español de Washington University 

 

Curaduría: Pedro Larrea

Curaduría de traducción: Anthony Geist

Traducción: Rosalyn Goveia,

Sara Blakeslee,

Pooja Khanna,

Mireya Grey

y Dagney Lansdowne

 

 

HISTORIA DE UNA PERLA

 

La vida de una perla

se parece

a la de algunas presencias

que brillan por oscuras.

 

Su cabello de lágrimas marinas

va gestándose adentro de un molusco

si un desecho quebranta

su equilibrio de espumas.

 

Apreciadas por griegos y fenicios,

las ostras reaccionan al intruso

cubriéndolo de nácar.

Supuran por años su gangrena.

Se curan con terapias de calcio y de silencio. 

 

Nacen hijas menudas, de leche y amarillas.

Cuanto más envejecen más hermosas.

Y aunque no lo recuerdan, proceden de un detrito.

 

Sucede con las perlas lo que a ciertas mujeres.

 

Su pasado

es razón de su daño

y su belleza.

 

 

STORY OF A PEARL

  

The life of a pearl

mirrors

that of other beings

that gleam through darkness.

 

Its hair made of ocean tears

hatches inside a mollusk

if some waste disrupts

its foam equilibrium.

 

Appreciated by the Greeks and Phoenicians,

The oysters respond to the intruder

covering it with nacre.

For years they fester in gangrene.

They heal with calcium treatments and silence.

 

Small daughters are born, milky and yellow.

The more they age, the more beautiful they become.

And although they do not remember, from debris they form.

 

What happens with pearls

also happens with certain women.

 

Their past

is the cause of their pain

and their beauty.

 


 

EL CORAZÓN DE LO FRÁGIL

 

¿Qué querrá decir garantía de por vida

para un cuerpo que solamente

lleva puesta la esperanza?

 

Margaret Randall

 

Nunca entendí el miedo

de los verdugos

frente a aquel

a quien van a «ajusticiar».

 

Por ejemplo, al anarquista de bigotes

en la foto del Archivo General de la Nación

con la mirada barnizada de fiebre

y los pies aherrojados con grilletes de hierro,

sin duda inofensivo

ante un escándalo de máuseres con botas.

 

¿Es el miedo al rebote de las balas?

¿A estar cerca del muerto?

¿O a la última esperanza de la víctima

que lleva al oficial

a atar la soga al pecho y que la tropa

se retire unos pasos

hasta que el cuerpo sea

una lámina de fuego?

 

He visto

constructores de palacios

espantarse de un trébol sigiloso.

Cacerías frustradas por un alce dormido.

Capitanes temblando en las bahías

donde se dobla el viento.

 

El poder desconoce el corazón de lo frágil,

la ilusión laboriosa

que anida en lo que siempre

se está a punto de romper.

 

 

THE HEART OF THE FRAGILE

 

What might a lifetime guarantee mean

for a body that only

wears hope?

 

Margaret Randall

 

 

I never understood the fear

executioners feel

standing before

those they’re going to put to death.

 

For example, the mustached anarchist

in the photo from the General Archive of the Nation,

eyes glazed with a feverish look

and feet bound with iron shackles,

no doubt harmless

faced with a scandal of marching Mausers.

 

Is it the fear of the ricocheting bullets?

Of being close to death?

Or is it of the victim’s last hope

which makes the officer

tie the rope around his chest and the troops

step back

until the body becomes

a sheet of fire?

 

I’ve seen

architects of palaces

tremble at the sight of an elusive clover.

Hunters frustrated by a sleeping moose.

Captains trembling in the bays

where the winds change direction.

 

Power disregards the fragile heart,

the laborious illusion

that nestles inside what is always

at the breaking point.

 

 


 

PECES DE OJOS TRISTES

 

«Nunca compres pescado de ojos tristes»

me decía mi madre, al volver del mercado.

«La mirada sin brillo te advierte que son viejos».

«Que se han muerto hace mucho».

 

Desde entonces,

en las pescaderías y los bares

cuando miro otros ojos

me detengo

en las córneas hundidas

y en los iris gastados.

 

«Que no te engañen vendiéndote ojos tristes»

repetía mi madre.

 

Confieso

que en más de una ocasión

–y aunque sabía–

yo elegí comprarlos.

 

 

FISH WITH SAD EYES

 

«Never buy fish with sad eyes»

my mother used to tell me, upon returning from the market.

«Their gaze without sparkle warns you that they are old».

«That they died a long time ago».

 

Since then,

in fish markets and bars

when I look at other eyes

I linger on their sunken corneas

and worn-out irises.

 

«Don’t let them cheat you by selling you sad eyes»,

my mother would repeat.

 

I must confess

that on more than one occasion

–even though I knew better–

I chose to buy them.

 

 


 

CURRICULUM VITAE RESUMIDO 

 

Apenas se conocen 

pero ya se preguntan 

unos típicos datos de ocasión:

 

qué comida prefieres

dónde vives

qué país querrías visitar.

 

Seguro pronunciaron 

cien veces la respuesta

y la repiten 

por hábito y constancia

aunque la hayan cambiado 

en el camino hasta hoy. 

 

Para entender el alma de los otros

bastaría, tan solo, una pregunta:

qué te hizo llorar.

 

 

RESUME SUMMARIZED

 

They barely know each other

but they’re already asking

typical stats for the occasion:

 

 

what food do you like

where do you live

what country would you like to visit.

 

Surely they’ve recited 

their answer a hundred times

and they repeat it

habitually and confidently

even though they’ve changed it

on the journey to today.

 

To understand the soul of others

 

it would be enough to ask just one question:

what made you cry.

 

 


 

ESTO NO ERA FINLANDIA

 

Te conocí un día antes

de que el mundo entrara en emergencia

y cuando vimos

que ese encuentro fortuito

concretado por Tinder

podía ser nuestra última página de amor

quisimos impedir que se acabara

como si con ello pudiéramos

salvarnos de la muerte.

 

Vivíamos cerca. Fue sencillo

eludir los helicópteros y las patrullas

de los carabinieri para vernos.

 

Nos besamos

como amantes primerizos

ignorando si sobreviviríamos a la extinción de la raza

y esas horas de miedo

tuvieron sabor de eternidad.

 

Nos tocamos en mitad de la tragedia

como se ama

en un tálamo nupcial al borde

del abismo, y nuestro cuerpo

se volvió familiar por la catástrofe.

 

Fue un temblor erigido entre las prohibiciones con palabras sin cálculo,

porque el mañana era incierto.

 

Un día se abrieron las compuertas.

Regresaron los despertadores y las   peluquerías.

Y otra vez hubo citas y viajes y cumpleaños.

 

Volvió la libertad.

Y aquel amor sin condiciones

ya no fue necesario.

 

 

THIS WAS NOT FINLAND

 

I met you the day before

an emergency struck the world

and when we realized

that our casual encounter

arranged through Tinder

could be our last shot at love

we wanted to delay the end

as if so doing we could

save ourselves from death.

 

We didn’t live far apart. It was easy

to elude the helicopters and the patrols

of the carabinieri to meet.

 

We kissed

like virgin lovers

not knowing if we would survive the extinction of the human race

and those fearful hours

tasted like eternity.

 

We touched amidst the tragedy

the way one would make love

on a wedding bed at the edge

of the abyss, and our bodies

became one through the catastrophe.

 

It was a trembling erected with measureless words among the restrictions,

because the future was uncertain.

 

One day the floodgates opened.

the alarm clocks and hair salons returned.

and once again there were dates and travels and birthdays.

 

Freedom returned.

And that unconditional love

was no longer needed.

  

 


 

OVEJAS Y PALABRAS

 

A veces las palabras

son ovejas perdidas.

 

Otras veces,

animales de espuma

que escogen el aprisco

 

pero el poeta

 

ha de amarlas a todas:

las mansas y rebeldes,

las puras y lascivas,

las blancas, las morenas,

cuidando la armonía del rebaño.

 

De niña,

cuando oí la parábola

del Evangelio de Lucas

me irritó la aventura

del cabrero.

 

¿Cómo pudo

abandonar su redil

por buscar una cordera

descarriada?

 

¿Cómo puede

el verdadero amor

ser negligente?

 

Lo aprendí con los años:

también para un poeta

las palabras perdidas

son las más necesarias.

 

 

SHEEP AND WORDS

 

Sometimes words 

are lost sheep.

 

Other times,

Foam cloaked animals 

that choose the sheepfold

 

but the poet

 

must love them all:

the tame ones and the rebels,

the pure and the lewd,

white sheep, black sheep, 

preserving the harmony of the herd.

 

As a girl,

when I heard the parable 

in the Gospel of Luke

the shepherd’s adventure

bothered me. 

 

How could he 

abandon his flock 

to search for one 

wayward lamb?

 

How can 

unconditional love

be negligent?

 

I learned over the years: 

to a poet,

lost words 

are also the most essential.

 

 


 

Marisa Martínez Pérsico (Buenos Aires, 1978) es una escritora e investigadora argentina radicada en Italia en 2010. Doctora en Literatuta Española e Hispanoamericana por la Universidad de Salamanca, graduada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, enseña Lengua y Traducción Española en la Università di Udine. Su libros de poemas: Las voces de las hojas (Argentina, 1998, Premio Nacional “Río de la Plata”), Poética ambulante (Argentina, 2003, Programa Arte Joven de la Provincia de Buenos Aires), Los pliegos obtusos (Argentina, 2004, Programa Arte Joven de la Provincia), La única puerta era la tuya (España, Verbum, 2015), El cielo entre paréntesis (España, 2017, Valparaíso Ediciones / USA), Finlandia (España/Chile, Ril Editores, 2021), Principios y continuaciones (España, Pre-Textos, 2021), Las cosas que compramos en los viajes (España, Esdrújula Ediciones 2022), Los parques interiores Spain, Ediciones Ayuntamiento Talavera de la Reina, 2023, 48 Premio Nacional de Poesía Rafael Morales, 2023),

 

 

Marisa Martínez Pérsico (Buenos Aires, 1978) is an Argentinean writer and researcher that lives in Italy since 2010. PhD in Spanish an Latin-American Literature at University of Salamanca, graduate in Letters at the University of Buenos Aires, she is a professor of Spanish Language and Translation at Udine University. Her poetry books: Las voces de las hojas (Argentina, 1998, “Río de la Plata” National Award), Poética ambulante (Argentina, Young Writers Programme, 2003), Los pliegos obtusos (Argentina, Young Writers Programme, 2004), La única puerta era la tuya (Spain, Verbum, 2015), El cielo entre paréntesis (Spain, 2017, Valparaíso USA), Finlandia (Spain/Chile, Ril Editores, 2021), Principios y continuaciones (Spain, Pre-Textos, 2021), Las cosas que compramos en los viajes (Spain, Esdrújula Ediciones, 2022, Los parques interiores Spain, Ediciones Ayuntamiento Talavera de la Reina, 2023, 48th Rafael Morales National Award, 2023),

 

 



Compartir